跳至內容

萬歲,我們強大的祖國

維基百科,自由的百科全書
萬歲,我們強大的祖國
«Да здравствует наша держава»
歌曲
語言俄語
創作1943
類型愛國歌曲,國歌候選作品
詞曲鮑里斯·亞歷山德羅維奇·亞歷山德羅夫

萬歲,我們強大的祖國》(俄語:Да здравствует наша держава Da zdravstvuyet nasha derzhava)是鮑里斯·亞歷山德羅維奇·亞歷山德羅夫英語Boris Alexandrovich Alexandrov於1943年創作的一首愛國歌曲,該曲曾是1943年蘇聯新國歌的候選之一(最終獲選者為《牢不可破的聯盟》)。現時常在俄羅斯勝利日閱兵上T-34坦克洲際彈道飛彈出場時出現。

德涅斯特河沿岸摩爾達維亞共和國國歌《我們歌唱讚美,德涅斯特》採用了此曲的旋律。

歌詞

[編輯]
俄語 拉丁化 譯文
薛範譯配)[1]

Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей,
Страна всенародного права
На радость и счастье людей!
За это священное право,
За жизнь и свободу свою
Великая наша держава
Врагов побеждала в бою.
Припев:
Над Москвою чудесной,
Над любимой землей
Лейся, радостная песня
По нашей стране молодой!
Вейся, красное знамя,
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!

Da zdrastvujet naša děržava,
Atčizna vělikich iděj.
Strana vsěnarodnava prava,
Na radast' i ščast'je ljuděj!
Za eta svjaščěnnaje prava,
Za žizn' i svabodu svaju
Vělikaja naša děržava
Vragof paběždala v baju!
Pripev:
Nad Maskvoju čuděsnaj,
Nad ljubimaj zemljoj
Lějsja, radasnaja pěsnja,
Pa našej straně maladoj!
Vějsja, krasnaje znamja
Simval našich paběd!
Ty gariš vsěgda nad nami,
Kak sonca likujuščij svět!

萬歲!我們強大的祖國!
它擁有著偉大思想,
所有人民都享有權利,
人們生活幸福歡暢。
為捍衛這神聖的權利,
為我們的自由生存,
我們偉大強盛的祖國,
在戰爭中戰勝敵人。
副歌:
在美麗的莫斯科上空,
在親愛的大地上,
歡樂歌聲到處盪漾,
為年輕的祖國歌唱!
飄揚吧,勝利的象徵,
紅旗啊在飛揚;
永遠燃燒在我們上空,
像太陽啊光芒萬丈!

По ленинским мудрым заветам
Нас партия к счастью ведет.
И сталинской думой согреты
Страна и советский народ.
Несметны республик богатства,
И сил богатырских не счесть
В стране всенародного братства,
Где труд — это доблесть и честь.
(Припев)

Pa Lěninskim mudrym zavětam,
Nas Partija k sčast'ju vědjot.
I Stalinskaj dumaj sagrety
Strana i Savětskij narod!
Něsmětny rěspublik bagatstva,
I sil bagatyrskich ně sčěst'
V straně vsenarodnava bratstva,
Gde trud - eta doblest' i čest'!
(Pripev)

有列寧的英明的遺訓,
全國人民眾志成城,
在幸福和光明的路上,
黨領導我們向前進。
我們共和國地大物博,
有無窮的巨人力量,
在各民族友愛的國家,
勞動就是無上榮光。
(副歌)

От дальней советской границы
До башен старинных Кремля
Растут города и станицы,
Цветут золотые поля.
И с каждым зерном урожая,
И с новым ударом станка
Все крепнет и крепнет родная,
Великая наша страна!
(Припев)

At dal'nej savětskaj granicy
Da bašen starinnych Kremlja
Rastut garada i stanicy,
Cvětut zalatyje palja.
I s každym zernom uražaja,
I s novym udaram stanka
Vsjo krěpnět i krěpnět radnaja,
Vělikaja naša strana!
(Pripev)

從古老的克里姆林宮鐘樓,
到遙遠的蘇聯邊疆,
城市和鄉村正在成長,
廣闊田野一片金黃,
看每一捆豐收的食糧,
聽每一聲機器轟響,
我們偉大蘇維埃祖國,
一年比一年更富強。
(副歌)

參考資料

[編輯]
  1. ^ 万岁,我们强大的祖国. 中國著名譯配家薛範. [2019-04-01]. (原始內容存檔於2018-05-18).