圣经和合本修订版

维基百科,自由的百科全书
和合本修订版
全名和合本修订版
语言汉语
新约出版时间2006年
旧约出版时间2010年
全书出版时间2010年
衍生于和合本
基础经文
  • 旧约:斯图加特希伯来文圣经第五版、死海古卷、七十士译本
  • 新约:联合圣经公会希腊语新约第四版
翻译类型直译
出版者香港圣经公会
阅读网址http://rcuv.hkbs.org.hk/
创世记第1章第1-3节
起初,神创造天地。地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;神的灵运行在水面上。神说:“要有光”,就有了光。
约翰福音第3章第16节
神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。

圣经和合本修订版(英语:Revised Chinese Union Version缩写RCUV)为一本针对和合本进行修订而成的中文圣经译本,由三十多位来自中国大陆香港台湾马来西亚新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。[1]

背景[编辑]

圣经和合本于1919年译成,经过近百年的时间,已经成为华人基督教会使用最为广泛的圣经译本。但是,随着时代的变迁,一些汉语词汇语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今已经显得艰涩难懂。如和合本常用的“教训”一词,如今已具有较明显的负面含义,修订版改用“教导”更符合现代的用词;“游行”一词如今的意义也发生了变化,在现在大多指抗议者在街上行走而有负面含意,修订版改用“周游”更为恰当。还有和合本一些用词是其他宗教的用语,如“作孽”是个佛教用语,因此修订改为“作恶”。另外,近几十年圣经考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于圣经异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。故重新翻译圣经或对现有译本进行修订尤其必要。

但考虑到和合本译文符合信、达、雅的原则,译文优美典雅,在华人教会中流传甚广、影响甚深。和合本面世迄今,已有许多新中文译本出现,但都难以撼动和合本的地位。联合圣经公会于1983年在香港、台湾、新加坡等地进行有关对和合本进行修订工作的座谈会,与会人员大都认为有必要展开修订工作,故此,考虑对和合本进行修订,尽量少改,力求保留原译本的优点。[2][3]2000年,联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。

修订原则[编辑]

修订中依据的原文版本[编辑]

参与人员[编辑]

旧约部分:原稿修订员为梁望惠博士(台湾)、施尤礼博士(马来西亚,联合圣经公会亚太区翻译顾问)。审阅员为周永健博士(香港中国神学研究院院长)、戴浩辉博士(基督教香港信义会监督兼信义宗神学院教授)、李炽昌博士(香港中文大学文化及宗教研究系教授)、曾宗盛博士(台湾神学院)、赖建国博士(台湾中华福音神学院院长)、周贤正大主教(圣公会东南亚议会大主教)及联合圣经公会亚太区翻译顾问、内地圣经学者。

新约部分:原稿修订员为周联华博士、骆维仁博士。审阅员为周天和牧师、吴绳武牧师、王之友牧师、吴迺恭牧师、吴罗瑜女士及联合圣经公会翻译顾问、内地圣经学者。

联合圣经公会亚太区翻译顾问包括尤垂然博士、洪放博士、黄锡木博士、施尤礼博士及美国圣经公会奈达学院的彭国玮博士。[5]

修订顾问则涵盖各神学院、机构、教会的教牧人员和信徒。[6]中国基督教三自爱国运动委员会中国基督教协会也派遣圣经学者参与该修订版的审阅工作。

出版工作[编辑]

面世过程[编辑]

  • 2000年:完成新约初稿,并出版《四福音书》和《罗马书》试用本。
  • 2006年初:出版新约全书。
  • 2007年底:出版新约全书(附)。
  • 2010年:出版新旧约全书。[3]

2010年9月27日,香港圣经公会为和合本修订版圣经举行奉献礼,原香港特别行政区行政长官曾荫权香港圣公会邝保罗大主教主礼。[7]

中国基督教两会亦授权出版了和合本修订版圣经的新约(附诗箴)和合本修订版、新标点和合本对照版及新旧约全书和合本修订版。

版面特点[编辑]

每章有分段和段落标题;若该段有其他经文可供参照,则加注脚注明。对于诗体的经文,进行准确断句,按诗体分行排列。对于经文有鉴别意见者,在经文处以方括号注明,并在注脚处说明鉴别意见。和合本修订版共有注脚旧约2000多个,新约530多个。每卷之前有简介,叙述该卷经文的写作背景、作者和提要。

附有德国圣经公会提供的彩色地图,包括《旧约时代的巴勒斯坦》、《新约时代的巴勒斯坦》、《古代近东(旧约时代)》、《保罗传道和往罗马旅程》等,均标记地势和坐标线,并附索引。黑白地图则有《古代世界》、《埃及和西奈》、《迦南分区》、《联合以色列王国》、《旧约时代的耶路撒冷》、《亚述帝国》、《耶稣时代的巴勒斯坦》、《巴勒斯坦和叙利亚》、《保罗第一次传道旅程》、《保罗第二次传道旅程》、《保罗第三次传道旅程》、《新约时代的耶路撒冷》,帮助读者了解地理概况。

书后有附录,包括《修改人名、地名对照表》、《度量衡表》和《词汇浅注》。

修订备注[编辑]

和合本的《马太福音第5章第3节“虚心的人有福了,因为天国是他们的”,在初期版本中(例如一本1913年出版的新约全书)句尾原来附有双行小注“虚心,原文作心里贫穷”[8]。此小注在最终定本中删除了。在和合本修订版中,此节改成“心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。”

和合本修订版在修订时,因为其使用的 Nestle-Aland [注 1][注 2]希腊文新约,没有《马可福音》第16章第9-20节和《约翰福音》第7章第53节到第8章第11节,所以它只好将这两处经文保留,但在正文中或脚注里告诉读者经文是来自于后期有些古抄本的资料。

《马太福音》第6章第13节主祷文中“因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!”在古抄本中是没有的,有可能是后期抄入的经文,但基于此金句为信徒们所熟悉背诵,加上修订版是针对旧译本之修订,不宜大幅改动因此保留。

只有对文句明显偏离原文处进行修订,如《约翰福音》第3章16节,著名金句中‘独生子’改为‘独一的儿子’,因为原文的意思是独特唯一,的确没有‘生’的意思,即使用和合本当年的底本也是同样没有‘生’,所以就必须修改。

注释[编辑]

  1. ^ 《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版)。[9]
  2. ^ 眼下通行的希腊文版本,如目前联合圣经公会(United Bible Societies)已发行至第四版的希腊文新约(The Greek New Testament, 第四版),是依据德国的新约原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 领导下编辑、由德国圣经公会(Deutsche Bibelgesellschaft)出版的 Nestle-Aland 希腊文新约(Novum Testamentum Graece)。

参考文献[编辑]

  1. ^ 聖經《和合本修訂版》面世. 昔日东方. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始内容存档于2010-10-31). 
  2. ^ 和合本修訂版 簡介. 香港圣经公会. [2012-10-06]. (原始内容存档于2012-09-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 和合本修订版-修訂緣由. 香港圣经公会. [2012-10-06]. (原始内容存档于2009-02-17). 
  4. ^ 和合本修訂版修訂原則與例子 (PDF). 香港圣经公会. [2015-10-06]. (原始内容存档 (PDF)于2016-10-18). 
  5. ^ 中文聖經和合本修訂版原稿修訂員、審閱員、編輯出版委員會. 香港圣经公会. [2012-10-06]. (原始内容存档于2008-10-04). 
  6. ^ 顧問名單. 香港圣经公会. [2012-10-06]. (原始内容存档于2008-10-04). 
  7. ^ 《和合本聖經》中文版首次修訂. 新浪香港·教育. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始内容存档于2013-02-23). 
  8. ^ 大英圣书公会:《官话和合新约全书》,1913年,p. 12. (British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed. 1186.)
  9. ^ 香港圣经公会. 为何要修订《和合本》?. 中国基督教网. 2013-07-22 [2017-12-13]. (原始内容存档于2016-03-04). 

外部链接[编辑]

参见[编辑]