奥地利国歌历史 |
---|
1797 - 1918 1797 - 1835 1835 - 1848 1848 - 1854 1854 - 1918 | 帝皇颂 原词 修订歌词 修订歌词 修订歌词 |
---|
1920 - 1929 | 德意志奥地利,美妙的国度 |
---|
1929 - 1938 | 永久的祝福 |
---|
1947 - 1947 - 2012 2012 - | 山的土地,河的土地 原词 修订歌词 |
---|
|
|
《山的土地,河的土地》(德語:Land der Berge, Land am Strome),是奧地利的國歌。
國歌的曲調是沃尔夫冈·莫扎特去世(1791年12月5日)前十九日所作的《共濟會清唱劇》 (作品編號KV 623)中的《讓我們拉起手來》。歌詞是在1947年經公開征求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多维奇。1947年2月25日正式宣佈為國歌。
2005年,奧地利婦女部長反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]
歌詞
德语 |
译文 |
另一个翻译版本
|
- 1
- Land der Berge, Land am Strome,
- Land der Äcker, Land der Dome,
- Land der Hämmer, zukunftsreich!
- Heimat großer Töchter und Söhne,
- Volk, begnadet für das Schöne,
- Vielgerühmtes Österreich,
- Vielgerühmtes Österreich!
- 2
- Heiß umfehdet, wild umstritten,
- Liegst dem Erdteil du inmitten
- Einem starken Herzen gleich.
- Hast seit frühen Ahnentagen
- Hoher Sendung Last getragen,
- Vielgeprüftes Österreich,
- Vielgeprüftes Österreich.
- 3
- Mutig in die neuen Zeiten,
- Frei und gläubig sieh uns schreiten,
- Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
- Einig laß in Jubelchören,
- Vaterland, dir Treue schwören.
- Vielgeliebtes Österreich,
- Vielgeliebtes Österreich.
|
-
- 山峦的地,河川的地,
- 原野的地,尖塔的地,
- 铁锤的地,前景富裕。
- 伟大儿女的家园在这里,
- 她受保佑因有善良心地。
- 高度赞赏奥地利,
- 高度赞赏奥地利。
-
- 强力出击,全力争取,
- 你身处于大陆中心地,
- 坚强的心脏可作比喻。
- 古老的年代便诞生了你,
- 承担的使命崇高而艰巨。
- 久经考验奥地利,
- 久经考验奥地利。
-
- 看我迈进,充满勇气,
- 自由自在跨入新时期,
- 工作欢愉,满怀期许,
- 我们团结在欢乐歌声里,
- 誓为我们祖国尽忠效力。
- 最亲最爱奥地利,
- 最亲最爱奥地利。
|
-
- 群山巍峨,江河浩荡,
- 尖塔高耸,禾苗满望,
- 铁锤挥舞,前程无量。
- 你是伟大子孙的祖国,
- 你是善良人民的故乡,
- 奥地利声名远扬,
- 奥地利声名远扬。
-
- 顽强战斗,踊跃争先,
- 你是一颗坚强的心,
- 跳跃在大陆中间。
- 你诞生在古老的年代,
- 有崇高的使命在肩,
- 奥地利久经考验,
- 奥地利久经考验。
-
- 阔步向前,自由无碍,
- 勇敢地跨进新时代,
- 愉快地劳动,相信未来。
- 祖国,我们团结无间,
- 同声歌唱,信誓旦旦,
- 奥地利可亲可爱,
- 奥地利可亲可爱。
|
歌词修改
2012年1月1日起实行修改后的歌词,原歌词与现行版本的差异为:
- 第一段:“伟大子民的家园在这裡”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这裡”(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声裡”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声裡”(Einig laß in Jubelchören)
外部連結
参考文献
- ^ 存档副本. [2007-05-22]. (原始内容存档于2006-11-17).
- ^ 存档副本. [2012-01-11]. (原始内容存档于2012-07-16).