Talk:斯诺克

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
撞球专题 (获评丙級、极高重要度)
Chalk stub.png 本條目属于撞球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科撞球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级条目  根据质量评级标准,本條目已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
斯諾克专题 (获评丙級、极高重要度)
Snooker Reds with Pink.jpg 本條目属于斯諾克专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科斯諾克类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级条目  根据质量评级标准,本條目已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

斯諾克與英式撞球[编辑]

斯諾克雖由英國人發明,但不能稱為英式撞球, 因為會與 English Billiards 相混淆。—Kolyma (留言) 2008年9月18日 (四) 12:42 (UTC)

「相關術語」移至撞球術語[编辑]

原「相關術語」段落內容已移至撞球術語,原置於撞球條目的「術語解釋」也一併移過去,三者尚未整合,有興趣者請前往協助編輯。—Kolyma (留言) 2008年9月20日 (六) 10:34 (UTC)

Snooker與English billiards[编辑]

在維基上,有很多條條目把Snooker音譯為「士碌架」(粵音)或「斯諾克」(普音),但現時有「英式桌球」之稱,我認為我們不應捨意譯而採音譯,因此主張把所有音譯易名為「英式桌球」,但是我發現有稱為English billiards的運動被譯為英式桌球。希望在此詢問大家的意見。Professorjohnas留言) 2013年5月11日 (六) 12:02 (UTC)

「英式桌球」係以宗主國與器材稱呼 Snooker,而非該字的「意譯」,其意譯應為「菜鳥軍官」;諷刺的是,它反而是 English billiards 的意譯才對。-Kolyma留言) 2013年5月14日 (二) 10:58 (UTC)
現時(在香港)雖有「英式桌球」之稱,但 google 搜尋結果,其符合項目數量不如「士碌架」,其普及度大有問題。--Kolyma留言) 2013年5月15日 (三) 14:09 (UTC)
(~)補充:「en:World Professional Billiards and Snooker Association」被譯為「世界职业台球与斯诺克协会」,「檯球」與「桌球」應同指一物,而桌球較常用。如果把Snooker稱為「英式桌球」,則該會要易名為「世界職業桌球與英式桌球協會」……Professorjohnas留言) 2013年5月11日 (六) 12:11 (UTC)
Billiards在台灣叫做撞球,而桌球在台灣是指乒乓球,和其他地區不太一様(可見地區詞轉換很重要)--Wolfch (留言) 2013年5月11日 (六) 12:51 (UTC)
确实如此,参见Wikipedia:繁简体转换请求/2005年中的讨论:)--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 13:18 (UTC)

(*)提醒司諾克en:Snooker)與英式撞球en:English billiards)是不一樣的競賽項目,請勿混為一談。--Kolyma留言) 2013年5月11日 (六) 13:24 (UTC)

个人见解:
英文名称 zh-tw zh-hk zh-cn
Snooker 諾克 碌架、英式 诺克
English billiards 英式 英式球(东亚运动会、明报)、比力、英式比力 比例球、英式比例球、英式球(字典)、三球落袋式球、英式三球比利(最后两个较少出现)
资料来源:某搜寻器、相关条目、字词转换组(Template:CGroup/Snooker)、[1][2]、'00度百科、[3][4]。mo、sg不知道。另外找不到 English Billiards 翻成英式桌球,初步判断可能是过度转换。--Lakokat 2013年5月11日 (六) 13:32 (UTC) 于 2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC) 曾修改
snooker和English billards是不同的东西,没有证据显示snooker应该被称为“英式桌球/英式撞球/英式台球”(各地区名称),反而English billards是被称为“英式桌球/英式撞球/英式台球”。—Snorri留言) 2013年5月11日 (六) 13:48 (UTC)
感觉英式台球跟英式桌球有时候是作为Snooker和English billiards和合称。真乱……--Lakokat 2013年5月11日 (六) 13:53 (UTC)
有时候确实会这样,但需要区分的时候还是会分清楚。—Snorri留言) 2013年5月11日 (六) 13:55 (UTC)
刚才再去搜了一下,更新了上表。--Lakokat 2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC)
按照中国台球协会说法,http://billiards.sport.org.cn/tournaments/rules/ 在zh-cn,应该称English billiards为“英式比利台球”。--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 14:40 (UTC)
但現在香港的新聞報導也稱Snooker為「(英式)桌球」而非「士碌架」。由於Snooker已有合理意譯,捨音譯而採意譯為較理想的做法,但單採意譯則難以分辨Snooker和English billiards,因此建議音意合用,但有名稱過長的弊端:
英文名称 zh-tw zh-hk zh-cn
Snooker 英式諾克 英式碌架 英式诺克
English billiards 英式比利 英式比利 英式比利
剛發現表內不能以-{乂乂乂}-的方法禁止地區詞轉換,唯有以粗體作阻礙。Professorjohnas留言) 2013年5月11日 (六) 15:41 (UTC)
另可加「英式//球」消歧義頁分辨兩者。Professorjohnas留言) 2013年5月11日 (六) 15:45 (UTC)
为什么在Snooker前面加上“英式”呢?又不是English Snooker……--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 15:53 (UTC)
zh-tw 欄位內容與一般認知不符;在台灣未曾聽過「比利球」、「英式司諾克」的說法。感覺上前面 Lakokat 君所寫的比較正確。-Kolyma留言) 2013年5月11日 (六) 17:01 (UTC)-Kolyma留言) 2013年5月11日 (六) 17:12 (UTC)
剛才用Google查了一下"比利球",只有2項結果,而且都是「吉諾比利」後面接「球XX」。再查"比利球",有多達31,300項結果,顯見兩地對「比利」一詞用法有別。--Kolyma留言) 2013年5月11日 (六) 17:47 (UTC)
香港对snooker的书面称呼多用英式桌球,口语则多用士碌架,需要分清玩法的时候也会特地说明是士碌架还是比力。—Snorri留言) 2013年5月11日 (六) 16:04 (UTC)
常用名优先,而不是正确名称优先--百無一用是書生 () 2013年5月13日 (一) 03:16 (UTC)
(:)回應zy26:因為Snooker常用名為「英式桌球」,把「士碌架」加在詞中是為了與English billiards 作區別。
(:)回應Kolyma:我用「比利撞球」,是因為上面Wolfch君指出Billiards在台灣叫做「撞球」,而桌球在台灣是指乒乓球,到底何者為對?
(:)回應Snorri:維基的稱呼應以書面語為先,但亦要分清玩法。因此我建議Snooker和English billiards都應包含「英式桌球」,中間再加「士碌架」或「比力」作分辨。Professorjohnas留言) 2013年5月13日 (一) 13:47 (UTC)
建議各地用語分開討論。--Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)

台灣用語[编辑]

在台灣根本沒有人用「比利」來稱呼 Billiards,都是講「球」。Snooker 大多直稱「司諾克」,較少使用「司諾克撞球」,而「英式司諾克撞球」更是罕見。--Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 14:53 (UTC)

綜合以上,建議 zh-tw 以「司諾克」及「英式撞球」定調。--Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)

香港用語[编辑]

剛才用 google 查了一下,"士碌架"有 750,000項結果,多於"英式桌球"的 138,000項。既然英式桌球有歧義(本身是 English billiards 的直譯,而且东亚运动会、明报用英式撞球稱呼 English billiards),為何不用「士碌架」呢?如此一來,English billiards 使用「英式比力」即可,遠比目前Professorjohnas所提的方案簡單明瞭。-Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)

再用 google 查詢結果,"英式比力" 有 71,500 項結果,而 Professorjohnas 所提"英式比力桌球"則「找不到」;而"英式士碌架桌球"也是「找不到」。--Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 15:34 (UTC)

  • 不可直接以搜索結果的多寡來定奪名稱正確與否。如上所言,Snooker和English billiards同屬「英式桌球」類,加上「比力」或「士碌架」只是為了消除歧義。而雖然「士碌架」的搜索結果比「英式桌球」多,但正式場合則多稱「英式桌球」[5][6](來源中的「英式桌球」非指English billiards),所以其實Snooker比English billiards更應稱為「英式桌球」。而正因English billiards亦稱英式桌球,我提出了上述方案。Professorjohnas留言) 2013年5月15日 (三) 15:15 (UTC)
(*)提醒WP:命名常規1.2節標題為:「使用事物的常用名稱」,而非官方名稱。Google 搜索結果不見得完全正確,但可適度反映名稱的常用程度。現將 zh-hk 的兩個方案列於下表,請依WP:命名常規逐一檢視何者為宜。
英文名称 Professorjohnas方案 Kolyma方案
Snooker 英式士碌架 碌架
English billiards 英式比利 英式
先提醒您香港桌球總會並非 Snooker、English billiards 的擁有者或代表者,所以不適用「名從主人」;但若為該會所舉辦的比賽建立條目,那就適用了。--Kolyma留言) 2013年5月15日 (三) 17:21 (UTC)
印象中,在香港,snooker叫作「桌球」或「士碌架」,一般來說,書面語會用桌球[7]。至於English billiards,似乎也可叫英式撞球[8]--Gakmo留言) 2013年5月15日 (三) 18:25 (UTC)
(※)注意,英式桌球並不只由香港桌球總會使用[9][10](這些文章與總會或其舉辦的賽事無關,雖然來源21有提及總會,但並非作主要報導)。Professorjohnas留言) 2013年5月19日 (日) 14:10 (UTC)
(*)提醒:您當前的提案並無「英式球」;如果您要放棄提案而改採Gakmo君的意見作為提案內容,那也可以,不過總得說明白。另外,再提醒您一點:香港亦有媒體使用「英式球」來指稱 english billiards。除非您能證明大多數香港人都能明確分辨「英式球」是指 snooker,而「英式球」是指 english billiards,否則就是有歧義,不宜直接用於維基條目中。 --Kolyma留言) 2013年5月20日 (一) 15:08 (UTC)
看來您仍未明白我的意思。我的提案無「英式桌球」,但建議使用「英式士碌架桌球」和「英式比利桌球」,正是由於兩者均應稱作「英式桌球」,但有歧義,所以加上「士碌架」和「比利」以作分辨,這點我在上面已經申述過了。至於我剛提供的兩則來源旨在證明使用「英式桌球」字眼的合理性,「士碌架」和「比利」是在使用「英式桌球」的前提上加上作消歧義的。Professorjohnas留言) 2013年5月21日 (二) 09:56 (UTC)
那麼請問 Gakmo 君是否要提案?-Kolyma留言) 2013年5月22日 (三) 04:54 (UTC)
  1. Professorjohnas君的提案是在常用性和準確性之間選擇了後者,但維基百科條目命名是視乎其是否常用。
  2. 在香港,問題出在英式桌球可以指snooker又可以指English billiards(見[11]))。根據香港政府部門常用辭彙,建議snooker可叫桌球,English billiards可叫英式桌球(雖然會很混淆,請熟悉情況的維基人再斟酌)
  3. 至於撞球,感覺在香港真的不常用,沒有聽過。
--Gakmo留言) 2013年5月25日 (六) 12:39 (UTC)
(:)回應:其實如果snooker叫「桌球」,English billiards叫「英式桌球」,如您所言,會很混淆。與其如此,我建議使用我的方案。反正「英式桌球」的常用度已無爭議,只是沒有人會說「英式士碌架桌球」或「英式比利桌球」,但實際執行時會建立「英式桌球」消歧義頁,連結往那兩條條目,我認為已同時兼顧常用性和準確性,而且意義清晰,更可避免分類混亂等衍生問題。Professorjohnas留言) 2013年5月29日 (三) 10:02 (UTC)

┌───────────────────┘
不好意思,現在這裡是討論地区词处理,我先前混淆了。說回來,感覺用「英式士碌架桌球」作為zh-hk的snooker,用「英式比利桌球」作為zh-hk的English billiards,好像不太自然。維基始終是常用性優先,應避免違反原創研究。為免混淆,(&)建議snooker的zh-hk為「士碌架」,English billiards的zh-hk為「英式桌球撞球」。---Gakmo留言) 2013年6月1日 (六) 05:43 (UTC)

想了一想,可能叫英式撞球沒有那麼混淆,已改。--Gakmo留言) 2013年6月1日 (六) 06:06 (UTC)
這也可以,畢竟香港的確有用英式撞球稱呼 English billiards。--Kolyma留言) 2013年6月5日 (三) 13:43 (UTC)

請問Professorjohnas 君是否還主張「英式士碌架桌球」、「英式比利桌球」呢?您的意思是添加「士碌架」、「比利」來消除歧義,那麼為何不用更常用、更簡潔,而且本身就無歧義的「士碌架」、「英式撞球(或英式比利)」,卻硬要使用乏人提及(網路上找不到)的名詞呢?再者,當香港讀者看到「英式士碌架桌球」會不會覺得疊床架屋呢?會不會誤以為這是與「士碌架」有別的另外一種桌球項目呢?-Kolyma留言) 2013年6月5日 (三) 14:13 (UTC)

大陸用語[编辑]

依據 Google 查詢,"斯諾克" 有 6,900,000 項結果,遠多於 "英式斯諾克台球" 的 907,000 項。至於 English billiards 方面,"英式台球" 有 154,000 項結果,也遠多於 "英式比利台球"(26,100 項)、"英式比例台球"(37,100 項)、"英式比力台球"(1,140 項)的總和--Kolyma留言) 2013年5月13日 (一) 15:45 (UTC)

我打过几次,初步认为斯诺克的桌子更大 更难打,而桌球就小点容易。。。。。--Qa003qa003留言) 2013年5月25日 (六) 04:25 (UTC)
好像"英式台球"很多也是指”Snooker“或者”Snooker和English billiards的合称“的。--zy26 was here. 2013年5月26日 (日) 01:11 (UTC)
剛才查到《阿德瓦尼放弃国际锦标赛 七次世界冠军钟情英式比利》的報導,大陸媒體是否比較常用「英式比利」來稱呼 English billiards ? --Kolyma留言) 2013年6月5日 (三) 14:04 (UTC)
按照中国台球协会说法http://www.cbsa.org.cn/tournaments/rules/ ,应称English billiards为“英式比利台球”。--zy26 was here. 2013年6月13日 (四) 17:00 (UTC)
請勿使用{{saveto}}存檔至尚未創建的條目,很可能會造成機器人存檔時候發生錯誤導致存檔遺失。--安可留言 ) 2013年6月7日 (五) 14:35 (UTC)

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了斯诺克中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月4日 (二) 00:33 (UTC)

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了斯诺克中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月28日 (四) 09:07 (UTC)