讨论:Doctrina
Doctrina属于维基百科哲学和宗教主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
提一提
[编辑]留意现时已有这个条目--123.202.64.105 2015年4月25日 (六) 12:30 (UTC)
Doctrine
[编辑]诸位以为en:Doctrine当译为什么?教典(已经有教义)?是有巨多语言版本的条目,且这个词意义众多,特此征求意见。--浅蓝雪❉ 2015年3月16日 (一) 13:45 (UTC)
- 主义?例如杜鲁门主义。—AT 2015年3月16日 (一) 14:23 (UTC)
- 主义也有了--浅蓝雪❉ 2015年3月16日 (一) 15:12 (UTC)
- 学说好像也有了,教理没有!--风和宜溅血,日丽可屠奸的克劳棣 2015年3月16日 (一) 15:30 (UTC)
- 主义也有了--浅蓝雪❉ 2015年3月16日 (一) 15:12 (UTC)
- 这个词可能要多重消歧义。对外主张如何?—AT 2015年3月16日 (一) 19:04 (UTC)
- 教条?——C933103(留言) 2015年3月17日 (二) 06:30 (UTC)
- 不可能是教条,教条与教义、教理同义,主义虽与此词同义,但已有外语连结;准则也不可能,将此译为准则,则范围太过狭隘了。因此多重消歧义是我比较支持的做法。--—太阳花学运一周年,以上有签名的留言由R96340(讨论)加入。 2015年3月18日 (三) 14:54 (UTC)
- 准则为什么很狭隘?另外怎么个消法,不知哪位可给个意见。--浅蓝雪❉ 2015年3月19日 (四) 21:50 (UTC)
- 既然这个词没有统一意思,可以直接用拉丁源词Doctrina。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年3月20日 (五) 02:26 (UTC)
- 这样怕被人当维基词典删掉。。要不还是消歧义加维基词典链接?--浅蓝雪❉ 2015年3月20日 (五) 12:24 (UTC)
- 教条这个条目,建议移回到教义,因为在中文里,教条有负面意思,教义较为中性。教条这个条目,可以改为对教条主义(dogmatism)的介绍。我已经发起更名请求,请各位参加讨论,谢谢。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年3月24日 (二) 07:19 (UTC)
- 该词军事上一般译作“学说”,如纵深作战学说,译成“教条”或“准则”放这些讯息进去总觉得怪怪的。--Ai6z83xl3g(留言) 2015年3月28日 (六) 11:31 (UTC)
- 所以我说用拉丁词源Doctrina最好。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年3月28日 (六) 13:07 (UTC)
- 那就拉丁词呗。实际上呢。。感觉还是别翻译了,拉丁词没人会搜(别的拉丁定语还好,这个太小众了),加上中文也不一定非要和外文对应,又可能涉嫌词典(用中文还好,一用外文标题很容易让人觉得是词典)我只好决定放弃。--浅蓝雪❉ 2015年3月29日 (日) 00:01 (UTC)
- 所以我说用拉丁词源Doctrina最好。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年3月28日 (六) 13:07 (UTC)
- 该词军事上一般译作“学说”,如纵深作战学说,译成“教条”或“准则”放这些讯息进去总觉得怪怪的。--Ai6z83xl3g(留言) 2015年3月28日 (六) 11:31 (UTC)
- Hi,我已经建好这个条目,见教义。采用这个译名,原因是这个译名常用,而且与它的原来字根意义一致。但是考虑到它的多种歧义,所以条目内容会类似于多重消岐义。教义原来的条目,主要介绍宗教内容,所以移动到教义 (宗教),这边主要介绍Dogma,内容是以宗教学为主。此外,仿效日语维基,建立教理条目,用来专门收集与基督教相关的内容。请各位编者提出意见,或是参加编修,感谢。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月3日 (五) 06:25 (UTC)
- 他的多重歧义是在外语里不是在中文里,用中文标题算怎么回事?既然建立了就用苏州君意见好了,见Doctrina--浅蓝雪❉ 2015年4月3日 (五) 23:46 (UTC)
- (:)回应:维基有中文优先的原则,见命名常规:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”问题不在于原文,而是中文将同一个原文对应到多个不同译名,又用同样名词来译另一个名词。既然可以被译为教义,而且也是最早及最常见译法,以此来当成主要中文译名并没有问题。在汉语世界里面有多少人直接使用拉丁文Doctrina?最早也是从英文译出来,而不是用拉丁文,以此来作条目名称有很大问题。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月4日 (六) 10:14 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:我上面也说过这问题了,但是教义只是其一个意思,也不是“最常见译法”[来源请求]。@苏州宇文宙武:怎么看。--浅蓝雪❉ 2015年4月6日 (一) 21:28 (UTC)
- 谁说最早从英文翻译过来的,有证据吗?就我个人经验,这词叫“主义”的多,可能跟我是政治学专业有关。既然各种意义都有,还是应该用平等消歧义(Doctrina),这已经不是用命名常规可以解决的问题,因为不仅名称不一样,意义也不一样。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月7日 (二) 00:26 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:我上面也说过这问题了,但是教义只是其一个意思,也不是“最常见译法”[来源请求]。@苏州宇文宙武:怎么看。--浅蓝雪❉ 2015年4月6日 (一) 21:28 (UTC)
- 先从这边开始,命名常规:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”我们需要先证明阁下提议的条目名称在中文里的确是比其他译名更加常用。因为我们生活环境不同,我周围使用拉丁文的人不多,请教@苏州宇文宙武:及@浅蓝雪:两位编辑阁下,在你们专业领域里面,是习惯于用1. doctrina 2. doctrine还是3. 中文名词(教义,学说或其他译名)?能否提供一些佐证?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月7日 (二) 16:10 (UTC)
- 上面说的很清楚了,同样的话别再问一遍。--浅蓝雪❉ 2015年4月7日 (二) 16:22 (UTC)
- (:)回应,我的问题也很清楚了,阁下为何认为doctrina比中文译名更为常用?这是我的问题。是因为阁下的生活经验,还是有什么文献可以被拿来佐证?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月7日 (二) 17:35 (UTC)
- 这个问题与下面diploma和diplom有相似之处但也有差别。差别是,diploma和diplom指相对具体的东西,但中文没有恰当的对应词汇;doctrine在欧洲语言里有特定含义,而中文纯粹因为语言关系在不同情况下对应不同的词汇。doctrine这个条目其实没有必要翻译,翻译了是自找麻烦。当然,翻译了,也有好处,最少可以增进对这个词汇的理解。要解决条目名称问题,可以用diploma的解决方法,即使用外文拼写,外文当然选英文而不是拉丁文或任何其它文。Bigtete(留言) 2015年4月12日 (日) 03:13 (UTC)
- (:)回应,“doctrine这个条目其实没有必要翻译,翻译了是自找麻烦。”对于此段,我个人加入维基的目的是分享知识,虽然这是一种自找麻烦的行动。至于有没有必要翻译,我觉得其内容是有意义的,所以麻烦点也值得翻译。现在我的问题还是没有获得解决,命名常规:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”这个常规在这个条目中是不是应该被使用?当已经存在(但可能不精确)中文译名时,为了追求精确,我们是不是应该放弃中文名称来当成条目名,而直接使用外文?这个命名常规是不是应该被放弃,或是加上更多但书,只限于某种特定状况下才能使用?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月14日 (二) 02:44 (UTC)
- 不抬杠。日语版在这个条目的处理上是恰当的,日语用了音译词,中文没有doctrine的音译词,(也许有,但我没有听说过),在这种情况下,直接用外文是一个不错的选择。Bigtete(留言) 2015年4月14日 (二) 03:33 (UTC)
- (:)回应:我不反对可以直接使用外语当条目名,我只是想知道这个做法是不是合理的,因为有很多条目用的中文译名并不精确,但之前因为有命名常规,所以我不会去改变它。如果这种做法没问题,我以后就会直接把这些条目都移动,以它的原文来当条目名称。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月14日 (二) 07:08 (UTC)
- 已加入一些来源,说明doctrine被译为教义的一些例子。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月15日 (三) 17:33 (UTC)
- 某些人的英文中心主义让人十分不爽,请勿忽视拉丁词的词源地位。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 06:39 (UTC)
- @苏州宇文宙武:请问阁下准备好回答这个问题了吗?“在阁下的专业领域里面,是习惯于用1. doctrina 2. doctrine还是3. 中文名词(教义,学说或其他译名)?”--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:05 (UTC)
- 这跟我什么领域没有关系,要说我的领域是用“主义”最多的,但正本清源方是正道,数典忘祖却是不该,你应该明白我的意思了?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:08 (UTC)
- @苏州宇文宙武:再请问阁下,对于命名常规:“所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字,同时尽量确保其他人可以简单且符合常识地链接到这些条目。”阁下认为用拉丁文可以符合这个要求吗?为何不使用梵文或是希腊文?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:14 (UTC)
- 因为这个词是拉丁词出现最早,最没有歧义,又不是出自梵文或希腊文,为什么要用梵文或希腊文?其余无论翻译成教义还是主义都容易混淆。再说这就是个消歧义,算不上真正的条目,要看这条目在其他语言的写法,请点击其他语言版本。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:22 (UTC)
- (:)回应,写维基不能只是为了炫耀自己知识,而是需要让读者容易理解。就如同阁下所说,在你的领域中,读到的都是主义,这些译名都不是由拉丁文来的,而是由英文译来的。当然阁下对于拉丁文了若指掌,但是对于一般读者,这并不是个良好的编写风格。--2015年4月22日 (三) 07:30 (UTC)
- 不止是从英文译过来的,还有其他语言,所以有重定向啊!他们要搜照样能搜到,还有这跟编写风格有什么关系?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:33 (UTC)
- (:)回应,编写风格指的是能够让读者易于检索,易于了解。所以我才会针对每个不同的译名做分节解释,我相信这比丢一个拉丁字还有意义。至于条目名称,我希望能够选择一个常用的中文译名当主条目,以符合常规。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:38 (UTC)
- 第一,所谓的编写风格有重定向,什么都不是问题;第二,你正在这么做,我也没有反对;第三,这是不可能的,中文里对这词歧义太大,没有常用与不常用之分。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:43 (UTC)
- @Bigtete:请问对于苏州阁下将你提议的名称,又移动回来,阁下有什么意见吗?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:18 (UTC)
- Doctrina是符合先到先得原则并且没有丝毫歧义的,其余只能做重定向。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:28 (UTC)
- (:)回应,说到先到先得原则的话,这个条目是由我创的,其内容也几乎是由我一个人贡献,能否尊重我的意见?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:31 (UTC)
- 你创建的名称是有歧义的不准确的,我们移动到了正确的名称,你就已经失去了先到先得的优势了,懂否?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:35 (UTC)
- (:)回应,虽然不尽完美,但是将此词译为教义是很常见的,阁下可以阅读一下汉英字典,我在条目内容中也提供了一些来源。我认为可以适用于常规,用中文译文为主,即便有歧义也可以用(副标题)来解释,并不一定要使用少人使用的拉丁词。如果阁下对于拉丁文很熟悉,能不能贡献一下这个词在古典拉丁文中如何使用,向读者展示一些范例?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:40 (UTC)
- 都已经说了中文歧义大,还要用中文就是罔顾事实了。至于拉丁词,未必要在古典拉丁文中,现代教廷仍在用,见信理部。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:51 (UTC)
- 这是中文维基,使用中文并不是罔顾事实,拉丁文中心主义也不是件好事。事实上,多数中文读者都使用中文,而不是拉丁文,使用中文译名并没有什么问题,它需要的是解释,这是编辑应该做的,写到让读者可以懂,而不是硬丢一个词要人看。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:55 (UTC)
- 谁硬丢了,不是在条目中解释了么,这么解释他们还不懂?说我是”拉丁文中心“也是醉了,这词本来就是拉丁词源,跟中心有啥关系?用中文的话,你能告诉我主义放在教义下面合适否?还是你认为主义就是教义下面的一层意思?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:59 (UTC)
- (:)回应,阁下说的解释,是我做的编写,我当然会努力去做。这个单字源自拉丁文,但是放在拉丁文的语境中,主要应用在基督教会中,基本上都会被译为教义或教理,视其教会传统而定。在拉丁文的解释中,并没有可以被译为主义的部分。主义是否能被对应到教义,在喀尔文主义中,有这个写法,也就是我们说的喀尔文主义,实际上是喀尔文发展出的基督教教义。被当成法律术语,是在英美法的环境中出现,被当成外交与政治上的术语,则是在美语中使用。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 08:34 (UTC)
- @苏州宇文宙武:如杜鲁门主义等,如果不加入英文解释,读者很难理解它原来对应的词。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 07:30 (UTC)
- 总结:这个问题我不想继续争论下去了,留给其他人吧,反正原则是两条:不能用中文(歧义大)、不能用英文(非词源,非唯一用语,忽略其他语言),其他怎么样都好。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 07:55 (UTC)
- (:)回应,就如阁下引的信理部,现代拉丁文中的doctrine,只应用于教会中,几乎可以毫无疑义的译为教义或教理。有其他意义都是在英文中发展出来。在中文维基中被禁止使用中文,这对我来说是很难以理解的。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 08:01 (UTC)
- 都是英文中发展出来的?你确定?哈尔斯坦主义、勃列日涅夫主义等是英文么?是中文名称歧义大不能用中文,又不是不让你在条目中用中文,少给我乱扣帽子。好了,这个问题不讨论了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 08:06 (UTC)
- (:)回应,哈尔斯坦主义、勃列日涅夫主义等,由我为了编写这个条目而查到的资料,我相信是由美语的用法延伸过去,译为其本土语言之后才使用的,应该不是由拉丁文延伸过去,如果阁下相信是由拉丁文发展出来的,可以提供来源,我们慢慢讨论,至少也可以提供一个例证,说明在拉丁文中,的确是有这种用法。现在是我提出了一个条目名称,写好了条目,补充了来源,阁下不同意这个名称,移到你喜欢的,阁下应该要提出你的来源来证实你的移动有其道理。现在说阁下不想讨论这件事,也不准备提出来源,不对条目做编写,这让其他编辑难以继续编写这个条目。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 08:25 (UTC)
- 多说几句,你相信是美语用法衍生,可是要拿出证据,反正我没看到。没有证据表明其他语言没有这种用法,而且追根溯源都是从拉丁语衍生的,那用拉丁语是天经地义,至少比中文确切多了。用拉丁语作为条目名称妨碍你的编写了么?没有吧。那你就继续编写好了。就这么多。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 10:26 (UTC)
- (:)回应,就如阁下引的信理部,现代拉丁文中的doctrine,只应用于教会中,几乎可以毫无疑义的译为教义或教理。有其他意义都是在英文中发展出来。在中文维基中被禁止使用中文,这对我来说是很难以理解的。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 08:01 (UTC)
- @苏州宇文宙武:阁下没看到,相信是因为根本没做过研究,这我也不觉得奇怪。现在我的问题一直在停留在命名常规:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”但是阁下从来不对此做出说明。用拉丁文当条目名不影响我编写,但是将会影响到阅读者,所以我认为需要继续讨论,直到有共识为止。阁下说,中文译名不精确,我不晓得用教义来译,不精确之处何在?由条目中,已经很清楚看到这是一种常见的译法,特别是在译拉丁语:doctrina时。当然它有其他译法,教义这个词也被用来译其他名词,像dogma,但是这都可以用(加上副标题)来解决。
事实上,我一开始编写就是用这种方式,但是被阁下跟浅雪蓝阁下否定了。诚如阁下说,中文不精确,有歧义,但是并不代表这个名词是没有中文译名的,只是之前译者选择了许多不同译名,也不代表中文必然劣于拉丁文。我并没有发明这些译名,也不想去干涉现有译名到底好不好的问题;我的重点始终在于,既然已经有了中文译名,在中文维基中就应该使用中文译文,在开头附上外文原文,并解释它有其他的译名,将这些译名做好整理。阁下不能一直要求其他编辑提出证据,但是阁下从未主动提过来源来说服其他编辑。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月22日 (三) 17:25 (UTC)- 如果中文的译名中有一种意思占压倒性多数,你尽管用,可惜不是。将会影响到阅读者?这是你自己臆断的吧,还没有哪位阅读者提出因为条目名称是拉丁文而受到影响。之所以说中文不准确,是因为有巨大的歧义(注意是”巨大的“),有巨大的歧义当然不准确不能用,还要我多重复么?现在这样其实是平等消歧义,是最没有异议的做法,换做其他任何名称都有歧义,而且还是巨大的歧义。既然你是创建者,就要拿出证据来证明你说的是最正确的,而不是让我拿出反例,更何况我已经拿出了。你也提到不只我一个人有异议,浅蓝雪也是,那你更应该听取大家的意见,而不是在这固执己见。其他的我也不会再多费唇舌,真的很没意思。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月22日 (三) 17:56 (UTC)
- (:)回应,@苏州宇文宙武:,我不理解中文到底那边得罪你,中文译名有多巨大的歧义。所谓的大家,也只有你一人吧。我一直很客气在这边进行讨论,也努力在编修内容,加入适当来源,条目名称想等到得到共识再修改,目前是阁下强制移动了条目,强制修改,之后举报破坏,请多注意维基礼仪。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月23日 (四) 07:13 (UTC)
- 中文没得罪我,是你的行为得罪我了。上面这么多人对中文命名提出异议,你却视而不见。我也不想多说,社会上流行一句“法庭上见”,我也赠你一句“WP:VIP见”。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月23日 (四) 07:22 (UTC)
- 看来我要成为在中文维基中,因为坚持要用中文而被封禁的编辑了。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月23日 (四) 07:53 (UTC)
- 你要是觉得上面参与讨论的有别人支持中文就@一下呗,又见伪造民意,这一把原创研究也是。--浅蓝雪❉ 2015年4月23日 (四) 16:47 (UTC)
- @浅蓝雪:,在常规:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”既然已经有中文翻译,这译名有其来源,又无法证实原文的确是比中文译名更加常用,在这情况下应用常规是很合理的。我一开始建立条目是符合常规的,也提供来源,阁下想把它移到拉丁字去,我很愿意与阁下继续讨论下去,以获得共识。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月23日 (四) 17:07 (UTC)
- @浅蓝雪:,因为我不太通拉丁文,不确定这个字的意义与用法,希望阁下提出一些来源,解释这个拉丁名词在哪些文献中被使用,其使用方式及意义为何,以收敛我们的讨论,感谢。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月23日 (四) 17:09 (UTC)
- @浅蓝雪:,其实回味一下阁下这句“拉丁词没人会搜(别的拉丁定语还好,这个太小众了)”,可以知道我们两人的意见事实上并没有太大差距,这也是我为何认为应该考虑用中文译名为主的原因。我们只是需要一点时间再讨论,好好形成共识,为这个条目选择一个好的名称。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月23日 (四) 17:19 (UTC)
- @浅蓝雪:,Bigtete阁下跟我不是同一人,现实生活中不相识,不过我们曾经合作过一些条目。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月24日 (五) 10:33 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:用户核查是别人的事,我只是提出而已。我的意思是要不干脆别写,既然写了只好就用拉丁文,讨论都在上面。这个争议实在并无必要,吾亦不会再就此回复,但求社群达成一致即可。--浅蓝雪❉ 2015年4月24日 (五) 10:35 (UTC)
- @浅蓝雪:看到阁下在方针中的讨论,相当熟悉与支持中文优先原则,为何在这边改变了主张?是因为阁下对拉丁文有特别的感情?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月25日 (六) 02:27 (UTC)
- @浅蓝雪:,最早是阁下做出移动,造成了争议,我并没有挑起争议,只是持续寻求共识,希望找出可以让阁下跟苏州君满意,又符合常规的做法。阁下拒绝讨论,我又没有管理员权限,条目很难继续下去。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月24日 (五) 10:46 (UTC)
- 我思考了很久,@苏州宇文宙武:的意见是主义这个字无法被教义所涵盖,但常规不鼓励用外文开头。我们可以使用教义 (学说)这样的标题吗?相信可以解决苏州君的疑难。请问诸位的看法,同时也请@浅蓝雪:阁下发表意见。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月26日 (日) 05:25 (UTC)
- 教义是学说的一种么?你到底懂不懂用括号有什么用?对于这个消歧义来说纯粹多此一举,我的回应已经很明白了,因为你一再烦我,我也只好再多此一举回应下,但不会有下次。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月26日 (日) 06:50 (UTC)
- @苏州宇文宙武:其实说教义是学说的一种,或学说是一种教义,在语义上也没有问题。不过如果阁下不满意,我再想想有什么标题可以用,我相信我们之间一定是有个折中立场可以让大家满意,让条目更好。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月26日 (日) 06:54 (UTC)
- @浅蓝雪:根据书生的意见,我把教义移动到宗教教义,内容对应到dogma。因为阁下曾反对、删除类似的移动,为尊重阁下,在此请阁下发表意见。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月29日 (三) 01:50 (UTC)
问:中文命名常规讨论
[编辑]命名常规中:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”这项常规,在目前我编写条目中遇到困难。条目doctrine,因为其有多个中文译文,其中一个译名为教义,也可以译为学说,主义等,且另一原文名称dogma同样被译为教义。我以教义这个译名来创造条目,在条目中说明其有多个不同译名,之后将不同用法下的译名,以加上(副标题)方式来拆分成不同条目,分别叙述。
但用户@苏州宇文宙武:及@浅蓝雪:不同意这种作法,主张,因为中文译名存在歧义,在这种情形下,应该使用拉丁文名,也就是doctrina。用户@Bigtete:主张,在这种情形下,可以使用英文,也就是doctrine。他们共同认为中文优先的常规不应该适用,只是对于应该以英文为主,或拉丁文为主,有所争议。
在此情形下,命名常规是否仍然适用?或是我们应该修改掉这条以中文为主的常规,在此提出讨论。 --Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月24日 (五) 11:00 (UTC)
- 以下陈述我的意见,我认为既然已经有中文译名,常规应该仍然适用,只是需要适当将它拆成不同条目或章节,陈述有不同译名,同名异译或异名同译的状况,并分别叙述。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月24日 (五) 11:00 (UTC)
- 其实我还是不太清楚在信仰上doctrine和dogma是否有明显的差异,目前看来,dogma主要针对意识形态及信仰,若和信仰上的doctrine有显著差异,dogma的中文条目可以用教义 (信仰),另外,好像有另一个条目教理在说明宗教信仰上的doctrine--Wolfch (留言) 2015年4月24日 (五) 17:15 (UTC)
- 从韦氏字典来看,doctrine和dogma是被列为同义/近义字,不过dogma在天主教及东正教中,特别是用来指经过宗教会议确认过的doctrine,在系统神学中,dogma被用来指宗教上根本不可改变的主张,在实际应用上有不同之处。doctrine在翻译之初,有教义及教理两个译名,dogma被译为教义,但在二次战后,在教会中开始有人注意到这几个译名在中文里有混淆的可能性,开始做出一些整理。另一个难译的原因,doctrine在美语里面,可以用来指国家的对外政策,常被翻译为XX主义,XX学说,在中文里面造成一字多译的状况。
同名异译/异名同译的状况,在中文中很常见,因为直接音译的例子不多。不过这并不足以构成以外文作为条目名称的必要,因为已经有中文译名,可以用消歧义以及加(副标题)来处理。我一开始创立条目,先将dogma移动到教义 (宗教),dogma条目用来介绍在比较宗教研究中的用法;以教义来作一个大的消歧义页面,里面介绍doctrine的各种中文译名,有哪些外文字是也被中译为教义,类似字有哪些,以及教义在中文里的原始来源及用法。建立教理条目,介绍doctrine在基督教会内的使用,法律方面的用法,在法律原则中介绍,军事用法,在军事准则中介绍。至于外交及政治上,这部分还没分拆,因为收集资料不够多。
这种建立方法,我相信是符合于常规要求的,但遭到用户@苏州宇文宙武:@浅蓝雪:@Bigtete:的反对,他们分别主张要以拉丁文及英文作为条目名称。因此在这边对于中文优先的常规提出讨论,在条目探讨中,我会继续就条目内容来与这几位用户达成共识。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月25日 (六) 02:09 (UTC)- 这没什么好说的,在中文翻译存在好几个意思且这些意思都没有绝对占优势的地位,用原文是没有错的,这就是消歧义的做法,与命名常规无关。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:34 (UTC)
- @苏州宇文宙武:阁下的意思是,如果存在多个中文译名,常规就不再适用,应该统一使用外文,对吗?--Alfredo ougaowen(留言)
- 消歧义本来就不是正式的条目,用那种语言要视情况而定,反正只要中文翻译的意思有多个且没有一种意思占主导,就应该不用中文。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:45 (UTC)
- 根据WP:DABNAME,消歧义亦须符合命名常规。 -- Shyangs(留言) 2015年4月25日 (六) 15:38 (UTC)
- 我觉得关键在于这几个词在中文中的用法,如果中文用法里不区分异同,那么就在一个条目里说明(例如中文国家与英文的一对多的对应关系),如果在中文里有明确的不同用法,则应该分别阐述。其实这个问题在于不同语言之间的词汇并非一一对应造成的。在A语言里多义的某个词汇,在B语言里可能就一个意思,而A语言里只有一个含义的词汇,在B语言里可能就是多种含义--百無一用是書生 (☎) 2015年4月27日 (一) 01:42 (UTC)
- 另,教义 (宗教)的命名方式并不太妥,似乎应该是宗教教义更合适一些。而教义 (信仰)似乎叫做信条更为合适?总之,在中文语境里,一般是如何使用他们的呢?--百無一用是書生 (☎) 2015年4月27日 (一) 01:51 (UTC)
- 信条是另一个麻烦例子,因为它可以被对应到creed,dogma跟doctrine。这些都是现成已使用中的中文译名,我觉得可以使用常规,名称可以讨论,无论如何,相信只要在条目中说清楚,提供来源,提供消歧义,提供另一个条目的连结,我们没有必要非使用拉丁文或英文来当条目名称不可。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月27日 (一) 02:03 (UTC)
- 同意shizhao看法。不能对应则不应强求对应。 --达师 - 318 - 527 2015年5月4日 (一) 12:24 (UTC)
- 同意书生兄的观点。消歧义应该从中文的观点出发,若无法与其他语版条目一对一对应时,就不该强求!--泅水大象™ 讦谯☎ 2015年5月5日 (二) 14:35 (UTC)
- 同楼上,所以我才放弃了。--浅蓝雪❉ 2015年5月7日 (四) 15:37 (UTC)
- @浅蓝雪:如果用中文的教义来建立条目,在条目中说明它可以对应到doctrine或dogma等多个意义,doctrine又有多种译法,这样阁下可以接受吗?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月10日 (日) 14:50 (UTC)
- 我看不出来他怎么就能对应到octrine或dogma--浅蓝雪❉ 2015年5月10日 (日) 14:56 (UTC)
- @浅蓝雪:条目中有提供来源可供查证。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月11日 (一) 02:16 (UTC)
建议改名:“Doctrina”→“教义”
[编辑]“Doctrina” → “教义”:根据中文优先原则--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月25日 (一) 15:52 (UTC)
- (-)反对:客栈里提出的问题未解决。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年6月6日 (六) 12:03 (UTC)
- 未完成:无共识。--Kolyma(留言) 2015年9月17日 (四) 13:12 (UTC)
Doctrina回复原中文条目名讨论
[编辑]
条目Doctrina建议回复到创建时的中文条目名,教义,以符合中文维基百科中以中文命名优先的惯例。此条目原命名为教义,争议起源于@苏州宇文宙武:与@浅蓝雪:两位阁下坚持以拉丁文为优先,认为教义无法涵盖条目内容,苏州阁下将条目更名为doctrina;@Shizhao、Shyangs:曾表示应以中文命名优先。请各位编辑发表意见,谢谢。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年6月7日 (日) 14:21 (UTC)
- 中文命名优先才符合命名常规。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月9日 (二) 02:40 (UTC)
- 我已多次重申立场,至今立场不变。而且,移动讨论不应移动到这里来。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年6月10日 (三) 02:01 (UTC)
- @苏州宇文宙武:依照阁下意见,改变讨论标题。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年6月10日 (三) 02:25 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了Doctrina中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ttcs.org.tw/~church/26.1/07.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121129153212/http://www.ttcs.org.tw/~church/26.1/07.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。