〈旗之讚歌〉Himni i Flamurit |
---|
|
阿爾巴尼亞國歌
|
作詞 | 亞歷山大·斯塔夫·德倫諾瓦,1912 |
---|
作曲 | 奇普里安·波隆貝斯庫 |
---|
採用 | 1912年至今 |
---|
|
|
Hymni i Flamurit (instrument) |
|
《旗之讚歌》(阿爾巴尼亞語:Hymni i Flamurit)為阿爾巴尼亞國歌。 作詞者為阿爾巴尼亞詩人阿薩德雷尼(Aleksander Stavre Drenova),作曲者則是羅馬尼亞人奇普里安·波隆貝斯庫。1912年第一次巴爾幹戰爭後,阿爾巴尼亞在奧匈帝國的扶植下宣布獨立,隨即將該曲使用為國歌。二戰結束後,實行社會主義的阿爾巴尼亞人民共和國成立,繼續採用此國歌。1991年改國名為阿爾巴尼亞共和國後,國歌依然沒有改變。
阿爾巴尼亞語歌詞 |
國際音標 |
漢語翻譯歌詞 |
另一個譯本 |
另一個譯本
|
第一段
|
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.
|
[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ]
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ]
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]
|
團結在我們的國旗之下,
為的是共同的願望目標,
我們對她發出神聖誓言,
忠誠宣告為了我們解放。
|
團結在戰鬥旗幟下,
發出莊嚴的誓言:
同心一意戰勝敵人,
為祖國解除憂患。
|
團結在統一的旗幟下
抱着一個希望、一個目的
全體人民都信仰這旗幟
我們把她和對救國的信仰連在一起
|
第二段
|
Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!
|
[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ a.i laɾgɔhɛt]
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ]
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt]
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]
|
只要屈服就能結束戰鬥,
但我們生來就不是叛徒,
無畏的勇士們前仆後繼,
為解放事業都視死如歸。
|
堅持戰鬥,保衛主權,
人民公敵陷於孤立。
英雄把生命獻給祖國,
視死如歸,英勇無敵!
|
只有生來就是叛徒的人
才會從戰鬥中逃跑
誰是男兒就不會被嚇倒
我將作為烈士而犧牲,犧牲
|
第三段(非官方歌詞 但偶爾演唱)
|
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!
|
[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə]
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd]
[tə dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajmə]
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]
|
讓武器在我們手中揮舞,
我們要用它來保衛祖國,
神聖權力我們絕不放棄,
不讓敵人踏入領土半步。
|
武器在我們手裡發光,
保障着國土的安寧。
保衛我們為主權鬥爭,
抵抗每一個敵人!
|
我們將手拿武器
在任何地方保衛祖國
我們怎樣分享我們的權利
在這裡敵人都沒有份
|
第四段(非官方歌詞)
|
Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!
|
[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə]
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ]
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə]
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]
|
上天之神曾經如此預言,
無數的國家將走向滅亡,
但阿爾巴尼亞註定長存,
因為我們為她抗爭不懈。
|
無其他譯本
|
即使上帝親口說
要地上的民族統統消滅
阿爾巴尼亞也將生存
我們在為你,為你戰鬥
|
第五段(非官方歌詞)
|
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.
|
[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə]
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu]
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə]
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]
|
國旗國旗是神聖的象徵,
在此我們向你莊嚴宣誓,
親愛的祖國阿爾巴尼亞,
你的美名由我們來捍衛。
|
第六段(非官方歌詞)
|
Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
|
[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt]
[atð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛrɔɾ]
[pəɾjɛtə a.i dɔ tə kujtɔhɛt]
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]
|
英雄留下了名譽和榮耀,
犧牲了自己為祖國捐軀,
永遠也不會將他們忘懷,
英靈長埋於地下的鬥士。
|