維基專題討論:電子遊戲/2019年
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
新建遊戲條目求助
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
不好意思打擾各位前輩,我最近曾想要建立兩套中國艦娘遊戲《超次元大海戰》、和《蒼藍誓約》的條目,但都沒有很順利完成,前者被移動到草稿,後者被提出快速刪除的存廢討論,敬請各位前輩有空幫忙關注一下,並指點我如何完成剛才提到我嘗試建立的兩個條目。
我去年曾經建立過《請命令!提督Sama》、《深淵地平線》、《超異域公主連結 Re:Dive》與《蒼青之幻影》,在建立頁面的過程中可不經過草稿覆核;請問是不是因為今年的條目建立變得比較嚴格,無論任何頁面需要草稿覆核,敬請指點,謝謝。 --Iqeqicq(留言) 2019年3月13日 (三) 14:02 (UTC)
- 比較《蒼藍誓約》以及《請命令!提督Sama》,被提出刪除大概就是你的來源,User:Kuon.Haku給的理由是「明顯的廣告宣傳頁面」,蒼藍誓約有4/5都是用北京巴別時代當作參考來源(巴哈那篇有開頭就寫資料來源:北京巴別時代官網),這樣的情況的確也很符合「只有相關人物或團體的聯繫方法的頁面」。
- 登場艦艇的寫作問題,級別為何需要加上國旗?艦隊Collection可沒有這樣的習慣,至少看不出來特別強調國家的理由。
- 裡面有提到藤澤慶昌、立山秋航、大川茂伸、福廣秀一朗、SHIKI、G-Angle等音樂家,那麼有沒有音樂的開發過程或設計理念,添加這些不會讓這篇文章看起來那麼像廣告。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:09 (UTC)
- 你要想救這個基本可以說是一無所有的條目,目前除了從開發環節下手,我真的想不出辦法,這遊戲涉嫌抄襲艦隊Collection卻沒有深淵地平線的程度,真的很有被刪除的機會。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)
- @Iqeqicq:看到請回覆,謝謝。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 01:35 (UTC)
- @Milkypine:不好意思這麼晚才回覆,中國製的艦船擬人化遊戲由於跟日本視角的《艦隊Collection》有所不同,都有二戰各大參戰國艦艇;即使是相對應的日文版條目,也會對各艦艇參戰國進行分類。
- 另外也很感謝《蒼藍誓約》的提醒,雖然我知道引用來源不可依靠單一來源,但除原廠巴別時代的來源以外,第三方能被接受的來源相對有限,僅有台灣巴哈姆特的報導,巴哈姆特也為經認證過的「電子遊戲專題來源」,謝謝。
- 又針對《超次元大海戰》的部分,在下於創建過程中有試圖參考日文版條目,希望能進一步接受指導,謝謝。--Iqeqicq(留言) 2019年3月14日 (四) 16:00 (UTC)
- 你說參考了日文條目,但超次元大海戰按造各個勢力做角色編排,但如果是按照你現在的方式,國旗是必須的嗎?
- 一艘船艦擁有各種數據甚至是人格特性,而你採用列表,那麼那些不重要的資訊就該排除(除非法國有種族加成,不然列出來並不必要,還不如直接寫上名稱,且中文維基不太會有這樣的習慣,除非該條目的重點是國家),如果國家真的很重要,那麼可以採用蒼翼默示錄:交叉組隊戰的方式,在登場角色的章節寫上本作共有幾位登場,並分別是那些國家的船艦。
- 如果《蒼藍誓約》仍沒有辦法有更多的資料或內容,那麼建議先變成草稿,相反《超次元大海戰》還比較容易搶救,不但有多樣來源,日文搜尋出來的結果也很豐富。
- 我個人是不太會用列表來寫登場人物(不是我的寫作風格),@Iqeqicq:我這個假日比較有時間,可以幫你完善超次元大海戰。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 16:44 (UTC)
- @Iqeqicq:看到請回覆,謝謝。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 01:35 (UTC)
- 應避免在信息框或正文使用國旗標誌,詳見維基百科:電子遊戲專題/條目指引。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年3月17日 (日) 09:30 (UTC)
- (!)意見:快速刪除並不是由我提出的,我只是基於這一條目不符合快速刪除標準的考量(WP:CSD:遇有不確定的情況,則可以考慮轉交存廢討論),按操作標準轉到了存廢討論。--クオン·目安箱⚗·翡翠·鵺鳥·十姉妹·夜啼鳥 2019年3月13日 (三) 16:15 (UTC)
- 抱歉是我誤會了,我只看到你是提交人卻沒有注意這是快速刪除...。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
模板裡面的評論得分問題
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
不知道是甚麼時候開始Eurogamer沒有在打分數,但就算沒有打分數仍有許多的遊戲評論裡面仍然有Eurogamer的分數,舉例惡魔獵人5#評價,看了一下發現打分數Eurogamer是義大利Eurogamer,與平常看到的不同(類似IGN與IGN日本)。那麼問題來了,Eurogamer現在只有義大利的部門會打分數,那麼Video game reviews模板裡面的Eurogamer還能用嗎?還是要和還願_(遊戲)#評價採用rev1的方式做區隔? --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月20日 (六) 17:18 (UTC)
這邊召喚一下我最近來有看到的參與遊戲專題編輯者@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Lopullinen、Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon:
- 呃... 我不是很懂這個耶!所以也不知哪個方案好???--Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年4月20日 (六) 23:56 (UTC)
- 要保留吧,如果去掉以後的話,那之前有打分的遊戲條目會不會出現顯示錯誤啊?'''灰糖'''(留言) 2019年4月21日 (日) 02:06 (UTC)
- rev1自訂Eurogamer Italy?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 02:41 (UTC)
- @Ashtang775:抱歉我沒有講清楚,應該是說需不需要再創立一個Eurogamer Italy來針對他,因為Eurogamer和Eurogamer Italy是不同的東西,還是說Eurogamer Italy也可以使用Eurogamer的位置?
- @Lopullinen:我覺得可以到創立一個Eurogamer Italy的程度,有蠻多遊戲都有這個分數。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 04:17 (UTC)
- 一般來說,評分框出現的評論必須在正文中使用,純粹列出分數是不合適的。中文維基主要是引用英、日文資料,有能力引用義大利文資料的人似乎沒多少?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 04:46 (UTC)
- 那以後有這種狀況就都改用rev1自訂處理。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 09:01 (UTC)
- 建議保留,之前已有多個條目使用。--Billy(留言) 2019年5月03日 (五) 11:01 (UTC)
- 保留甚麼,這種錯誤現象嗎?這個又不是不能改 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月3日 (五) 06:37 (UTC)
- 一般來說,評分框出現的評論必須在正文中使用,純粹列出分數是不合適的。中文維基主要是引用英、日文資料,有能力引用義大利文資料的人似乎沒多少?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 04:46 (UTC)
- rev1自訂Eurogamer Italy?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 02:41 (UTC)
- 要保留吧,如果去掉以後的話,那之前有打分的遊戲條目會不會出現顯示錯誤啊?'''灰糖'''(留言) 2019年4月21日 (日) 02:06 (UTC)
公示
評價 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
討論又無疾而終了...。這邊我總結一下,由於Eurogamer已經停止的遊戲的評分,因此從今年(2019年)開始的新遊戲,評論中皆不會出現Eurogamer的分數,模板中的Eurogamer不會被刪除但照理說新遊戲也不會用到(除非日後又重新評分)。而有同樣名稱的機構但是屬於不同地區的部門,將採用rev1自訂處理。範例如右圖示:
- 以上是我對討論的結論,生化危機2 (重製版)的匯總得分就有這個情況[1],如果不同意可以還請各位提出改進。沒有異議14天後通過。@Billy382、Lopullinen、Ashtang775、JohnnyBoyWon:—以上未簽名的留言由Milkypine(對話|貢獻)於2019年5月5日 (日) 04:26 (UTC)加入。
- (+)支持。--Lopullinen(留言) 2019年5月5日 (日) 11:27 (UTC)
- 支持。--Lorelei C(留言) 2019年5月5日 (日) 11:50 (UTC)
- (+)支持。--Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年5月8日 (三) 02:59 (UTC)
- @Milkypine,公示期間已過。—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
信息框列出官中補丁發行日期
《歧路旅人》預定6月初推送NS版官中補丁,華文遊戲圈作為主要遊戲市場之一,此資訊的重要性不言而喻。條目序言業已提及此事,但信息框卻無任何體現。這種補丁推送中文版的發行方式,今天普遍應用於手機和遊戲機遊戲,但現行專題指引成型於2013年,未考慮到這種情況。中文版發售日期比港台原文版發售日期的意義要重大,我認為資訊框有必要體現這一事實。
對於信息框,我建議若全球首發無中文,但後續推出中文補丁的,應列出中文補丁推送的日期。例如:
- 全球:2018年7月13日
- 全球:2019年6月7日(中文)
一個實例已經應用於「塞爾達傳說 曠野之息」條目。各位意見如何?--Lopullinen(留言) 2019年5月19日 (日) 15:35 (UTC)
- 有追加下載內容、發行甚至是條目的前言,我覺得沒有必要。而且那個欄位是遊戲的發行日。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 16:31 (UTC)
- 順便召喚大家,不然又只剩下我和Lopullinen而已。@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon、Yatooon02、Kahei1992、H2226:
- 這兩個例子的重點在於港任重新發行了中文版,從這一點而言我覺得是可以加入的(可類比中文版不同步的其他PS4港版遊戲,一般也是先發行日文版後發行中文版,如《女神異聞錄5》)。如果只是單純更新補丁(例如刺客信條、生化危機中的幾作),那就沒有必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月10日 (一) 13:04 (UTC)
- 首先,DLC的更新不該放在這邊,而且塞爾達傳說 曠野之息的港任重新發行中文版,也應該用vgrelease TW、HK、KO來解決,哪有(中文)這種事--船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:03 (UTC)
@Lopullinen、Chiefwei:兩位請看一下,這是目前我改過的版本,我能夠理解Lopullinen的涵義,然而既然是有正式發布的情況,採用下面的方式就好了,畢竟信息框不放入DLC的資訊(雖然我不確定這算不算共識啦),但正式的遊戲發行日是可以放入了,另外中文的發行並不是全球。而(中文)的行為...,我覺得這個資訊框不該這麼寫,還不如讓遊戲資訊框增加中文一欄。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:15 (UTC)
- 全球:2017年3月3日
- 南韓:2018年2月1日
- 臺灣:2018年2月1日
- 香港:2018年2月1日
- (:)回應:3DS時期,台港先發售日文版、後發售中文版時,許多條目都有在信息框使用過「(中文)」,比如:
- 臺港:2011年12月1日
- 臺港:2012年9月28日(中文)
- 具體這個例子而言,可以有「全球均可以獲得中文補丁」和「港台推出(實體)中文版」兩種解釋,也就是你和我的表示方法。我主要考慮的是,iOS、Android和Steam商店都常有先推出原版,後加入中文更新的情況。這個時候是用下面哪種表示方法呢?這和主機遊戲的表示方法有無必要統一?
- 全球:2017年12月30日
- 中國大陸:2018年7月6日
- 臺港:2018年7月6日
- 全球:2017年12月30日
- 全球:2018年7月6日(中文)
- --Lopullinen(留言) 2019年6月10日 (一) 17:01 (UTC)
- 我反對放入補丁的訊息,而且(中文)的用法根本就不倫不類,而且發售日本來就是擺放遊戲在平台上的發售日期,只會依據「日期」、「平台」、「地區」,3DS時期使用這種做法並不代表就是對的,另外維基百科:VG/INFOBOX根據「信息框中默認只列出首發日期或首發平台」,而且遊戲甚麼時候更新中文不該是信息框要做的事情。
- 而且中文補丁推送的日期是必須放在信息框的資訊嗎?我可以接受在信息框創立一個中文選項(無、簡、繁、簡繁),但不接受補丁,畢竟補丁的推行並不等於中文遊戲市場的首發日期,而補丁這種DLC你用(中文)也不會讓人理解它是補丁補出來的,我就問問一個(中文)除了讓人知道這是中文的發售日期,在沒有備註的情況下要怎麼知道他是補丁??? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 17:35 (UTC)
- @Milkypine:感謝您的思考,您說的很對。只是現在的問題是,現行指引確立於2013年,而當時主機領域還沒有中文補丁的問題。也就是說,方針制定時沒有考慮這種情況,對此沒有提出明確要求。
- WP:VG/INFOBOX指出,「對於遊戲作品信息框,發行日期欄位應當提供遊戲首發市場、世界主要遊戲市場和中文遊戲市場的首發日期」。原文使用的是「中文遊戲市場」,而非直接說「台灣、香港、中國大陸」,我想信息框是有必要關注中文發行資訊的。因此,何時推出中文版,的確值得在信息框中體現。中文補丁和3DS遊戲括號加注「中文」,可能表達方法上有爭議,但我覺得總體上是符合指引精神的。
- 關於更新、DLC的表示,我想您引用的是WP:VGSCOPE-9。其含義應是「解說重大變更,不要把大小更新全部列出」。所以,重要更新是可以介紹的。至於中文更新,我想其重要性不亞於在北美推出英文版,說有進入信息框的資格應不為過。上文User:Chiefwei也表示,中文更新和一般更新的有本質區別。
- 現行指引指定時參考了英文維基指引。英文維基指出有「...release dates should be provided for primarily English-speaking regions, including North America, Europe, and Australia/New Zealand. 」(……應提供重要英文區的發行日期,包括北美、歐洲和澳大利亞/新西蘭。)可以看出英文維基也確實關注「英文」這一屬性。而中文維基制定指引時,參考這句話並加上了「中文遊戲市場」。只是問題在於,日本區域遊戲必含日文,北美區域遊戲必含英文,而台港區域遊戲則未必含中文。或許2013年制定方針時問題不明顯,但如今先推出原文版、後推出中文版的情況十分普遍。對於主機遊戲,或許可以令港台區域只表示中文版發行時間。但手機遊戲往往全球發行,對於後續更新中文的遊戲,就存在這樣的問題:把中文推出時間刪掉似乎違反指引精神;為標中文發行日期而把首發時間抹掉也不妥;
{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}
你認為「不倫不類」;而{{vgr|WW|2017年12月30日|中文|2018年7月6日}}
,「全球」對「中文」又有人覺得不對仗……所以怎麼辦呢? - 對於「補丁信息」,可能我沒有解釋清楚。我的看法是,在信息框列明中文版時,補丁渠道和實體版渠道應一視同仁。補丁也好,實體版也好,
{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}
都表示「2018年7月6日起,『全球』都能獲得中文版遊戲」。至於是推送中文補丁,還是發行中文實體版,條目正文敘述即可,信息框不需要列明。對於3DS遊戲條目,同一管道先後發行兩個版本,第二個版本註明「(中文)」的做法,我覺得沒有重大的邏輯性的問題,讀者有能力理解為「台灣地區中文版推出時間日是20XX年X月X日」。當然,具體表述方式,「(中文)」是否寫作「(中文版)」,補丁更新有無必要用腳註加注,應該有討論空間。 - 至於「中文選項」,我在無雙系列遊戲列表條目中實驗過,該列表只列出各區域(各語言版本)的第一個發行時間。這裡我故意利用了標籤的「歧義」:「日本:XXXX年X月X日」可作「日本地區」也可作「日本版」解,所以和「繁體中文(版)」搭配也說得通。但對於前述的手機遊戲,「全球版」和「中文版」搭配似有不妥。另一方面,若台港異步發售中文版,條目是否只能
{{vgr|繁中|2013年1月1日(台湾)|繁中|2013年2月5日(香港)}}
這樣表示,如此一來是否合適? - 總而言之。現行確立於五年前,無法適應現在的形勢,不能指出具體的做法。所以具體如何做,這正是現在討論的問題。--Lopullinen(留言) 2019年6月12日 (三) 16:19 (UTC)
發行日就該放遊戲的發行日,這個欄位放的是遊戲,中文補丁你要就是開一個新的欄位,不要放在這邊。我之所以反對你寫的
- 第一:寫很爛(括號中文這種寫法我認為很敷衍)
- 第二:發行日應該是遊戲的發行,你這邊替換成補丁,我就很有意見,因為補丁更新不是等於遊戲發行,「全球均可以獲得中文補丁」這樣就是遊戲發行???
- 第三:中文內容的展示。其實可以開一個新欄位,就像我上面提到的中文選項(無、簡、繁、簡繁),其他語言的維基有遊戲年齡的欄位,中文維基也可以推出一個中文化,並且加註是原生中文、補丁中文
- 中文遊戲市場的首發日期絕對不等於中文補丁的發行 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:03 (UTC)
- 說實在我不能理解為何一定要(中文版),既然會覺得日本和美國後面都不用標那麼台港就需要?只有全球發售日的《惡魔獵人5》、《生化危機2 重製版》就不用標示?
- 你想展現遊戲有中文,OK,我理解,但這種方式真的很醜很難看,所以我覺得不如開一個新欄位放入中文。大概這個樣子
- 中文化:
- 臺港:2011年12月1日(繁體中文更新)
- 順便召喚一下其他人,不然我們兩位這樣下去根本不會有結束的一天。@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon、Yatooon02、Kahei1992、H2226、X24685:@Kuon.Haku、Jason1993118e、Ly5261: 。(ˊ_>ˋ)雖然ping下去也不會有人理我就是。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:29 (UTC)
- 呃,為什麼要那麼執著於在發行日期那補上是否有中文發行?通常遊戲發行後才有中文化訊息時,會在內文的發行這邊追加訊息,而不是在TOP這邊的發行日期處加上備註,畢竟補丁和發行日期是不同的。路過的賽巴斯汀※留言 2019年6月12日 (三) 21:44 (UTC)
- 不能用
{{vgr|WW|2017年12月30日|全球(中文版)|2018年7月6日}}
嗎?—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月13日 (四) 00:59 (UTC)
- 那先把現在非同步中文遊戲的發行情況整理一下吧。
- 1.後日在港台地區發行中文實體版,同時已發行的全區(指所有地區發行的不同版本)可更新中文補丁,例如《塞爾達傳說 曠野之息》。
- 2.後日在港台地區發行中文實體版,同時對已發行部分地區版本可更新中文補丁,例如《魔界戰記5》(僅日版可更新中文補丁)。
- 3、後日在港台地區發行中文實體版,已發行的所有其他版本均無法獲得中文補丁更新,例如《P5》。
- 4.並無實體中文版的發行,但對已發行部分地區版本推送中文補丁,例如《MH GU》(僅歐美版可更新中文補丁)。
- 5.並無實體中文版的發行,但全區可更新中文補丁,例如......這種有嗎一下子想不起來了orz
- (如有錯漏歡迎指正) --Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 03:41 (UTC)
- 我認為對中文WP來說在INFO記入中文版的發行是有較為重要的意義的。英語WP在本地發行的遊戲絕大部分都支持英文的情況下並不需要考慮這個問題,但中文地區的情況顯然不同(很多時候中文地區發行的遊戲也並不支持中文),因此規則也不宜直接套用。尤其是在最近數年中文化遊戲的比例明顯增加,發行情況也比較複雜的前提下更是如此。不少遊戲的中文版本由不同的發行商發行,有記入意義;而「中文版」的文字也有記入的必要性。例如《八方旅人》首發便有港版,但當時是港代韓(港版行貨,但卡帶本身是韓版);而後又發行了中文版卡帶,從封面到ROM內容都是不同的。如果不備註中文版的話很難直觀地在INFO區分兩次發行的區別。
- (憑記憶寫的發行情況如果有誤歡迎指正)
- 個人的想法是後日發行實體中文版的遊戲均在INFO記入「中文版」小字,至於中文補丁是否全區發行等信息就在發行的段落再作補充。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 03:44 (UTC)
- 殺手 (2016年遊戲)算符合第5項的條件,另外惡魔獵人5沒有自帶中文,要用序號下載。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
@Milkypine:我認為中文版的發行日期要體現在信息框中,如果同一區域先後推出原文版和中文版,則該地區可能需要列出兩次日期,第二個日期為做區分,才標註「(中文版)」。《惡魔獵人5》首發自帶中文,所以只有一個日期,不需要標註。
至於具體的表述方式。按照您說的做法,條目會像示例1一樣。這樣意思比較清晰,但我覺得不夠美觀。示例2所示的「(中文版)」比較「敷衍」,但一個日期只占一行,在美觀性方面取得優勢。示例3則是User:Ericliu1912的意見。示例4利用腳註,我認為能在表意性和美觀性方面取得平衡。
示例1 | 示例2 | 示例3 | 示例4 | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
a. 通過中文更新推送
|
對於示例2,{{Vgrelease|WW|2018年11月5日|WW|2018年12月11日(中文版)}}
,第二項的主題還是(帶了補丁的)遊戲,可以變通理解為「帶了中文補丁的遊戲在全球的發行日是2018年12月11日」。示例1對信息框而言太過複雜了。示例4的腳註或許是兩者的平衡點。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 03:54 (UTC)
- @Lopullinen提問:上述的標示方式在發行情況4下又應該怎樣標示呢,寫歐美地區發行中文版也太古怪了。但事實上不少遊戲的中文補丁都只在歐美版中更新。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 04:53 (UTC)
- 我是完全不能接受把補丁推送日期當作發行日,這種行為本來就很莫名其妙,發行日的欄位就不該寫上補丁的推送日期,你一直想加入中文發行日期為什麼不能接受開新欄位?有一個闡述中文化狀態的欄位不是很好嗎? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
- @Lorelei C:這種情況一般用「WW」(全球)吧,和手機遊戲比較相似。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
- @Milkypine:我並非不能接受「開新欄位」。但如示例5這樣寫,信息框是否美觀?答案自然是否定的。示例6比示例5相對美觀,但和示例7相比,兩者提供信息一樣,讀者都能輕易理解,示例7卻更為簡潔。在表達同樣信息的同時,我自然認為示例7是更好的選擇。而「補丁發行日」=「帶補丁版本遊戲的發行日」,「帶補丁版本遊戲的發行日」(注意主幹是「遊戲」不是「補丁」)和「日本日文版遊戲發行日」「北美英文版遊戲發行日」一樣,都是各版本遊戲的發行日期,作為版本填入信息框道理上都說得過去。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
- 我是完全不能接受把補丁推送日期當作發行日,這種行為本來就很莫名其妙,發行日的欄位就不該寫上補丁的推送日期,你一直想加入中文發行日期為什麼不能接受開新欄位?有一個闡述中文化狀態的欄位不是很好嗎? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
- @Lopullinen提問:上述的標示方式在發行情況4下又應該怎樣標示呢,寫歐美地區發行中文版也太古怪了。但事實上不少遊戲的中文補丁都只在歐美版中更新。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 04:53 (UTC)
示例5 | 示例6 | 示例7 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
b. 通過中文更新推送
|
c. 通過中文更新推送
|
- 「補丁發行日不等於帶補丁版本遊戲的發行日」,上面提到的殺手 (2016年遊戲)有更新中文,但中文版根本就沒有發售過(只有全球),補丁是補丁,遊戲是遊戲,不一樣的東西不要混再一起。我(-)強烈反對用補丁發行日當成遊戲發行日的用法。
- 還有我說的中文化,是開一個和release一樣的欄位,而不是放在發行日裡面。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 07:52 (UTC)
- @Milkypine:舉個例子,iOS遊戲打上中文補丁後,我在App Store上可以直接買中文版遊戲,我覺得說發行了個中文版也沒差。欄位放什麼內容是我們討論規定訂的,可以改。(例子Template_talk:Infobox_VG_series#關於Infobox VG series中的創始人(creator)這一項信息)「補丁發行日」和「程序員」確實不一樣,但「補丁發行日」和「本體發行日」一樣都是發行日。而信息框本身就寫的「發行日」三個字,其內涵是我們自己定義的,我認為就算規定「發行日應包括中文補丁的發行日期」也沒有問題,這個規定讓模板簡潔且不會引起困擾。您一直強調「補丁不是遊戲」,我一直在說「發行日和發行日都是發行日」,感覺我們完全再說兩個東西……
- 新設「中文化」字段也是一種方法,不過電子遊戲信息框幾年都沒調整過字段了。看看大家意見?--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 09:01 (UTC)
- iOS遊戲打上中文補丁你買的還是全球版啊,你甚麼時候產生你買的遊戲是台港版本的錯覺,這樣不是發行中文版只是更新,就像我上面提到的殺手,因為他更新過中文所以等於他有發行中文版?並沒有。至於你說的「發行日和發行日都是發行日」,補丁發行又不是遊戲發行,你這樣不就是說版本更新也算發行日? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 09:26 (UTC)
- @Milkypine:所以我的意思是,允許
|released=
字段一併列出中文補丁發行日。第一個日期是原版遊戲發行日,第二個日期是中文更新發行日,兩個日期都用WW表示,只能第二個日期加「(中文)」區別了啊。 - 信息框只寫了「發行日」,沒有寫「遊戲本體發行日」,這裡有充分的活動空間。模板說明里「發行日」的解釋是我們自定的,我們要求「寫正式版發行日期、不寫而非最早測試版日期」,那模板就只能這樣填。對於中文化的情況,我認為沒必要糾結「中文版」的定義,或者死磕「遊戲不是補丁」的解釋。一次性發行中文版、先本體後更新兩步發行,最終結果都構成一個完整的中文遊戲。我認為可以廣義理解,可以玩到完整官方中文遊戲那天,就算是中文版發行時間。Game release date 和 update release date 都是 release date,通過上下文讀者完全能理解,沒必要分太細。
- PS:突然發現括號加注「中文」的事,其實2014年就提過了。這幾年也沒有其他反對聲音,至少這個用法也不至於完全「不倫不類」……--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 10:49 (UTC)
- 呃…… 這話題內容似乎越來越複雜了,我都不知該提出啥意見好…… Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年6月13日 (四) 23:57 (UTC)
- 這幾年也沒有其他反對聲音(X),根本沒有人來這裡(O),另外我就是死磕「遊戲不是補丁」,除了開新欄位,我完全不接受,理由上面那三點我就不在重複。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:23 (UTC)
- 不管是WP:VG/INFOBOX還是WP:VG/DATE都沒有壞,也沒有到需要更改的地步,想要中文的補丁開放下載日期就是開一個新欄位,補丁就是補丁,程度上既不是章節遊戲也不是資料片,就是一個更新檔,版本更新本來就是瑣碎內容,只是他是重大更新,所以才有描述的必要,如果你因此錯認這東西等於遊戲的發行,抱歉,我不能接受。透過網路配送的文本更新你就說是發行遊戲?更新就是更新,如果你覺得無傷大雅,那麼這內容我只能說除非你有更多人參與討論,不然我不會妥協。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:33 (UTC)
- 我的意見是有實體的中文版遊戲重新發行就寫入INFOBOX,如果沒有實體發行只是更新中文補丁的話寫入首段導言和開發章節也足夠明晰。這樣也可以避免僅歐美版更新中文補丁卻寫全球發行中文的曖昧不清。—Lorelei C(留言) 2019年6月15日 (六) 04:06 (UTC)
- (+)支持Lorelei C的方案。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 04:58 (UTC)
- (+)支持支持Milkypine的說法。遊戲補丁並不等同與遊戲本體。--錯過多項討論的Billy382 2019年6月15日 (六) 10:00 (UTC)
- (+)支持Lorelei C的方案。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 04:58 (UTC)
- 我的意見是有實體的中文版遊戲重新發行就寫入INFOBOX,如果沒有實體發行只是更新中文補丁的話寫入首段導言和開發章節也足夠明晰。這樣也可以避免僅歐美版更新中文補丁卻寫全球發行中文的曖昧不清。—Lorelei C(留言) 2019年6月15日 (六) 04:06 (UTC)
- 呃…… 這話題內容似乎越來越複雜了,我都不知該提出啥意見好…… Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年6月13日 (四) 23:57 (UTC)
- @Milkypine:所以我的意思是,允許
- iOS遊戲打上中文補丁你買的還是全球版啊,你甚麼時候產生你買的遊戲是台港版本的錯覺,這樣不是發行中文版只是更新,就像我上面提到的殺手,因為他更新過中文所以等於他有發行中文版?並沒有。至於你說的「發行日和發行日都是發行日」,補丁發行又不是遊戲發行,你這樣不就是說版本更新也算發行日? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 09:26 (UTC)
既然多位編輯認為中文更新不宜列入信息框發行日欄位,那在序言和開發章節敘述即可。又@Milkypine,Lorelei C的之前的留言表示是,同意在發行日欄位日期後備註「(中文版)」以示區分,您剛才對他的留言表示同意。但您一開始又表示反對備註「(中文版)」的寫法,之後也未改變意向。所以對於實體中文版標註「(中文版)」,您的意思是……?--Lopullinen(留言) 2019年6月15日 (六) 16:20 (UTC)
- 放入(中文版)總比(中文)好,但我寧願用一個欄位來闡述是否有中文,畢竟條目的信息框如果有最終幻想世界這樣的程度肯定擠到不行,下一款會這麼擠的大概就是最終幻想VII 重製版了。
- (中文版)的放入對於分章節發行、超多平台、資料片絕對是超不友善,看下面這個,small這東西雖然成果會縮小,但是寫在裡面會擠到爆炸。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 16:32 (UTC)
released = {{collapsible list |title=2016年10月25日| '''PlayStation 4'''、'''PlayStation Vita'''{{vgrelease|NA|October 25, 2016|TW|October 25, 2016|JP|October 27, 2016|EU|October 28, 2016}}'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|November 21, 2017}}'''最終幻想世界 Maxima'''<br>'''PlayStation 4'''、'''Xbox One'''、'''Nintendo Switch'''、'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|2018年11月6日}}}}
是否該開一個新欄位來表示遊戲的中文
大概像這個樣子,也不用特別描述中文是透過更新還是原廠就有,這些內文會提到,不然就是不寫日期,只留下「繁中、簡中、簡繁、無中文化」。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 16:41 (UTC)
- 中文發布日 繁中:2016年10月25日
- ----- 簡中:2017年11月21日
- ----- 簡繁:2017年11月21日
- @Milkypine,如果部分平台中文化,部分平台沒有中文化呢?比如下面的例子,iOS版透過更新中文化、PlayStation 4版首發自帶繁體中文、Android首發自帶簡繁中文、早期版本和NS版沒漢化,這樣表示是否可行?--Lopullinen(留言) 2019年6月15日 (六) 17:22 (UTC)
中文化字段示例 | ||||
---|---|---|---|---|
|
- (+)支持這樣不錯,名目瞭然,
其實就是發行日的翻版。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 18:15 (UTC)]- @Milkypine,回復下面#Category:官方中文化遊戲可以刪除嗎?時想到的,還有編者只確定有中文化,不確定簡繁的情況。不確定簡繁時,標籤前置表述不太方便,我想不如標籤後置。做個了{{vgl}},不確定簡繁時可以先簡單填寫日期,有確定信息再補上標籤。--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 04:08 (UTC)
- (+)支持這樣不錯,名目瞭然,
{{vgl}} 模板示例
| ||
---|---|---|
|
- @Lopullinen:這樣子不錯。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:51 (UTC)
- 要是所有的平台首發都有中文,那這個字段該怎麼寫?另一種情況,所有的平台首發都有繁中,簡中是後來添加的,又怎麼寫?--Vozhuowhisper 2019年6月17日 (一) 15:46 (UTC)
- 現在的狀況,如果所有平台首發簡繁中文化,我想可以不用填中文化字段。如果所有平台首發都有繁中,簡中是後來添加的,則按上面提到的的簡繁異步模式,只能重複羅列兩個日期。當然如果這個字段不區分簡繁,簡繁分別中文化只列最早的一次,信息框就可以大幅縮短長度,Vozhuo提出的第二個問題也不是問題了。--Lopullinen(留言) 2019年6月17日 (一) 16:15 (UTC)
- 要是所有的平台首發都有中文,那這個字段該怎麼寫?另一種情況,所有的平台首發都有繁中,簡中是後來添加的,又怎麼寫?--Vozhuowhisper 2019年6月17日 (一) 15:46 (UTC)
- @Lopullinen:這樣子不錯。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:51 (UTC)
區分簡繁中文化 | 不區分簡繁中文化 | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
- 如果沒理解錯的話,@Milkypine:的觀點是不支持將只有補丁發布的日期作為發行日期,如果非要加的話希望另開欄位;而不是建議加入中文化欄位?
- 我不支持加入專門的中文化欄位。首先發行情況複雜的遊戲會堆出一個非常長的INFOBOX也不是那麼美觀;其次對於複雜的發行情況的表示,我也有和@Vozhuo:相似的疑問。固然可以定義規則來完善,但是如果規則複雜理解成本較高的話會有不少編者弄錯甚至根本不看吧...到時候還是要追着修正。同時讀者在未必了解規則的情況下獲得的信息也並不直觀。
- 再次整理下我的意見:有實體中文版遊戲發行的寫入INFOBOX的發行日期(如該地區已先有其他語言版發行,為區分不同記入「中文版」字樣);沒有實體中文版發行,僅有中文補丁發布的寫入導言和開發章節,發行情況複雜的在開發章節可以詳細說明。
- 補充:手機遊戲因為不可能有實體發行,所以按實際是否發行不同版本來記入。例如《陰陽師》的日版發行應作為不同版本發行寫入INFOBOX;而全區遊戲《火焰之紋章 英雄》只是追加中文語言的話就寫入導言和開發章節。--Lorelei C(留言) 2019年6月18日 (二) 01:02 (UTC)
- 其實我的擔心也是因為重複書寫信息,導致信息框過長。最極端的情況是:首發FC沒有中文化,剩下遊戲在PlayStation 4、Xbox One、任天堂Switch、iOS、Android、Windows/Linux/macOS(Steam)平台全部首發中文化,而且這些平台發行日都不一樣。這樣中文化字段除了FC外,剩下的相當於把其他平台首發日照抄一遍,我認為這有違信息框精煉表示的意義。事實上我最開始提議的想法是,後續推出中文化就順手在信息框裡加上一行字,也不是像新開欄位一樣,特地強調有中文版。--Lopullinen(留言) 2019年6月18日 (二) 02:36 (UTC)
- 然而你的方法也會有所影響,畢竟不是每個遊戲都特地發行中文版。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月18日 (二) 04:14 (UTC)
- 我最初的提議是將純數字更新也列入信息框,既然Lorelei C、你,以及其他編輯不同意列入純數字更新,那我的提案就和Lorelei C的意思一樣了:同一區域先發行外文版,後發行實體中文版(即你說的「特地發行中文版」),就再標一行中文版日期,並且再該日期後加注「(中文版)」以示區分。沒有推出實體中文版、或者首發自帶中文版,就沒有區分兩個版本的必要,正常標註即可。我舉的例子中,如果按照Lorelei C的做法,只需在發行日字段正常羅列發行日期即可。如果開啟中文化字段,則中文化字段幾乎等於把各平台首發日期抄一遍,但發行日字段卻和原來一模一樣,這樣信息框就就會變長很多,這個就是我的疑慮。--Lopullinen(留言) 2019年6月18日 (二) 04:42 (UTC)
- 然而你的方法也會有所影響,畢竟不是每個遊戲都特地發行中文版。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月18日 (二) 04:14 (UTC)
- 其實我的擔心也是因為重複書寫信息,導致信息框過長。最極端的情況是:首發FC沒有中文化,剩下遊戲在PlayStation 4、Xbox One、任天堂Switch、iOS、Android、Windows/Linux/macOS(Steam)平台全部首發中文化,而且這些平台發行日都不一樣。這樣中文化字段除了FC外,剩下的相當於把其他平台首發日照抄一遍,我認為這有違信息框精煉表示的意義。事實上我最開始提議的想法是,後續推出中文化就順手在信息框裡加上一行字,也不是像新開欄位一樣,特地強調有中文版。--Lopullinen(留言) 2019年6月18日 (二) 02:36 (UTC)
小結
@Lopullinen、Lorelei C:過了快一個月,我覺得其實根本不用放入日期,那怕該遊戲像《八方旅人》一樣都後來更新,這個也不是多重要到需要放入資訊框的內容,所以我希望能改成這樣就好。因為重點在於有沒有中文,而不是甚麼時候有中文,有中文的具體時間放在條目內文就好。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月4日 (四) 16:46 (UTC)
中文化 | 繁中、簡中、簡繁、無 |
---|
- 同意。其實真的覺得中文化很重要的話也可以直接在條目首段提及,而且還更容易被看到。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年7月5日 (五) 02:40 (UTC)
- 幹嘛刪我留言= =。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 03:21 (UTC)
- 我以為是散亂的沒用代碼啊== —— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年7月5日 (五) 16:34 (UTC)
- 《遊戲機實用技術》等遊戲媒體的發售時間表中,也會用中文版發售日取代原版發售日,所以中文版發售日的確是受媒體關注的重要信息。我的理解是,中文版的重要程度既然不亞於美版/日版——或者說,中文版和日/美版一樣重要——就應採用同等的標示方式。美版(北美英文版)、日版(日本日文版)可以有日期,那中文版同樣可以有日期。事實上,日/美版也是享受序言、信息框雙提及的待遇。至於「繁中、簡中、簡繁、無」這樣一個欄位,我認為序言已經足夠了,沒有開的必要。--Lopullinen(留言) 2019年7月5日 (五) 15:23 (UTC)
- 可是日版和美版不會有這些問題,《八方旅人》我同樣切成好幾塊,為什麼更新檔可以佔一個位置?《遊戲機實用技術》等遊戲媒體的發售時間表中會用中文版發售日取代原版發售日這個OK,畢竟是中文版的發售,那麼「(中文版)」是用辛酸的嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:23 (UTC)
- 你要知道表示中文版發售日沒有不行,但是既然有序言表示「繁中、簡中、簡繁、無」,那麼(中文版)到底有甚麼存在意義?就算台港發售日不等於中文版發售日,那麼開一個新欄位表示中文版發售日要做甚麼,我就問你《遊戲機實用技術》展現的中文版發售日是指發售還是檔案更新。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:23 (UTC)
- @Lopullinen、Lorelei :不問其他人,我有用不同等的方式嗎?如果遊戲的台港時間和其他不一樣我會特地寫出來(參考王國之心III),然而你的做法也不沒有比較理想,塞爾達傳說 曠野之息全球:2018年2月1日(中文)與現實不符,而且大家都同意「「繁中、簡中、簡繁、無」」這種中文的展示在序言就足夠,那麼發行日可以讓他表示地區就好嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:39 (UTC)
- 更新的事情顯然大家不同意列入,我上方已經表明放棄了這個提議,所以現在討論僅限實體版,謝謝合作。
- 北美地區發行的遊戲必然是英文版,日本地區發行的遊戲發行的必然是日文版,這兩個區域不存在語言問題。但台灣地區卻存在先發行原文版,後發行中文版,同一地區存在兩種版本的情況。當台灣地區先發行原文版行貨時,即會有編輯將台灣原文版發行日期寫入信息框。之後台灣地區推出中文版時,台灣地區就要列出兩個日期,第二個日期為作區分,才加入「(中文版)」注釋。非要更完整一些就是
{{vgr|TW|2017年1月1日(原文版)|TW|2018年9月9日(中文版)}}
。「(原文版)」省略不影響理解,所以只看到了一個「(中文版)」。如果兩個都省略,才讓人不明所以。 - 如果同意陸台港地區只列中文版發行日期,拒絕列入外文版行貨發行日(或者允許用中文版日期替換原文版日期),此時中文地區永遠只列出一個日期,自然不再需要「(中文版)」的做法。我偏支持這種做法,但是否所有人都同意?--Lopullinen(留言) 2019年7月6日 (六) 15:26 (UTC)
- 台港雖然有兩個版本,但是為什麼要因為後來發行中文就要刪除先前的原本版,再說你的狀況不常見,因為大多都是「全球」,就連任天堂的遊戲都沒有這種事情,八方、薩爾達、FE、寶可夢沒有兩次台港版本,而且現在的狀況是原生中文都要特別標示,勇者鬥惡龍 創世小玩家 阿雷夫加爾德復興記這款1月28日在日本地區發售又沒有在台灣賣(不要跟我講水貨),不需要「(中文版)」的做法。
- @Lopullinen:你提出的問題都很罕見甚至是沒有例子,首先要有符合賣兩次還不同語言的版本,兩次的標準還不能是全球VS當地。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月6日 (六) 16:04 (UTC)
- 《遊戲機實用技術》等遊戲媒體的發售時間表中,也會用中文版發售日取代原版發售日,所以中文版發售日的確是受媒體關注的重要信息。我的理解是,中文版的重要程度既然不亞於美版/日版——或者說,中文版和日/美版一樣重要——就應採用同等的標示方式。美版(北美英文版)、日版(日本日文版)可以有日期,那中文版同樣可以有日期。事實上,日/美版也是享受序言、信息框雙提及的待遇。至於「繁中、簡中、簡繁、無」這樣一個欄位,我認為序言已經足夠了,沒有開的必要。--Lopullinen(留言) 2019年7月5日 (五) 15:23 (UTC)
《Final Fantasy XIII》就是2019年12月17日在日本和台灣推出官方日文版,2010年5月26日推出官方中文版。這種同一地區兩個版本的情況,至少PlayStation 3/任天堂3DS時期很常見。標記「(中文版)」的就限於這種情況,對台灣地區第二個日期做區分。看一下Final Fantasy XIII的歷史記錄,就會知道「(中文版)」會存在的歷史原因。原生中文因沒有區分的必要,不需要特別標識。或者就像Final Fantasy XIII條目現在做的那樣,默認只列入官方中文版日期,拒絕列入台灣官方外文版日期,即TW的潛台詞就是中文版。
或者這麼說,Final Fantasy XIII條目當年是這樣寫的,如果你認為這種寫法有問題,你會怎樣糾正它?--Lopullinen(留言) 2019年7月7日 (日) 02:54 (UTC)
|
--Lopullinen(留言) 2019年7月7日 (日) 02:07 (UTC)
- 按照維基百科:VG/INFOBOX「信息框中默認只列出首發日期或首發平台」的方式,我應該會這樣改。
|
- 如果是這種情況,我會選擇不寫上去(對,另類的不遵守規則)。不是每個條目都會把發行日寫好寫滿,既然全部寫會有問題,那就選擇少寫。「遊戲首發市場、世界主要遊戲市場和中文遊戲市場的首發日期」不然你也可以用「日本台灣」「台港」在特別寫。
- 再說就算寫上去也不是問題,因為序言會展示中文情況,看看《生化危機2 重製版》,甚至你提供的《最終幻想XIII》也有用序言,所以根本不用在信息框「仔細描述」。
- 而且把信息框寫得和內文一樣多到底在搞甚麼...你會把《看門狗2》]]》的各種版本放在信息框嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 03:51 (UTC)
- OK。那就是你同意陸港台區域應使用中文版發售日取代原文版發售日,進一步的說,「TW」優先表示「台灣地區中文版」。如果其他人也同意,主要問題解決。--Lopullinen(留言) 2019年7月7日 (日) 04:11 (UTC)
各色各樣的導航模板
近日User:Kahei1992為一些導航模板上色,此前{{精靈寶可夢系列}}、{{任天堂明星大亂鬥系列}}等模板也有使用配色,在此我想提一下導航模板上色的看法。
{{Navbox}}的文檔和WP:NAVBOX都明確指出,為了保持一致性,一般應使用默認樣式,不建議自己上色。模板還設有Category:使用背景顏色的導航框分類,追蹤上色的導航模板。可以看出,技術上可以做到,但並不鼓勵模板上色,電子遊戲專題的慣例也是如此,不對導航模板上色。
為導航模板上色,可能是認為這樣美觀、易於辨認,也可能只是純粹跟風。不管怎樣,我想上色帶來的麻煩遠比「好處」要多。
首先正如說明文檔所言,配色一致性很重要。像Template:藝人#背景顏色,不同顏色代表各類的藝術家,是自有一套體系的。但現在遊戲導航模板配色沒有標準:一些是編者自行臆測的「主題色」,一些則是隨意配色(通常照搬日語維基)。配色沒有原則,沒有大方向,只會增加編輯戰的可能性。
配色的一個原因是美觀,但很多模板上色後很難說好看在哪裡,還有一些模板配色並不合理。例如模板ja:Template:DonkeyKong上色後,標題顏色對比度僅為2.8,低於粗體字對比度下限3.0,頁面親和力差。出發點是「好看」,結果反而讓色盲用戶看不清。中文維基模板套用這一配色並不合適。另一方面,一些條目底部置有多個導航模板,單個模板即便美觀,但作為整體後就未必如此。如果條目只有一個導航模板上色,讀者注意力就會集中到這一個模板上,倘使這是次要的導航模板,豈不喧賓奪主。如果多個模板上色,像這篇這樣,一會兒深、一會兒淺,真的好看?
模板上色達不到美觀的效果,反而帶來不斷地問題。隨意配色的潛在爭議不提,僅僅維護都是一件麻煩事。例如ja:Template:どうぶつの森,2017年加入子導航框後,內部顏色不一致。這一問題現在都沒人跟進,上色一時爽,維護火葬場。
總而言之。模板上色本身就不受鼓勵,遊戲領域也拿不出系統一致的配色方案,上色可謂問題不少、好處不多。既然如此,我認為還是回歸本源,模板使用默認配色就好。--Lopullinen(留言) 2019年5月26日 (日) 04:03 (UTC)
- 去方針討論吧,這裡只有我會理你而已。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月26日 (日) 04:45 (UTC)
- 同意,沒必要上色。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月10日 (一) 13:08 (UTC)
- 意見(▲)同上。—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月13日 (四) 03:59 (UTC)
Category:官方中文化遊戲可以刪除嗎?
按照維基的習慣,簡中和繁中都有的應該給添加官方中文化,雖然之前User:Ashtang775有在Wikipedia_talk:電子遊戲專題/2018年#外語官方中文化是甚麼意思?解釋給我聽,但最近他看他的發言崩潰[2],這分類真的很沒有必要,所以這個沒有屁用的分類是不是可以刪除?
- 反正遊戲中文一翻兩瞪眼,沒有確認中文是甚麼的的就不要放,不要說甚麼只有WP:KAGE會做這種事情,分類刪除他不就沒有機會了= =。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:20 (UTC)
- 我的看法是不確定簡繁的放入Category:官方中文化遊戲,確定後再細分分類。畢竟媒體也常不論簡繁提及中文化,中文化有沒有還是個很重要的屬性。如果去掉Category:官方中文化遊戲,編輯又不知道具體是繁體還是簡體,結果條目就無法歸入任何中文化相關分類,這樣不便於後續維護。--Lopullinen(留言) 2019年6月15日 (六) 17:35 (UTC)
- 因為官方中文化遊戲沒有說明「這裡可以放不確定中文版本的」,所以還不如未知中文化遊戲或者是類似的名稱。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:48 (UTC)
- 如果確定有中文化,但不確定簡繁,自然應該放入Category:官方中文化遊戲(這個是慣例,都沒必要明說),創建人的意思也是如此。就像美國人傳記條目,如果合適,放入Category:各職業美國人的子分類即可,如果不合適,可以現放在Category:美國人以後再細分,沒必要建一個「未知職業美國人」的分類。--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 05:10 (UTC)
- 哪裡是慣例?,那麼按照慣例簡中和繁中都有的也應該放在這裡才是。事實上就是沒有規定好才會讓WP:KAGE有機會,而且不確定中文,都不確定的東西為什麼要放入? --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 05:16 (UTC)
- @Milkypine,有簡中和繁中的放在Category:官方中文化遊戲不算錯。但是,因為存在更準確的子分類,所以更準確的做法是放在兩個子分類中,Category:官方中文化遊戲作為母分類不再放。這個就是慣例的做法。確定中文化,但不確定是簡體還是繁體,可以直接放入Category:官方中文化遊戲。(不確定理由可以是遊戲還沒發售,只說要中文化,沒說簡繁體;也可以是編輯手頭的來源只說的中文化,編者一時不方便查其他資料)如果不確定有沒有中文化,才不應放入Category:官方中文化遊戲。至於WP:KAGE,你真的認為他會按規定照做嗎……--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 12:04 (UTC)
- 編者一時不方便...,2005的真·三國無雙4都這麼久了請問編輯是不方便還是根本不曉得,事實上很多新編輯根本不曉得其中的差異,而且通常分類到這裡也不會有人再去動,既然這樣不如好好說明,上次我問「所有以外語官方中文化形式推出的電子遊戲」不就是看不懂你們(雖然這個是User:Aurco的編輯[3])再說甚麼,更別說Ashtang775也沒有回答外語官方中文化是甚麼意思。
- 以外語官方中文化形式不如直接就說這裡只能放「不確定遊戲的中文到底甚麼版本」。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 12:49 (UTC)
- @Milkypine大概是這個意思這樣:
- 把真·三國無雙4分入Category:官方中文化遊戲 —— ,因為遊戲確實官方中文化了
- 真·三國無雙4已經分入Category:官方中文化遊戲,把它改成Category:官方簡體中文化遊戲、Category:官方繁體中文化遊戲 —— ,因為讓分類更精準了
- 真·三國無雙4已經分入Category:官方簡體中文化遊戲、Category:官方繁體中文化遊戲,把它改回Category:官方中文化遊戲 —— ,因為讓準確的分類變得不準確了
- 真·三國無雙4確實應該分入兩個子分類,但不用着急一次性完成。就像編者會寫優良條目,也不代表需要一次性就寫成優良,它可以慢慢完善。--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 13:32 (UTC)
- @Milkypine大概是這個意思這樣:
- @Milkypine,有簡中和繁中的放在Category:官方中文化遊戲不算錯。但是,因為存在更準確的子分類,所以更準確的做法是放在兩個子分類中,Category:官方中文化遊戲作為母分類不再放。這個就是慣例的做法。確定中文化,但不確定是簡體還是繁體,可以直接放入Category:官方中文化遊戲。(不確定理由可以是遊戲還沒發售,只說要中文化,沒說簡繁體;也可以是編輯手頭的來源只說的中文化,編者一時不方便查其他資料)如果不確定有沒有中文化,才不應放入Category:官方中文化遊戲。至於WP:KAGE,你真的認為他會按規定照做嗎……--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 12:04 (UTC)
- 哪裡是慣例?,那麼按照慣例簡中和繁中都有的也應該放在這裡才是。事實上就是沒有規定好才會讓WP:KAGE有機會,而且不確定中文,都不確定的東西為什麼要放入? --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 05:16 (UTC)
- 如果確定有中文化,但不確定簡繁,自然應該放入Category:官方中文化遊戲(這個是慣例,都沒必要明說),創建人的意思也是如此。就像美國人傳記條目,如果合適,放入Category:各職業美國人的子分類即可,如果不合適,可以現放在Category:美國人以後再細分,沒必要建一個「未知職業美國人」的分類。--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 05:10 (UTC)
- 因為官方中文化遊戲沒有說明「這裡可以放不確定中文版本的」,所以還不如未知中文化遊戲或者是類似的名稱。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:48 (UTC)
- 我的看法是不確定簡繁的放入Category:官方中文化遊戲,確定後再細分分類。畢竟媒體也常不論簡繁提及中文化,中文化有沒有還是個很重要的屬性。如果去掉Category:官方中文化遊戲,編輯又不知道具體是繁體還是簡體,結果條目就無法歸入任何中文化相關分類,這樣不便於後續維護。--Lopullinen(留言) 2019年6月15日 (六) 17:35 (UTC)
@Milkypine,行吧,我把分類描述寫詳細吧。另外Category:官方中文化遊戲即便把條目清空了,也還有一個作用,就是容納Category:官方簡體中文化遊戲、Category:官方繁體中文化遊戲這兩個子分類。--Lopullinen(留言) 2019年6月16日 (日) 14:03 (UTC)
- 抱歉給你添麻煩了,的確不用到刪除這種極端的方式地來解決。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 14:40 (UTC)
通用高於官方
ACG命名常規和電子遊戲命名常規早已指出,通用譯名優先級高於官方譯名。但對於全局命名常規的「常用名稱」和「名從主人」,儘管有編輯堅持常用優先,但方針因未明確指出兩條標準的優先級,在討論非ACG條目的標題時總有些缺乏理據。
最近客棧討論命名常規各項優先級,通過了「命名原則優先於主要命名慣例」的提案([4]):常用名稱是命名原則,優於命名慣例名從主人。至少現在社區層面把「通用優於官方」坐實了。--Lopullinen(留言) 2019年6月19日 (三) 17:04 (UTC)
- 算不上坐實。可能和電子遊戲命名常規制定有關。ACG基本上不提及總命名常規,雖然原則上也體現了常用高於名從;電子遊戲開篇就提及注意總常規,導致了必須要考慮總常規。當然總常規的名從衝突就提到,名從全地區常用則為常用,部分常用則選名從,全不常用按時間優先,原則上常用會優先於名從。我記得知乎有篇關於常規的評價,就說過名從是後來加入的,而且和en的常規是不一致的。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年6月20日 (四) 03:31 (UTC)
按照維基習俗,分類一旦有子分類,那麼就不會收錄母分類。但分類:任天堂Switch獨占遊戲中的確有許多卻還有分類:任天堂Switch遊戲,最近我進行了一系列的刪除,用戶User:Billy382向我表示因為下面這東西,所以「應該同時收錄於母分類」。
這是分類:任天堂Switch遊戲的非細拆子分類。 分類中的作品應該同時收錄於母分類,或母分類的細拆子分類中。 |
以上模板應該只嵌入於「category」名字空間的頁面。 |
而我剛剛注意到Category:PlayStation 4獨佔遊戲和Category:Xbox One獨佔遊戲也有這個問題,想問一下各位,是否可以移除上面的標示,並處理這種母分類和子分類同時收錄的狀況。
這邊召喚一下各位@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35、Lopullinen:@JohnnyBoyWon、Yatooon02、Kahei1992、H2226:--無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:07 (UTC)
本人認爲應當保留兩者並同時收集在「母分類」中,因分類:任天堂Switch獨占遊戲可方便讀者瞭解那些游戲屬於獨占游戲。另外,將游戲移出分類:任天堂Switch遊戲不符合列表收錄主題。--Billy382(對話|貢獻)於2019年7月7日 (日) 14:14 (UTC)加入。
- 我剛剛發現一件事情,Billy382你知道我在跟你吵甚麼嗎?我移除的重點是「分類既然有任天堂Switch獨占遊戲那就不需要放入任天堂Switch遊戲」,不過看起來你似乎以為我要把任天堂Switch獨占遊戲移除任天堂Switch遊戲。
- 還有整段話的內容是「分類中的作品應該同時收錄於母分類,或母分類的細拆子分類中。」,這個「或」表示分類只能選擇分類:任天堂Switch獨占遊戲或者分類:任天堂Switch遊戲,所以我會才會把妖怪手錶4 我們仰望着同一片天空先前屬於任天堂Switch遊戲的分類刪除。
- 其實我剛也搞混了...,不用把那個警告標示刪除。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:34 (UTC)
問一下各位是否同意修改模板:Distinguished subcategory的敘述?從原本的「分類中的作品應該同時收錄於母分類,或母分類的細拆子分類中。」改成「分類中的作品應該收錄於母分類的細拆子分類中。」畢竟沒有同時收錄的必要。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:41 (UTC)
- 這個模板的正是豁免用的,表示裡面的條目應同時收錄於母分類和子分類。如果不需要母分類同時收錄,直接把模板摘掉便是……--Lopullinen(留言) 2019年7月7日 (日) 14:48 (UTC)』」
- 看了一下英文維基的解釋。大概是說「非細拆子分類」的關注點比較小眾,不宜直接取代母分類。--Lopullinen(留言) 2019年7月7日 (日) 14:58 (UTC)
- 這麼麻煩啊...,那算了,看起來是維持現狀,每個獨佔遊戲都要同時收錄。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 15:29 (UTC)
優良話題?
最近Eric Liu君在製作專題簡訊,對專題的優質條目做出了展望,這讓我想到了在英文版比較熱鬧的優良話題。
優良話題的標準是,話題內所有條目都要求GA。雖然話題在中文維基是個廢案,但我們可以考慮在專題內當showcase。只是如果按照標準來,我們專題有沒有內容能達到標準?
Eric Liu君最近的世嘉主機系列比較有希望:
遊戲系列裡面,最接近標準的應該只有這兩個了:
或者可以考慮放低要求,做個DYK級話題,把一個系列全部衝到DYK(丙級)? --Lopullinen(留言) 2019年11月24日 (日) 14:22 (UTC)
- 以目前的程度,上面這三個是最適合的。另外如果真的要開DYK級話題,目前比較容易的大概就碧血狂殺系列吧,只有4個還有以前的基礎。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年11月24日 (日) 15:48 (UTC)
- 如果時間允許,我希望能在這一兩年內將所有世嘉主機系列條目全部提升至優良條目等級,不過在這之前就只能靠質量效應系列啦。—— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年12月7日 (六) 15:19 (UTC)