跳至內容

啊,五月清亮的早晨

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
〈啊,五月清亮的早晨〉
Oj, svijetla majska zoro
Ој, свијетла мајска зоро

 蒙特內哥羅國歌
作詞未知(部分由塞庫勒·德爾耶維奇英語Sekula Drljević編輯),19世紀
作曲未知(由扎爾科·米爾科維奇改編),19世紀
採用2004年7月12日(官方)
音訊樣本
啊,五月清亮的早晨(美國海軍樂隊演奏版)

啊,五月清亮的早晨》(蒙特內哥羅語Oj, svijetla majska zoro / Ој, свијетла мајска зоро),是蒙特內哥羅國歌,於2004年通過。

這首歌原來是流行在蒙特內哥羅地區的民謠,其歌詞有多種變體。最古老的版本可以追溯到 19 世紀下半葉,名為《啊,英雄的清亮早晨,啊!》("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"),1863 年該劇首次在貝爾格勒國家劇院公開演出。是「格拉霍沃之戰或蒙特內哥羅血仇」("Boj na Grahovu ili krvna osveta u Crnoj Gori")的組成歌曲。[1]

歌詞

[編輯]
拉丁字母拼寫的蒙特內哥羅語 西里爾字母拼寫的蒙特內哥羅語 漢語翻譯

Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.

Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.

啊,五月清亮的早晨
我們的母親蒙特內哥羅
我們是你山岩的子弟
是你榮譽的保衛者

我們愛你,巍峨的山地
你的巋立的峽谷
從來也不屈從
捆綁奴隸的鎖鏈。

當我們的統一長上翅膀
飛向洛夫琴山頂
定會驕傲地慶祝
我們親愛的祖國。

我們波濤的大河,
流向兩個海洋,
將我們的聲音帶給大洋,
蒙特內哥羅會永存。

可唱版本

[編輯]

如果要隨著旋律哼唱,則必須重複一些歌詞,導致真正的演唱版歌詞變成如下。

拉丁字母拼寫的蒙特內哥羅語 漢語翻譯

1.

Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

2.

Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila

Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!

Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!

Da je vječna Crna Gora!

1.

啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我們的母親蒙特內哥羅哪
我們的母親蒙特內哥羅哪

我們是你山岩的子弟
我們是你山岩的子弟
是你榮譽的保衛者
是你榮譽的保衛者

我們愛你,巍峨的山地
我們愛你巋立的峽谷
你從來也不會屈從
捆綁奴隸的鎖鏈哪。

我們的母親蒙特內哥羅哪
我們的母親蒙特內哥羅哪

2.

啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我們的母親蒙特內哥羅哪
我們的母親蒙特內哥羅哪

當我們的統一長翅膀
飛向那洛夫琴山頂
定會驕傲地慶祝啊
我們親愛的祖國啊。

我們波濤的大河啊,
流向那兩個海洋啊,
將我們心聲帶給大洋,
蒙特內哥羅會永存在世間。

將我們心聲帶給大洋,
蒙特內哥羅會永存在世間。

蒙特內哥羅會永存在世間!

爭議

[編輯]

由於歌詞作者是和納粹合作,犯有戰爭罪行,且曲調不和諧,過於冗長,所以這首歌也受到一些人的批評,為此在2018年10月蒙特內哥羅政府頒布的一項有關國旗國歌的新法律明確規定任何在奏蒙特內哥羅國歌時不起立致敬的人將面臨最高達2000歐元的高額罰款,並且對外國遊客同樣適用[2][3]

蒙特內哥羅總統菲利普·武亞諾維奇曾多次參加有關國歌有爭議部分的公開辯論,國歌於 2004 年正式生效。當時,國歌的正式文本還包括第二次世界大戰時由由當時義大利扶植的法西斯傀儡政府總理塞庫勒·德爾耶維奇演改寫的歌詞(第三和第四節),並定為當時傀儡國家的國歌。[4]接下來的幾年裡,對國歌有爭議部分的爭議導致了蒙特內哥羅公民之間的公開分歧,[5]武亞諾維奇本人也在不同場合公開批評德爾列維奇詩節的採用,他與這些詩節保持了距離,主張改變官方規定國歌的文字。

參考資料

[編輯]
  1. ^ Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  2. ^ モンテネグロ、「国歌で起立」義務付ける法改正 違反者に罰金, CNN.co.jp, 2018-10-10 [2020-05-25], (原始內容存檔於2020-08-03) 
  3. ^ National anthem causing in-country divisions. Again., CdM, 2018-10-06 [2020-05-25], (原始內容存檔於2018-10-14) 
  4. ^ Evropa, Radio Slobodna. Da li su stihovi crnogorske himne “Oj svijetla majska zoro” neonacistički i fašistički?. Radio Slobodna Evropa. 2007-12-13 [2024-10-15] (塞爾維亞-克羅埃西亞語). 
  5. ^ Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude. vijesti.me. [2024-10-15] (cnr). 

外部連結

[編輯]