使用者討論:Douglasfrankfort/檔案6
「你知道嗎?」已經更新
恭喜您!您最近建立或大幅改進的條目阿耳戈斯 (百眼巨人)經推薦後,獲選於首頁作新條目展示。如果希望推薦其他您關注的條目,歡迎前往Wikipedia:新條目推薦/候選提名。在您建立或大幅改進的所有條目中,總計有30篇條目獲推薦作首頁新條目展示。 |
30 |
Lakhmids
[編輯]正在翻譯en:Lakhmids,可否幫忙查一下中文名該怎麼譯?國王的中譯名字又可以在哪裡找得到?拜託拜託!──S M Lee【找我】2007年10月15日 (一) 10:39 (UTC)
- 謝謝!條目名稱先定好,其他的還可再修正。──S M Lee 2007年10月16日 (二) 01:48 (UTC)
Bithynian
[編輯]謝謝對比提尼亞的改善,那個土意其歷史實在棒極了。
- 比提尼亞中出現了兩次Bithynian,我將之譯作「比提尼亞人」,以別於Bithyni的「比提尼人」。Bithynian應包括Bithyni及thyni人。如我理解有誤,懇請指正。
- Anatolia在中文條目是叫做安那托利亞而不是安納托利亞(至少在香港繁體中不是)。本來我對翻譯名字沒甚要求(管他布殊、布什還是布希),但我還是希望能保持一致。如要還原是否會對簡體版做成不便?
為何那麼消極
[編輯]還要在客棧請求Interwiki,為什麼不試一下其他語言版本呢,一些少數語言版本發展仍未成熟,照道理也不會阻止破網編輯。—費勒姆 費話連篇 2007年10月18日 (四) 00:19 (UTC)
hi,個人從英文版拿新內容過來翻譯,來擴充該條目,內容很多也很有趣(原來雅典娜女神不只一種),有興趣一起來翻譯嗎?—魔法設計師 2007年10月23日 (二) 09:30 (UTC)
- 看到您的留言了,感到遠古信仰真不簡單,原來不少神是合併來的,沒譯過這個的話,恐會以為雅典娜是神格分裂的女神呢(笑)。—魔法設計師 2007年10月31日 (三) 07:21 (UTC)
閣下所說該條目首句應為「667型核潛艇,北約代號楊基級...」這種形式,我其實並不認同。原因有二:
- 蘇聯以667為級別的潛艇如果細分則有7個型號(揚基級下有3個型號,德爾塔級下有4個型號,詳細閣下請分別參看楊基級核潛艇和德爾塔級核潛艇條目)。但蘇聯內部按照級別系列化分的習慣,也就是從新立項研究即化為一級,級內改裝型號的研製通常不經過最高蘇維埃的首肯。所以楊基級和德爾塔級確實是兩個級別系列,但卻共享667這個設計編號
- 目前蘇俄潛艇系列條目是以北約代號寫的,那個條目也是以北約代號為名稱的,個人認為如果不首先說明條目名稱指的是什麼,會讓人覺得更混亂。而如果在首段文章中闡明條目名稱為北約代號,個人認為也是妥當的。
以上為我個人意見,希望閣下能夠回應指點—五星上將小Prinz下士 2007年10月23日 (二) 14:45 (UTC)
- 現在我已經將所有的蘇俄潛艇的條目都安置了一個template:蘇俄代號模板。不知道這樣是否可以?—五星上將小Prinz下士 2007年11月1日 (四) 13:05 (UTC)
維基研究協助
[編輯]Douglasfrankfort您好,我是就讀於中國文化大學新聞研究所的學生邱家緯,目前正進行一項對兩岸三地維基人的研究,需要許多維基用戶的協助。這份研究曾在07年的維基年會發表過,也訪問過來自中國大陸、香港與台灣的維基用戶。現在更需要大量的問卷資料輔助,希望您能夠提供維基的編輯經驗。這份問卷只需要花您兩分鐘時間,但是對維基領域研究有很大貢獻,謝謝您的幫忙!
這份問卷的詢問範圍僅於編輯過程與經驗,不涉及私人資料,請您安心。
問卷網址:http://www.my3q.com/home2/184/loat5oo/88988.phtml
看在我一個一個用戶去留言的份上,幫幫我吧!—櫻花猴 2007年10月30日 (二) 08:19 (UTC)
體育專題
[編輯]最近我開了一個體育專題,不知道你有沒有興趣參加。基本上什麼體育運動也可以討論,包括足球、籃球、奧運會等。我希望你可以支持這個專題。—費勒姆 費話連篇 2007年11月4日 (日) 01:52 (UTC)
請教Helike
[編輯]欲將en:Helike(Ἑλίκη)譯作希來克,未知D兄意下如何?──S M Lee【找我】2007年11月6日 (二) 08:31 (UTC)
邀請參加行政區劃專題
[編輯]請到Wikipedia:專題/行政區劃版面與我們分享你的進展、心得等等。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年11月14日 (三) 06:36 (UTC)
您好:我之前沒有注意到漢語與英語上消歧義的不同,您現在分的三個條目是很適合的方法,之後有空的話可以幫忙把其他希臘神話相關的條目翻譯補完,特別是位在最多語言版本的待撰條目之中的,謝謝!─kakoui 2007年11月14日 (三) 14:23 (UTC)
凱庫拉嶺
[編輯]連結加上了,請檢查一下吧!—泅水大象 訐譙☎ 2007年11月30日 (五) 10:40 (UTC)
- douglasfranfort兄你可以在其他語言的版本放上跨語言鏈接,不是英語也行。另外,「歷史上走向錯誤進化方向的生物的結局都是一樣。」是什麽意思?Ktsquare 2008年1月1日 (二) 16:49 (UTC)
維基人,請加入討論
[編輯](不知道你是不是 香港維基人,但也可以給意見的喔)為左照顧我地香港既獨特語言文化,希望你可以參與討論 這個議題。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月30日 (五) 12:56 (UTC)
歷史上的今天
[編輯]抱歉,我已經辭去管理員了。沒能幫上忙,真是抱歉。—ニャン ワン〒 2007年12月1日 (六) 07:57 (UTC)
你好
[編輯]有機會的話,你可以使用Windows Live Messenger對話嗎?因為有些事好像不太方便公開討論。—費勒姆 費話連篇 2007年12月2日 (日) 01:37 (UTC)
呃……還是不行嗎?請你給一個回應吧。—費勒姆 費話連篇 2007年12月3日 (一) 01:02 (UTC)
Re:福柏
[編輯]不清楚您是否有持續關注福柏,所以來跟您說一聲:我已作出了修訂,還請您撥冗至福柏條目及討論頁一觀。雖然,事件自始至終我們未能取得完全共識,但我仍尊敬您對神話類條目所作出的許多貢獻。謝謝。—雅言(對話) 2007年12月18日 (二) 17:26 (UTC)
- 我無意干預您所謂的簡體事務,您大可以在將來您擴充時全文均使用福柏,我一開始也說過我支持福柏這一譯名,但不代表其他譯名就該被一筆勾銷,所以請不要刪動注釋中對譯名的解釋。(雖然我覺得用「干預」這字眼是很古怪的,維基是全人類的百科,並沒有所謂的中國使用者才能編簡體、臺港使用者才能編繁體問題。何況他國華裔用戶同樣可能使用簡體中文編輯。)您不理解我為何要捍衛您眼中的「原創譯名」,我也已經一再重申了:我所爭取者,僅在於保留各種有紀錄的說法,您不斷強調您提過的權威書籍,但是否維基從來就只能接受「權威說法」呢?相信您也知道答案為否,不然是不是也應該把臺灣改成中國臺灣省,因為那是目前中國及世界上大多數包括聯合國的「權威說法」。維基不該只有一個面向,例如您也同意菲比是通俗文化,那麼,就算作為一個僅在通俗文化中有使用的名詞好了,菲比不該在維基百科中為此被記上一筆嗎?譯名之爭在維基百科由來已久,例如最近互助客棧/方針都還有廣泛討論,相信有在收看的您不會不知道,而維基目前的作法,就是尊重各種有使用的譯名,福柏兩個字應該沒有那麼神聖不可侵犯吧?所以我不懂您為何視其他譯名為眼中釘欲除之而後快,還是說非得要各自獨立成福柏 (神話學)、菲比 (通俗文化)才行嗎?如果您認為應就此爭議舉辦投票,那請您放手去做吧,不過我應該不會再發表更多意見了,該說的都已經說過了。最後,我不介意您的語氣,反正爭論就是這樣,所以我也不會往心裏去。重要的是在爭議過後,大家都還是一樣,成熟地照常互助、合作,以成就更完善的維基百科。
譯名先到先得番外篇
[編輯]- 對不起,有個問題想請問閣下。我的問題是,現行方針中:日本境內使用的日文漢字字體與用法若與中文相同或相近,請問是否要「翻譯」成中文(即按照中文使用地區的普遍使用名稱)?還是要完全按照日本的日文漢字?這取名原則中的先到先得是否高於「中文使用的正確性」。舉例:就我觀念與我熟悉的公文使用慣例中,日本国之「日文」(日文漢字)翻譯成中文就是「日本」,而不是條目說的『全稱日本国』。若「全稱日本国」這句話合於邏輯,那在正確性為第一的情況下,為何此條目名稱仍為「日本」?--winertai (留言) 2007年12月20日 (四) 01:23 (UTC)
關於{{inuse}}模板
[編輯]我曾經把你在赫卡忒的{{inuse}}移除,看來是誤除你了。不過你應該使用{{subst:Translating/auto}},而不是{{inuse}}。如果你一定要用{{inuse}},你可以加上參數,如{{inuse|1 个月}}。這樣就不會再被人移除。—不想放棄 (留言) 2008年1月19日 (六) 06:46 (UTC)
誤會大了
[編輯]您這下誤會了。請您仔細看看:「我請問們是用什麼方法得出的李世民是獨眼這唐書沒記載的結論的呢?!」這話。我只是覺得這話費解,再有看您感嘆號太多才做出發言的。請不要多想,我絕沒有要諷刺的意思,更沒覺得您在諷刺。—Zhxy 519(聯繫) 2008年2月4日 (一) 11:10 (UTC)
巴西爾二世的母親
[編輯]- rt,Θεοφανώ,她的名字你打算用那套對照表來譯,還是在從其他的來源找。zzz......很睏 2008年2月8日 (五) 18:09 (UTC)
以己為尺
[編輯]您將我所有修改回退,也不看看我是按照甚麼來修改的,這沒關係,因為我很早已明白您是何許人,請您不要打擾我,我說退出,是真的退出,如果不是路過見到您的文章差劣至此,也不會動手修改的,免得害了大家。您要再次批鬥我,由得您,您以己為尺至如此地步,真為您痛心。請不要再留言,我必然回退。—孔明居士 (留言) 2008年2月10日 (日) 06:04 (UTC)
稍安勿躁
[編輯]編輯問題不必動這麼大的火氣,要不就將兩種譯法都在原文中提及,這樣如何?再說孔明居士除了「保加利亞人的屠夫」外,其他的編輯都是在修改不通順的語句,閣下又為何回退?—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:14 (UTC)
我的修改是,前一句使用駕崩,後一句使用去世,這樣變換詞語一是能顧及雙方的感受,二來也不像單獨使用「駕崩」或「去世」那樣顯得有些拗口。—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:17 (UTC)
請看清楚再說話,我恢復他的編輯的時候,都是把「之」改成「的」了的,而且「駕崩」也不是好見不得人的話,在大陸同樣也很常見——現在我所作的修改都完全代表著我本人的意見,而並不與孔明居士的意見完全相同。
我也是大陸用戶,但我覺得不必用這種近乎偏執的方法來顧及大陸用戶的感受——維基百科是自由讓人修改的,如果別人的修改沒有違背什麼方針和指引,那你回退的理由就站不住腳。—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:27 (UTC)
只要有合理的理由我很樂意接受:已將「駕崩」改為「逝世」。—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:31 (UTC)
說起直譯,難道「他的勝利導致了拜占廷統治在敘利亞地區的復活」不算直譯麼?統治怎麼能復活,復活都是用在什麼什麼制度什麼什麼主義上的,你見過什麼文章會寫統治復活了麼?還有「其結果是在1021年將瓦斯普拉坎地區(今凡湖附近)的亞美尼亞人小王國吞併」這種句子,您讀起來難道不會覺得上氣不接下氣?雖然我沒看過原文,但這些翻譯至少都能用「拙劣」來形容,如果和原文比對後還很有可能就是「直譯」。您在「駕崩」上的意見很正確,我相信關注這次討論的孔明居士也會十分同意的,但我也希望您能用這種標準來嚴格要求自己。—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:44 (UTC)
轉達一下孔明的話,他看到了您的留言,也表示可以和您和解。但他希望雙方都冷靜幾天後再溝通,覺得這樣溝通才有效。—菲菇@維基食用菌協會 2008年2月10日 (日) 07:49 (UTC)
- 看過douglas跟phiLip兄的談話,就翻譯而言,「他的勝利恢復了拜占廷對敘利亞地區之統治。」的確優於「他的勝利導致了拜占廷統治在敘利亞地區的復活。」。有需要的話,可以跟我在對話頁或電郵詳談。zzz......很睏 2008年2月12日 (二) 01:43 (UTC)
巴西爾二世
[編輯]- Douglasfrankfort你好,剛看到巴西爾二世的條目;想請教一下,你是如何翻譯文中的譯名呢?zzz......很睏 2008年2月11日 (一) 03:20 (UTC)
新條目推薦/候選
[編輯]你問「category第一個是什麼」,我答:IUCN 是 International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources 的略稱,中文即「世界自然保護聯盟」,總部位於瑞士。 Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年2月26日 (二) 11:59 (UTC)
County of Flanders
[編輯]向您請教en:County of Flanders該如何翻譯成中文,謝謝!--木木 (發呆中) 2008年2月27日 (三) 12:13 (UTC)
Emma of Waldeck and Pyrmont
[編輯]知道你對歷史甚熟悉。埃瑪公主 (瓦爾德克-皮爾蒙特)(Emma of Waldeck and Pyrmont)這位荷蘭皇后的條目標題很有問題,但我又不知正確稱呼為何.....請你幫忙。Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月1日 (六) 03:26 (UTC)
- 想問「埃瑪·馮·瓦爾代克-皮爾蒙特」的「馮」譯自原文哪個字?Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 08:16 (UTC)
- 那麼你建議直譯還是音譯?Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:26 (UTC)
可到Wikipedia:繁簡體轉換請求申請。Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:28 (UTC)
Sextus Tarquinius
[編輯]請教en:Sextus Tarquinius應翻譯成什麼?我在古羅馬年表看到Tarquinius翻譯成塔克文,Sextus我查《世界人名大辭典為》塞克斯特斯,但是在羅馬人本名列表查到為塞克斯圖斯。特來向您請教。—木木 (發呆中) 2008年3月12日 (三) 14:05 (UTC)
Re:伊莎貝拉二世
[編輯]謝謝,原來如此,讓您見笑了。——顧心陽¤★ 2008年3月13日 (四) 10:12 (UTC)
本人對鄂圖曼帝國該文內容幾乎完全沒有貢獻...
我加的只有兩樣:
- 已不存在國家模版
- 1899年土耳其行政區人口及密度
我也不知道那些是誰寫的? 通常我在維基都只加些數字,很少翻譯 (小弟外文爛,歷史也爛...只能搞些表格、模版、列表、圖片之類...)。
--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 04:46 (UTC)
- 不用放在心上啦...--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 05:00 (UTC)
Re:Lucius
[編輯]謝謝您的指正,以後我會留意:)—冰熱海風(海底奇談)珊瑚區 2008年3月19日 (三) 04:26 (UTC)
再次感謝:) 不過希臘神話人物與地名中文譯名列表沒有列出Olous 和Hierapytna 的譯法,又找不到有關希臘原文,我想請教下您這兩個地名該如何轉成中文?—冰熱海風(海底奇談)珊瑚區 2008年3月19日 (三) 05:03 (UTC)
Re:「我也找不到可參考的答案,因為這兩個都是極小的不重要的城邦。所以推薦您按照Template:古希臘語譯名自行翻譯(注意古希臘語和希臘語的發音規則完全不同)。其中有一個能找出她的希臘語原文:Ὄλους,按規則應譯為俄路斯;另一個Hierapytna連原文都找不到,大致推測為「Ὑιεραπγτνα」,可能應翻譯為希厄拉庇特那吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年3月19日 (三) 05:28 (UTC)」 謝謝您提供寶貴意見:)
Re:克里特戰爭 知道了,謝謝—冰熱海風(海底奇談)珊瑚區 2008年3月21日 (五) 08:36 (UTC)
inter wiki
[編輯]為什麼常常見到你在互助客棧請求別人加inter wiki?你自己做不到...?Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 10:38 (UTC)
- 是不是大陸封鎖維基百科?但是我在yahoo.cn搜尋時,不時見到有中文維基百科的結果啊....Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 14:00 (UTC)
- 那麼中央政府太笨了,笨蛋都知道他們封鎖維基,笨蛋都會用proxy繞道。另外想問,你們能否訪問yahoo香港?因為那兒搜索六四等敏感話題,會有一堆結果。Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 01:41 (UTC)
- 請教。sparks 譯作「斯帕克斯」還是「斯巴克斯」?網上太多版本,我無法確定。Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 02:13 (UTC)
邀請
[編輯]知道你對歷史和歷史人物條目有興趣,不知你有沒有意加入wikipedia:專題/基礎條目計劃?wikipedia:基礎條目#歷史、wikipedia:基礎條目#人物內標簽為、都是危殆條目。基礎條目是每個維基百科都要有的1063個核心條目。如有興趣,不妨先擴充西班牙內戰(5136 bytes)、史前史(4245bytes)、青銅時代(5141 bytes)、荷馬(5734bytes)、莎孚(3415bytes)。Weltanschauung☯Ĥòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月26日 (三) 02:34 (UTC)
最後一談
[編輯]您我仇怨已深,在下本不想再與您對話,但為了令您我日後不要再糾纏,決定在此說清。
首先,您在移動條目時,請弄清簡體標準與大陸地區標準的分別,並一定請先徵求原作者同意,這是您上年曾經要求我做的。
其次,希臘譯名之事,亦屬同理,我由始至終只要求您移動前徵求原作者同意,可是您斷章取義,將我意氣之爭一語曲解,我沒法子。
其三,我所主編的文章,都絕不是您所謂的簡體標準,基於互重,您既然這麼不滿意我對您的條目作出修改,也請您不要來修改我主編的條目,亦請您不要將那些條目提至客棧公訴。
最後,只要您不再麻煩我,您要怎樣我也不管,這樣大家也好,我相信您來維基,也是想造福人群,不是想天天在爭論,日日在報仇吧。
以上句子,誠不客氣,您要批鬥,由得您。但我希望您在撇除情緒因素後,深思熟慮,讓您我的恩仇至此為此,不要傷害到讀者,不要麻煩大家,並且令您我都得而釋懷。
請不要回覆,您不回覆,也不在客棧批鬥的話,我就權當和解,感激不盡,而我亦不會對您的所有舉動,除了涉及我主編的條目外,有任何反應,日後大家相安無事。如果您感到羞辱,非要批鬥我一番的話,請至客棧,我看到了,也不會回覆,不過就不要說我不願和解了。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 15:39 (UTC)
而不管過去您對我怎樣,我都不願再計較,因為無可能是我全對或您全對。既然如此,我先向您致歉,請您寬宏大量,給自己,給在下一個新的維基空間,在此拜謝。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 16:02 (UTC)
Douglasfrankfort兄,冤家宜解不宜結
[編輯]可能兩位都都太執著了,維基百科這種協作式的寫作方式,加上編者來自五湖四海,不可避免的造成各種矛盾和爭端,需要的可能是在非原則問題上各退一步,相互妥協。沒有妥協,維基百科也就沒有辦法存在了。我對英文維基百科參與不多,不知道他們是如何解決這些問題的,也許有值得我們參考的地方。 你有沒有即時通信的方式,我使用skype,id是yongxinge,期待和你在skype深聊。--用心閣(對話頁) 2008年3月28日 (五) 04:16 (UTC)
- 還是就事論事吧,對於一些歷史上的矛盾先放一放,目前你們兩位之間的主要分歧在哪裡,能否就每一個問題在互助客棧方針中展開討論甚至投票。我並沒有讓您單方面讓步的意思,只是覺得雙方退一步海闊天空,而總是這麼糾纏並非解決之道。我可能需要更多的了解一些情況。--用心閣(對話頁) 2008年3月28日 (五) 05:07 (UTC)
- 我不清楚你在互助客棧發起討論的目的是什麼,是僅僅宣洩一下對孔明的不滿,還是要達成什麼結果。我所提到的就事論事是指對一些行為(而非人)進行討論,形成社群的共識,然後形成對維基人的一種約束。我看了你在互助客棧的發言和一些相關頁面,我認為存在的分歧可能有以下幾點:
- 條目的行文是否應當是白話文,半文言是否應修正,半文言的標準是什麼。
- 關於外國元首,是否使用中文的特殊方式,如帝,王,駕崩,天下,薨等詞彙,還是使用蘇丹,去世等詞彙
- 關於使用阿拉伯數字和中文數字的分歧
- 刪除別人在用戶對話頁的留言是否符合維基百科的禮儀
- 保護自己編寫的條目是否合適,什麼行為會被視為保護自己編寫的條目。
- 其他一些譯名應當是小事,可能需要進行專門的討論。 關於孔明兄在其對話頁對你的批評或諷刺,我覺得應當先放在一邊,不要過多地追究。--用心閣(對話頁) 2008年3月28日 (五) 05:44 (UTC)
- douglasfranfort兄,近日比較忙,不好意思這麽遲才發表意見。出於興趣的原因,我通常都會留意你的作品。至於你跟孔明的爭論,我覺得應該就事論事。其他的批評跟諷刺應該放在旁邊,或者不理。對於上述用心閣提出的觀點,我個人認爲純是從文章本質而言,他的意見可以參考;我也沒有什麽可以補充。不過,你上來wikipedia就純是寫文章的麽?例如EQ?希望這能啓發你一些思考。zzz......很睏 2008年4月8日 (二) 01:44 (UTC)
- 感謝你的意見,既然你已堅定立場,我也無需再説了。不過我需要澄清的是,我這次是建議你留意一下你的情緒,與人際關係無關。zzz......很睏 2008年4月8日 (二) 02:33 (UTC)
- 這是維基人KaurJmeb提及關於編寫的資訊。希望能幫到你。zzz......很睏 2008年4月9日 (三) 13:32 (UTC)
- 我不清楚你在互助客棧發起討論的目的是什麼,是僅僅宣洩一下對孔明的不滿,還是要達成什麼結果。我所提到的就事論事是指對一些行為(而非人)進行討論,形成社群的共識,然後形成對維基人的一種約束。我看了你在互助客棧的發言和一些相關頁面,我認為存在的分歧可能有以下幾點:
德格拉斯兄
[編輯]感謝閣下對拉米亞的修訂,對於n、l聲母的分別我個人是知道的(因為我也曾是這方面的學生),但我不得不承認這次的失誤,幸得閣下眼尖,補卻在下之闕誤。至於希臘語中韻尾元音的省略法,本人確不了解,現下總算學到了。日後還望多多指教!【弓の花十七郎】【發響箭】-矢及之地- 2008年3月28日 (五) 05:41 (UTC)
我是閻魔愛
[編輯]我不打算說長篇大論了,只想提醒你不要「害人」。正所謂害人終害已,要知道害人後需要付出哪些「代價」。--地獄少女閻魔愛 接通地獄通信 2008年3月28日 (五) 11:27 (UTC)
英格蘭行政規劃
[編輯]實在太感謝你願意幫我查證英格蘭行政分級的中文譯名,如找到,請從速告訴我,謝。YunHuBuXi 2008年4月1日 (二) 10:07 (UTC)
- 謝。但,你提供的英格蘭行政規劃譯名來源是?另想請教你把Roman Britain譯作羅馬統治下的不列顛的來源是?另在user talk:Hwoarang17無意發覺你說會把《世界神話辭典》電子版發給Hwoarang17。如果可以,請你也發一份給我(或者其他有用的工具書),感激!YunHuBuXi 2008年4月3日 (四) 12:31 (UTC)
- 為求方便快捷,羅馬統治下的不列顛直接移動至不列顛行省會否較好呢?YunHuBuXi 2008年4月4日 (五) 03:29 (UTC)
- 想再請教「Ceremonial County」、「Postal county」的譯法。謝!YunHuBuXi 2008年5月1日 (四) 02:41 (UTC)
- 為求方便快捷,羅馬統治下的不列顛直接移動至不列顛行省會否較好呢?YunHuBuXi 2008年4月4日 (五) 03:29 (UTC)
您好
[編輯]Douglas兄:
- 另外,關於「·」,不瞞閣下,以在下的個人觀感而言,頗覺維基所使用的這個符號不太美觀。尤其是在繁雜的外語人名中,那個視覺上不明朗的頓點分隔,讓人看得眼累。
- 神話條目,個人極有興趣,只是俗務纏身,找資料的時間空間均不多,因此恐怕能力有限。如果閣下有這種好東西,請務必讓在下分享分享!:)
【弓の花十七郎】【發響箭】-蛇の道- 2008年4月2日 (三) 03:04 (UTC)
Re: 拉米亞
[編輯]我對於該條目定名為拉米亞或拉彌亞無特別意見,不過卻發現大英百科繁體中文版把希臘城市Lamia譯為拉米亞。--Mewaqua (留言) 2008年4月6日 (日) 07:13 (UTC)
User:Itsminecookies
[編輯]死人Douglasfrankfort,為何批鬥User:Itsminecookies--全心為維基百科的香港人筆俠(bI Xia) (留言) 2008年4月9日 (三) 13:29 (UTC)
提格蘭二世
[編輯]douglasfrankort你好,建議你看一看我提供的鏈接:WP:APT並比對提格蘭二世中評價一段。zzz......很睏 2008年4月10日 (四) 17:00 (UTC)
譯名
[編輯]人名、地名都有譯名工具書,然則各國名勝古蹟又有沒有譯名工具書?如有,請問哪些是較權威的呢?YunHuBuXi 2008年4月12日 (六) 01:56 (UTC)
RE:AIP
[編輯]謝謝提醒,我已經修改了第一段,不過我覺得不用像英文版中特別在為核動力在AIP中加一段了。—戀上清華女生的Prinz (留言) 2008年4月14日 (一) 09:50 (UTC)
回應有關火箭模板
[編輯]本人認為Template:Infobox rocket比較好用,因為我有改過了。 。—User:Alexchris (留言) 2008年4月19日 (一) 15:32 (UTC) 三角洲系列運載火箭翻譯完成,請加上繁簡譯名不同的模板
關於聖喬治
[編輯]sorry,沒有看到,你給我一點時間,我稍後會修改。—長夜無風(風語者) 2008年4月25日 (五) 01:27 (UTC)
- 但紅字的主題條目也不好,能否翻譯一下那個紅字條目?我的英文水平較次,怕翻譯不準確。—長夜無風(風語者) 2008年4月25日 (五) 01:35 (UTC)
RE:斐迪南三世 (卡斯蒂利亞)
[編輯]等我把希臘君主列表系列都弄完吧,最近精力都放在上面了。-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年4月25日 (五) 11:51 (UTC)
禮炮1號
[編輯]你好,因為昨晚有事,所以還沒有寫關於聯盟-11的資料。待我有空時,會將資料補回。
你的火箭條目都不錯呢,希望彼此可以繼續合作 :)—totoleung (留言) 2008年4月26日 (六) 03:45 (UTC)
維基內容獎
[編輯]小弟不才,蒙Dragoon17c君推薦獲得維基內容專家獎,目今正處預提名階段。可是該項投票似乎乏人問津,望閣下一臨,給予本人一點支持或意見,謝謝。本人才學尚有改善之處,以後必更努力,為維基作貢獻。弓の花十七郎【發響箭】-蛇の道- 2008年4月29日 (二) 07:32 (UTC)
希望可以幫忙編輯未有車手譯名的內容。—費勒姆 費話連篇 2008年5月2日 (五) 02:30 (UTC)
Re: Hello
[編輯]你好!在Wikisource混了一陣子,然後工作又忙了一陣子。──S M Lee (留言) 2008年5月4日 (日) 10:27 (UTC)
歡迎參與本期條目質量提升計劃
[編輯]--百無一用是書生 (☎) 2008年5月16日 (五) 06:55 (UTC)
阿爾貝特(一世,二世),阿爾布萊希特(一世,二世)
[編輯]douglas你好,你認爲這一共四個的條目分別連接到en:Albert I與en:Albert I是否適當?或者用一個像約翰的總表來統一跨語言鏈接?zzz......很睏 2008年5月20日 (二) 04:36 (UTC)
- 啊,原來已經有阿爾貝特。你認爲在相關條目中放下統一鏈接到阿爾貝特是否適當?zzz......很睏 2008年5月20日 (二) 05:09 (UTC)
- 放鬆,我只是當時剛好看到而已。zzz......很睏 2008年5月28日 (三) 03:08 (UTC)
模板翻譯完成
[編輯]你也許可以試試此模板template:Infobox Rocket-1
預覽看看就之效果,注意R為大寫和-1那部份
(直接抓英文版貼)
。user talk:alexchris 2008年6月4日 (三) 14:13 (UTC)
re
如不喜歡,建議可採英文直貼翻譯模式,省去不必要的對照格式時間。
user talk:alexchris 2008年6月5日 (四) 13:35 (UTC)
知道了,謝謝您的建議。user talk:alexchris2008年6月7日 (六) 11:49 (UTC)
航天
[編輯]我最近網絡壞了,不能常上網,有不少地方沒有翻譯完,希望你能幫忙翻譯一下,關於一些航天用語畢竟我不是這個專業的,肯定會出現一些錯漏,所有的譯名我都是網上搜的,一般都是用新華網或航天局等的譯名,推薦兩個與航天相關的論壇,對於航天愛好者來說很不錯http://bbs.cjdby.net/forumdisplay.php?fid=11和 http://www.war-sky.com/forum/thread/content/fid-18.html。BlazOops (留言) 2008年6月6日 (五) 10:33 (UTC)
中文維基百科用戶論壇誠邀您註冊
[編輯]管理員選舉
[編輯]Douglasfrankort你好,我正在選管理員,歡迎你多多支持。先在此感謝你。zzz......很睏 2008年6月13日 (五) 19:25 (UTC)
re:固態推進器
[編輯]本人認為固態推進器是一種趨勢(除了俄羅斯出產的相關火箭,包含中國、印度),舉例來說:
美國未來要發射的戰神一號運載火箭和戰神五號運載火箭,都有使用到固態推進器。
歐洲的亞利安五號運載火箭,也是去除亞利安一到四號沒有或小型的固態輔助火箭,而使用大型輔固態輔助火箭,地球同步軌道運載能力由4.83噸跳到6噸(此為G型,主引擎只要小部分修改,即可達10噸(ECA型))。
日本的H-2A運載火箭,經由固態火箭火箭的改進(SRB變為SRB-A),雖然主引擎推力減弱,地球同步軌道酬載能力能小幅增加(3.93噸變為4.1噸)。 alexchris(留言)2008年6月30日 (一) 01:42 (UTC)
winertai
[編輯]- 客套話免,我開門見山。先到先得不包含「參考文獻」,可供查證不包含「推斷」,正確無虞主觀性成分太多,無法辨證,不能以前例之非當成今例成就之根基。建議閣下多通知其他大陸簡體用戶參與討論,如果證明大陸譯名手冊之適用或區二級行政區劃於「大陸最常見」假設無虞,前面「走火入魔正名」討論自是完美結束﹔至於後者先到先得觀點我倆歧見不深,只能說角度不同。最後,我承認我參與討論與語氣較躁是不滿閣下的自信發言與態度,但想「完美結束討論」態度相同。過程如有得罪,請多包涵。--winertai (留言) 2008年6月30日 (一) 09:56 (UTC)
re:巨人
[編輯]您好,謝謝你的指教。根據《怪物大全》第66頁,Gigantes是Gigas的複數形,所以我想兩者是相通的。我採用的大多是《怪物大全》裡面的譯名而少用音譯,所以我沒注意到癸乾忒斯這個條目。Antaeus我之前查資料的時候也是有點混亂,可能是我真的弄錯了。如果您發現有誤,也可以自行幫我修改或重定向,我並不會介意內容被修改的。再次謝謝。JuJenSia (留言) 2008年7月2日 (三) 14:05 (UTC)
- 您可以看看這個網址 博客來書籍館>怪物大全 我不是很確定是否只有台灣發行,但我想恐怕是的。不過他原本也是日文翻譯過來的,除了資料非常詳齊外,而且裡面有我生平所見超級詳細的譯者註釋,譯者蘇竑嶂有針對不少中文譯名的出處歷史、說明解釋及他採用的原則,讓我非常佩服哩!個人非常喜歡及推薦這本巨書,足足厚達812頁喔!。
- 可能是因為太厚了(汗)。剛剛看了一下,書底有標示香港售價,所以我猜香港也有發行。
關於地名
[編輯]- 查《外國地名譯名手冊》,Tynedale譯泰恩河谷區,看來Dale、Valley都譯河谷。YunHuBuXi 2008年7月5日 (六) 15:46 (UTC)
- 阿根廷二級行政區劃叫「departamentos」,請問中文是什麼?謝!YunHuBuXi 2008年7月6日 (日) 04:19 (UTC)
RE
[編輯]說明要簡化一點吧。—費勒姆 費話連篇 2008年7月12日 (六) 15:17 (UTC)
你認為只有一個譯名正確嗎?包括台灣及香港常用的?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:27 (UTC)
你在那個頁面所改的都是中國譯名嗎?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:33 (UTC)
Wikipedia:最多語言版本的待撰條目,不是這個嗎?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:37 (UTC)
關於Cato Censorius之中譯
[編輯]王曾才《世界通史》初版九刷第164頁將該名稱譯為檢察官卡圖,而該書為中華民國境內多數大學世界史教科書,故該譯名不應刪除。另外很抱歉我將WP:ZHREQ中部份你作的更改給回退了,當時我以為你只是將其他中文譯名刪除而已,沒想到Shah在波斯以外也有國家元首如此翻譯(那並不是我翻的),看來是我孤陋寡聞……。--RekishiEJ (留言) 2008年7月14日 (一) 06:25 (UTC)
Reign of Terror
[編輯]我中學用英文讀歷史,實在不知「Reign of Terror」的中譯是什麼。但現時的譯名雅各賓專政實在很有問題,不知你可否把它移動到更合適的名字?另外,「Reign of Terror」的重要人物Louis de Saint-Just中譯「路易·德聖鞠斯特」,翻查譯名手冊應譯「路易·德聖-朱斯特」,但網上結果極少,不敢魯莽移動。請問你熟識的Louis de Saint-Just中譯是什麼?YunHuBuXi 2008年7月16日 (三) 08:16 (UTC)
- 「恐怖統治」和「聖茹斯特」有沒有參考來源?好讓我在條目寫註釋。YunHuBuXi 2008年7月17日 (四) 15:47 (UTC)
弗雷德里克一世
[編輯]弗雷德里克一世 (瑞典)-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年7月16日 (三) 12:35 (UTC)
Territories of the United States
[編輯]請問你知不知道en:Territories of the United States的「Territory」中譯是什麼?YunHuBuXi 2008年7月26日 (六) 12:05 (UTC)
十分感謝!
[編輯]我開始火箭類條目的翻譯也是這個月才開始的事情,雖然積累了很多經驗,但很多術語還是很陌生,本來一直在做發動機條目的翻譯,也是看到User:Alexchris翻譯了一大堆火箭,質量很差,我這才開始火箭翻譯。N1的翻譯搞了6個小時,生疏的很,沒來得及校對。多謝你幫忙。看來今後我還是繼續寫發動機好了。--一葉知秋→切磋 2008年7月28日 (一) 12:54 (UTC)
de、le
[編輯]根《法語姓名譯名手冊》,de(德)、le(勒)與後續姓氏連寫,不加間隔號。想問這個譯寫規則在中國大陸是否通行?抑或只是無人遵從的死規則?YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 15:26 (UTC)
- 你舉的例子是「d'E」…我的意思是「Alfred 『de』 Musset」這些,譯阿爾弗雷德·德繆塞還是阿爾弗雷德·德·繆塞?古代貴族,1900年前出生的算不算?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:33 (UTC)
- 原來如此。那麼「古代貴族」的「古代」直至什麼年份?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:41 (UTC)
一個術語
[編輯]在大陸的火箭術語體系中,有「火箭芯級」這樣一個詞語,用來區別於助推器,我不太清楚芯級對應的英語術語是哪一個,閣下知道嗎?--一葉知秋→切磋 2008年8月1日 (五) 11:56 (UTC)
- 嫦娥一號的時候,國防科工委出了本書,介紹中國登月工程,明確是說了要登月,要建月基天文台,建月球基地,做火星探測中間站。YF系列我寫在YF系列火箭發動機里了,我還在收集歷史資料,目前找到的還很少。--一葉知秋→切磋 2008年8月1日 (五) 12:35 (UTC)
- 火箭類的,有沒有繁簡轉換共用模板?NoteTA。沒有的話,我去寫一個。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 02:48 (UTC)
- 好的,現在在翻譯地球出發站,晚些時候做這個。手上拿到一份各國衛星的譯名,現在可以著手翻譯每年的太空飛行器發射列表了。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 02:55 (UTC)
- 就是Earth Departure Stage,下面是蘇聯衛星譯名:Granat 石榴號 ;GOMS(Geostationary Operational Meteoro. Sat.) 對地靜止氣象工作衛星 ;COSPAS 科斯帕斯 ;Meteor 流星。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 03:20 (UTC)
- 我也知道這樣不對,但是google搜索顯示,地球出發級只有52個,而地球出發站有280+個。美國的太空飛行器其實都是星座的名字,大陸台灣兩邊的譯名體系都很亂,orion應該叫獵戶座號的,我先做繁簡模板,命名為rocket,歡迎參與校訂吧。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 03:29 (UTC)
- 這個模板採用最簡化原則,只轉換繁簡譯名中不同的部分,看今晚上能不能完善起來。你添加的時候也注意一下,只轉換中文名稱,數字編號就算了,太亂了。Alexchris翻譯的十幾個火箭有點生硬,我還要花時間幫他修改。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 03:50 (UTC)
- S-IC里有一句我不知道怎麼翻譯,不知你會不會。--一葉知秋→切磋 2008年8月4日 (一) 13:14 (UTC)
- 火箭類的,有沒有繁簡轉換共用模板?NoteTA。沒有的話,我去寫一個。--一葉知秋→切磋 2008年8月3日 (日) 02:48 (UTC)
尼曼雅王朝,史蒂芬·烏羅什三世,四世
[編輯]法蘭克福你好,史蒂芬·烏羅什三世的資料你打算如何找?或者一起修訂尼曼雅王朝?zzz......很睏 2008年8月2日 (六) 18:31 (UTC)
- 我反而近來找到一些資料,打算先完成鮑里斯一世和西美昂一世。zzz......很睏 2008年8月14日 (四) 00:23 (UTC)
- 剛看到你的貢獻,就是集中在神話人物?zzz......很睏 2008年8月14日 (四) 13:17 (UTC)
Heptarchy
[編輯]我想向你求證一下en:Heptarchy(中文好像譯「七國時代」)7個王國的中文譯名。謝謝!YunHuBuXi 2008年8月8日 (五) 07:31 (UTC)
繼續請教
[編輯]最近在翻譯太空梭外儲箱,有Bipod ramp和jackpad這個詞,大概與隔熱泡沫有關,我拿不準含義。請問您知道嗎?這篇條目翻譯了快10個小時了,才走到1/3,可能到時候要勞您費心核對了。另外,我在網上基本都用woc2006這個名字... ...你說的我好怕。--一葉知秋→切磋 2008年8月9日 (六) 09:20 (UTC)
- 的確和隔熱無關,我剛才查看了「哥倫比亞號失事調查報告」上的圖,這個Bipod ramp其實就是太空梭與外儲箱的二腳連接架的支撐體,呈斜面結構,我暫時翻譯為「二腳斜體」,jackpad是個墊圈。以後太空梭的專業詞彙恐怕還要多多仰仗這類的專業說明書的配圖,弄不清原理很難譯準確。--一葉知秋→切磋 2008年8月9日 (六) 12:39 (UTC)
- 外儲箱翻譯完,這個月我就不再翻譯長條目了。你覺得維基火箭類的基礎性條目有哪些是最需要的,我先完成一些基礎的。--一葉知秋→切磋 2008年8月9日 (六) 13:01 (UTC)
- 啥?火箭發動機都沒有?我還是破例繼續翻譯長條目吧,看了看,這篇條目可不短,而且生詞量大,我怕是吃不消,未來一周可能都要花在這上面了。還有個液體火箭燃料,主要是列表,化學方面的生詞比較多。--一葉知秋→切磋 2008年8月9日 (六) 13:16 (UTC)
- 外儲箱翻譯完,這個月我就不再翻譯長條目了。你覺得維基火箭類的基礎性條目有哪些是最需要的,我先完成一些基礎的。--一葉知秋→切磋 2008年8月9日 (六) 13:01 (UTC)
太空梭外儲箱#未來應用段有一句沒翻譯,另外還有一整段被我隱藏我,我覺得那和外儲箱主題無關,你覺得可以刪就刪。我準備翻譯火箭發動機了。--一葉知秋→切磋 2008年8月10日 (日) 09:16 (UTC)
Re:Template:希臘傳說生物
[編輯]好的!因為我剛剛寫了雙頭犬這條目,所以便打算一併改動相關條目的連結。如果你覺得還是該按照希臘神話人名譯名列表改為「雙頭狗」,那我馬上把它移動過來吧。
另外,我亦知道你很關注譯名的問題,希望日後有機會交流一下。謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:15 (UTC)
- 樂意之至。我在處理譯名時往往也希望聽聽不同維基人的意見;而我對希臘神話以至各地神話也很有興趣,不過沒有系統可言,只是常常的東寫寫西寫寫(你看我的用戶貢獻就知道了),所以請多多指教呢!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:35 (UTC)
一個句子
[編輯]火箭發動機關於噪音的一段,有這樣一句:衝擊波的聲音強度取決於火箭的尺寸,and on large rockets could potentially kill at close range,我無法理解這個kill是什麼意思。您覺得這句該怎麼翻譯?--一葉知秋→切磋 2008年8月15日 (五) 03:25 (UTC)
- 這是原文,另外,我翻閱了《中國大百科》航天航空卷,Ariane被譯為「阿里安」,這個阿麗亞娜是什麼時候出現的譯名?另外nozzle譯為「噴管」,我全部譯成「噴嘴」,結果大百科又把injector譯作「噴嘴」。這下麻煩了。--一葉知秋→切磋 2008年8月15日 (五) 04:46 (UTC)
- 火箭發動機的確生僻句子太多了,啃了快一周了,還沒到一半,好在另一半主要是列表,也許會快一點。譯完了,交到超大讓他們核對就行了。--一葉知秋→切磋 2008年8月15日 (五) 07:46 (UTC)
- kill譯成致死還是不妥,我只有先留在那了。謝謝你提供的資料。以後編輯維基也不方便了。今年的編輯恐怕到火箭發動機為止了。--一葉知秋→切磋 2008年8月15日 (五) 14:43 (UTC)
- 火箭發動機的確生僻句子太多了,啃了快一周了,還沒到一半,好在另一半主要是列表,也許會快一點。譯完了,交到超大讓他們核對就行了。--一葉知秋→切磋 2008年8月15日 (五) 07:46 (UTC)
Re: Deioneus 狄奧尼斯
[編輯]- Deioneus是在Google搜索到的,因為在著手埃俄羅斯的翻譯,所以在列表里找不到的就到Google去找,可能有很多是錯的,我只懂一點點希臘語的皮毛,所以難免有錯誤。好像你是專家,如果還有問題我再來找你吧。謝謝。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 03:28 (UTC)
- 謝謝指導,以後我會儘量按照Template:古希臘語譯名來處理。但是我不看盜版書……考慮去買一本吧。同樣感謝。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 03:41 (UTC)
- Peisidice和Pisidice都有,只是Pisidice更常見,你可以Google搜一下,而且英文維基百科裡也有Peisidice重定向至Pisidice。不過還是按照常用的處理吧。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 07:53 (UTC)
- Orseis譯為「歐塞伊斯」,Hellen譯為「赫楞」,你看怎麼樣。這兩個在Template:古希臘語譯名那裡沒有。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 08:02 (UTC)
- 另外,幫忙找一下「Aeolia」(Αιολία)應該怎樣翻譯,讀音和Ionia(Ἰωνία)相近,卻又不同。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 08:08 (UTC)
- 謝謝您了。既然這樣,那麼Metapontus應該是譯為墨塔蓬托斯吧,找不到希臘語原文,但跟Xuthus應該是一樣的。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 14:45 (UTC)
- 另外,Boeotus創建的Boeotia,更常見的拼法應為Boeotia,而非Beotia(英文版中重定向至Boeotia),我已更改。Ryan Li(對話) 2008年8月15日 (五) 15:00 (UTC)
- 另有一個名為Hyginus的中文維基條目在希吉努斯,這個是個古希臘人,覺得中文譯名不準確。Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 00:35 (UTC)
- 如果全部刪掉重寫一個就還可以,模板也不一定就要包含include template的那個條目。原來我寫的代達羅斯和伊卡洛斯也被加了這個模板,估計有關希臘神話的基本上都包含了這個模板吧。Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 00:36 (UTC)
- Douglasfrankfort君你好!我在Ryan Li君的對話頁下載了你提供的《世界神話辭典》,但解壓後卻不能打開,如果你擁有那檔案的話,可以用Skype(或其他方法)發給我嗎?謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月17日 (日) 17:54 (UTC)
- 發了一個電郵(你用戶頁英文版所示的那個)給您,煩請查閱,謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月18日 (一) 18:51 (UTC)
- Douglasfrankfort君你好!我在Ryan Li君的對話頁下載了你提供的《世界神話辭典》,但解壓後卻不能打開,如果你擁有那檔案的話,可以用Skype(或其他方法)發給我嗎?謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月17日 (日) 17:54 (UTC)
Kittyhawk 回覆
[編輯]http://zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:Kittyhawk2#douglas.你這邊很多對話,看完可刪在你邊的本條—Kittyhawk2(談♥) 2008年8月15日 (五) 14:41 (UTC)
Re:推薦書籍
[編輯]謝謝推薦!我也一直在找類似的工具書,但在香港好像較難買到,而且價錢往往比內地貴……所以在翻譯人名或地名時還是會多參考不同的資料和聽取各方面的意見!
又,請問你有MSN或Skype嗎?--Onlim (留言) 2008年8月15日 (五) 17:00 (UTC)
- 先行在此致謝!另外,我發現希臘神話人名譯名列表中的珀琉斯及福波斯目前均為紅字,但從英文那邊搜尋的話(Phobos,Peleus),再按跨語言連接到中文的條目的話,就分別等於佩琉斯及福玻斯的,那麼我應該移動中文的條目,以符合譯名列表所示嗎?--Onlim (留言) 2008年8月16日 (六) 03:00 (UTC)
阿耳戈英雄
[編輯]- 你好!因為本人實在不太熟識維基很多設定,想請教一下加入note-A模板的用途和用法。
- 關於阿耳戈船英雄與阿耳戈英雄的問題,本人實在不是隨意改動希臘神話模板,因為我在翻譯此條目時參考了曹乃雲所譯的《希臘古典神話》──是內地出版的簡體書籍。所以我才以為"阿耳戈英雄"是內地常用的名稱。另外,以Google搜尋簡體網頁(完整的字句設定),"阿耳戈英雄"有15,600結果,而"阿耳戈船英雄"只得349結果。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 04:43 (UTC)
- 你好!謝謝你寫note-A模板的幫助,效果很好。以及多謝你在譯名問題上的意見。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 05:26 (UTC)
- 謝謝你的幫忙,阿耳戈英雄的模板效果很好,但不知為何刪除了{{阿耳戈英雄}}上面的{{希腊神話}}模板後再預覽,會出現程式碼。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 05:50 (UTC)
- 感謝你的幫忙及指導,現已把{{阿耳戈英雄}}上面的{{希腊神話}}模板刪除。
- 終於明白,你的處理方法更好。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 06:58 (UTC)
- 你好!謝謝你寫note-A模板的幫助,效果很好。以及多謝你在譯名問題上的意見。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 05:26 (UTC)
希臘神話模板
[編輯]感覺現在使用的模板不錯,就是希臘神話的大類再加上一個準確一點的小類。不過覺得標題沒有居中。而且背景色可否取消,或一律使用Template:12 tasks這種較常見的背景色。另,內容中的字體可稍微縮小。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 07:19 (UTC)
- 居中的問題,在這個條目下面的三個模板裡面,雖然都有那四個單字連結,但是標題相對於整一個div,都是居中的。(我用標尺量了)不知是否複雜,我對模板一竅不通,如果可以的話希望您參考一下。還有那個字體的問題,我就是說模板中字體大小相對於正文字體的大小,如果模板本身較為龐大,字體又與正文大小相同,可能會給人喧賓奪主的感覺,建議字體與剛才那個條目一樣。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 07:45 (UTC)
- 現在很好啊。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 11:34 (UTC)