堂吉诃德
| 唐吉訶德 | |
|---|---|
第四版扉頁 |
|
| 作者 | 米格尔·德·塞万提斯 |
| 原名 | El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615) |
| 出版地 | 馬德里 |
| 語言 | 西班牙文 |
| 類型 | 浪人小說、諷刺、戲仿、鬧劇、心理小說 |
| 出版者 | Juan de la Cuesta |
| 出版日期 | 1605年,1615年 |
《唐吉訶德》[1],或譯《吉訶德大人》(Don Quijote de la Mancha,原標題的原意為《來自拉曼查的騎士吉訶德大人》),是西班牙作家塞万提斯於1605年和1615年分兩部分岀版的反骑士小说。故事背景是个早没有骑士的年代,主角唐吉訶德幻想自己是个骑士,因而作出种种匪夷所思的行径,最终从梦幻中甦醒过来。
評論家多稱《唐吉訶德》是西方文學史上的第一部現代小說,也是世界文學的瑰寶之一。这部书原本是打算对当时流行的骑士傳奇小说進行反讽。然而弔詭的是,由於後來騎士小說漸漸销声匿迹,自文坛消失,於是當初塞萬提斯諷刺騎士小說的此一初衷漸漸被後世讀者所淡忘;反倒是後來由於美國百老匯歌舞劇《夢幻騎士》(Man of La Mancha)的成功改編,重新塑造了唐吉軻德「逐夢者」這一新形象,強化他對自己夢想的勇往直前的描寫與刻畫,以及加入由於他的讚美與堅持,無形中改變了女主角村姑達辛妮亞(Dulcinea)對自己的自信心,甚至整個命運之橋段。於是,原本「唐吉訶德」由諷刺沈迷騎士小說,嘲諷那些不自量力、脱离现实、自以為是一代大俠的這一類型人物,其象徵符號意義不知不覺漸漸轉化,如今已多被用来指那些勇敢堅持自己的理想,敢於挑戰社会不合理现象、不顧眾人嘲笑仍坚持一己信念之人物。
這本書留下了一句著名的開場白:
- En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
目录 |
[编辑] 劇情
全書共由二個部分所構成,敘述了唐吉訶德的三次冒險歷程。
[编辑] 第一次歷險
單槍匹馬,範圍不出堂吉訶德的家鄉拉·曼恰(la Mancha)地區,不幸受傷而歸。家人把整屋子的騎士小說全燒了。
[编辑] 第二次歷險
他找到鄰居桑丘·潘沙擔任他的侍從,並承諾給他一個總督的官。主僕兩人偷偷地出門,一路上做出許多荒唐可笑的蠢事,將風車當成巨人、把旅店看做城堡、又將羊群視為敵軍。最後差一點喪命,被人用笼子、牛车帶回家中。
[编辑] 第三次歷險
兩人經過萨拉戈萨(Zaragoza),並參加了幾場當地舉辦的比武,被公爵夫婦請到城堡做客,桑丘正式擔任總督治理海島。他的鄰居加拉斯果(Sansón Carrasco)先後變裝成鏡子騎士和白月騎士,試圖透過騎士道的決鬥打敗唐吉訶德,打醒他的遊俠騎士夢。堂吉訶德被打敗後,抑鬱回家,病倒在床,臨終時痛斥騎士小說,告訴姪女說想要繼承遺產就不准嫁給騎士甚至喜读骑士小说的人。
[编辑] 人物介紹
- 唐·吉訶德(Don Quixote(Quijote))
- 本書的主人翁。本名為:阿隆索·吉哈諾(Alonso Quijano)(須注意的是:Don是西班牙貴族的尊稱,相當於英文的「Sir」、「Lord」或「Mr.」,所以唐·吉訶德應作吉訶德「爵士」、「閣下」、「大人」或「先生」才是,不過由於他是位騎士,而騎士常被稱之為爵士相當,所以原本標題的意思可能是要說的是一位「吉訶德爵士」的故事機會比較大。註:Don在義大利裡黑手黨被稱呼為「首領」或「老大」)。他是一位鄉下的老窮鄉紳,因沉迷於中古騎士小說,顯得相當瘋狂,他立志成為奉行騎士精神的實踐家而出發旅行去,為正義打抱不平。他說服附近的農夫桑丘跟他一同前往。
- 桑丘·潘薩(Sancho Panza)
- 「Panza」是「挺著肚子」的意思。桑丘原本是近所的一名農夫,鄉村貴族唐·吉訶德由於沉迷騎士遊俠小說,說服農夫桑丘跟他一起上路。桑丘代表的是一名性情平和、正直勇敢的人。農夫桑丘願意擔任他的侍從,陪他「征戰四方」。
- 杜爾西內亞·台爾·托波索(Dulcinea del Toboso)
- 一名附近農村養豬的村姑、唐·吉訶德把她看成了華貴聖潔的「達辛妮亞」(Dulcinea)。
- 公爵夫妻
- 本名不詳。僅在後面的劇情登場。
- 学士
- 本名參孫.加拉斯果(Sansón Carrasco),唐·吉訶德的好友,僅在後面的劇情登場。他先後變裝成「鏡子騎士」和「白月騎士」,試圖透過騎士道的決鬥打敗唐吉訶德,打醒他的遊俠騎士夢。
[编辑] 中文译本
1997年人民文学出版社在出版《塞万提斯全集》时作了一个统计:1922年至1997年在中国共出版了19个不同的版本的《堂吉诃德》。
- 1937年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》温志达译, 启明书局
- 1939年,單譯第一部,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆
- 1954年,單譯第一部,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社
- 1956年,縮寫改寫本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社
- 1959年,縮寫改寫本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局
- 1959年,二部全譯本,《唐吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社,第一個二部全譯本,由英文轉譯
楊絳女士的《堂吉訶德》譯本被公認為優秀的翻譯佳作,為了更精確的翻譯,她特地學了西班牙文。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1987年出版第2版,1989年於臺灣聯經出版社出版繁體字本,1995年人民文學又推出文庫精裝本,2005年人民文學出版社再推出插圖珍藏本,總計前後版本有多種。杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。根据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被中國译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是此书各種中译本中发行量最多的译本。但此譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上曾經安排董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,結果大家發現楊絳譯本錯誤百出。林一安分別於1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章批評楊絳譯本,甚至被拿來當作反面教材。
- 1981年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
- 1981年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
- 1982年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
- 1990年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
- 1995年,二部全譯本,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文藝出版社再出版,2003年由中國致公出版社再出版
1995年由浙江文藝出版精裝和平裝兩種版本。1998年於臺灣光復書局以套書"珍本世界名著"書系出版繁體字本。董燕生教授也因翻译《堂吉诃德》荣获1995~1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。2006年改由長江文藝出版社出版插圖特裝修訂本,另有一般精裝本。據長江文藝出版社吳超介紹,此次出版的《堂吉訶德》,是董燕生教授根據1984年西班牙語版譯的。這個譯本曾在20世紀末出過中文版,此次付印前,董燕生對譯文作了修訂,並收入了法國著名畫家古斯塔沃·多雷所作的156幅插圖。此外,塞萬提斯學院院長莫利納、《堂吉訶德》初版城市所在地卡斯蒂利亞和萊昂地區自治政府主席埃雷拉為譯本作序,撰寫專文,並提供了珍貴史料。而西班牙萊昂地區自治政府購買了總價4萬美元的特裝本,作為給北京塞萬提斯學院成立慶典的禮物。
- 1995年,二部全譯本,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社
2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由國際文化出版公司再出版。,[來源請求],只是替换了部分词语。所以譯者刘京胜本人曾於2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用权、署名权、改编权、获酬权为由向北京市第二中级人民法院提起诉讼,此外,[來源請求]
与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。它具体增添了如下新内容:
- 原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。此次孫家孟将11首诗全部译出置于正文之前;
- 上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,有助于了解当时的西班牙世风国情和世界出版史;
- 下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外裝禎上也頗具創新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此書便首次採用了達利的插圖。
- 2001年,二部全譯本,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社
[编辑] 改編
此小說曾被多次改編,最出名的有:
- 《我,堂吉訶德》(I, Don Quixote)
[编辑] 注釋
- ^ 在坊間亦有翻作為《唐吉軻德》的書和影片出現,其中的「軻」發音為「ㄎㄜ」,照西班牙文的發音明顯不對,在西班牙文J和G都發作H的音,而譯作《唐吉訶德》的「訶」發音為「ㄏㄜ」,較符合西班牙文的發音
[编辑] 外部链接