混成詞

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

拼音文字中,混成詞英文portmanteaublend)指由最少兩個詞語或詞語的一部分結合而成的詞語或詞素,該新詞語的意義和讀音集組成部分之成。一般而言,混成詞是新詞,例如cyborg生化人),普遍代指cybernetic organism(自動化生物)。与复合词之不同在于,混成詞本身是一个詞素,虽然其意義和讀音由两个以上的詞素融合而成,但混成词不可以拆分为詞素。

西方現代語言學裏,portmanteau 指混成詞曾一度通用,但已被 blend 取代[來源請求]。諸如motel(汽車旅館motor + hotel)、smog(煙霧smoke + fog)和brunch(早午餐breakfast + lunch)等混成詞,現稱為blend。但含有多於一個意義的詞素仍然稱為portmanteaux

混成詞也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词,如:。

術語起源[编辑]

portmanteau代表混成詞的用法源自路易斯·卡羅1871年的《愛麗絲鏡中奇遇》。書中,矮胖子向愛麗絲解釋《無聊》詩中的詞語,說道:「喔,slithy解作lithe和slimy……你看,它就像一個旅行皮包(portmanteau),把兩個意義都塞入一個詞裏去了。」卡羅常在作品中使用這些詞語帶出幽默效果。

portmanteau源自中古法語porter(手提)和manteau(外套;斗篷),原指有兩個隔間的大旅行皮包或皮箱,後來代指兩個詞語與其意義合一的語言學概念。在英語中現已甚少用於指手提旅行箱,因為那種旅行箱已不再使用。在法語,該詞有不同的意義,解作「掛衣鉤」,有時指「衣帽架」,拼法是porte-manteau。實際上,法語「混成詞」該作mot valise,照字面譯即是「旅行箱詞」。

最初以portmanteau word指混成詞,最先收錄於1990年代早期出版的辭典,其後縮略為portmanteau,用法漸漸普及起來。

構詞法[编辑]

語言學中,「混成詞素」指混合了兩項語法範疇(參見屈折語)的詞素。在英語中,動詞後綴「-s」是一個典型例子。「-s」這個後綴可將至少四種不同的屈折意義加諸動詞身上:

西班牙語動詞後綴也是屈折的,在其屈折系統裏有很多混成詞。

「混成詞」指混合了兩個作用詞的詞語,但這用法與所謂的省略語有點重疊,而語言學家傾向避免使用這用語。如在法語中, à結合les構成aux(宽式IPA/o/),那是一個不可分割的詞,但包含了兩種意義。

語言學以外,混成詞指兩個或以上詞語的結合(通常利用一詞的首部與另一詞的末部組成),構成單一的新詞或新義。在後現代歐陸哲學中,較有名的混成詞是différance延異),由雅克·德希達提出,(在索緒爾的觀念上)結合了differ(相異)與defer(推延)兩詞去形容斷裂但多義的語言特徵(參見解結構)。

值得注意的是,有些混成詞已變成一般詞彙,於是產生了雙重混成詞。例如,vog火山煙霧)是volcanic(火山的)與smog煙霧)的混成詞,而smog本身則是smoke()與 fog)的混成詞。

混成詞的構成方法[编辑]

多數混成詞有以下的構詞方法:

  1. 一詞的開頭與另一詞的結尾結合,此為最常見的混成詞構成方式。單一音節的詞可在特殊情況拆成聲母韻母與他詞結合。
  2. 兩詞的開頭結合。
  3. 兩詞以其語言的聲韻規則結合。

特別注意的是,當兩詞以完整的方式結合,這種構詞方法稱為合成詞,而非混成詞,如bagpipe(風笛)是由bag()和pipe()結合,兩詞完整的保留。

其他特別詞例[编辑]

參考[编辑]

參見[编辑]