跨过高山,越过平原

维基百科,自由的百科全书
斯帕斯克达尔尼红军士兵纪念碑

跨过高山,越过平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語Po šumama i gorama, По шумама и горама),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。

历史[编辑]

1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基俄语Гиляровский, Владимир Алексеевич填写了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。

1920年3月,红军政工人员彼得·謝苗諾維奇·巴爾菲諾夫俄语Парфёнов, Пётр Семёнович為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨过高山,越过平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。

1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。 [1]

《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。

歌词[编辑]

俄语 俄語羅馬化 中文(薛范译配)[2] 中文意译

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinam i po vzgor'jam
Šla divizija vperjod,
Čtoby s boja vzjat' Primor'e —
Beloj armii oplot.

Nalivalisja znamena
Kumačom poslednikh ran,
šli likhije eskadrony
Priamurskikh partizan.

Etikh let ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda —
Partizanskije otrjady
Zanimali goroda.

I ostanutsja, kak v skazkakh,
Kak manjaščije ogni,
Šturmovyje noči Spasska,
Voločajevskije dni.

Razgromili atamanov,
Razognali vojevod,
I na Tikhom okeane
Svoj zakončili pokhod.

跨过高山,越过平原,

游击兵团在前进,

誓要攻克沿海地区,

彻底消灭白匪军


我们的旗帜染满了鲜血,

红旗走在最前面,

黑龙江畔游击队员,

我们勇敢的骑兵连。


我们的威名传播到四方,

永远不会被遗忘,

我们立下汗马功劳,

世世代代美名扬。


沃洛恰耶夫卡战争的白天,

和那斯帕斯克进攻之夜,

一切变成神话传说,

到处流传不磨灭。


我们消灭白匪的首领,

还把总督赶出境,

直到太平洋的岸边,

完成我们的远征。

塞尔维亚克罗地亚语歌词與翻譯[编辑]

塞尔维亚-克罗地亚语拉丁字母 塞尔维亚-克罗地亚西里尔字母 中文翻譯

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznićemo izdajice,
Oslobodit' narod svoj,
Kazaćemo cijelom svijetu
Da se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

По шумама и горама
наше земље поносне
иду чете партизана,
Славу борбе проносе!

Нека чује душман клети
крвави се води рат,
Прије ћемо ми умријети
Него своје земље дат'!

Казнићемо издајице,
Ослободит' народ свој,
Казаћемо цијелом свијету
Да се бије љути бој!

Црне хорде нас не плаше,
Крв херојска у нас ври,
Ми не дамо земље наше
Да је газе фашисти!

穿過我們驕傲祖國

遼闊森林與山脈,

游擊兵團正在行進,

發揚戰鬥的榮耀!


讓天譴的敵人知道

這戰鬥將會流血,

我們寧願為國犧牲

也絕不放棄土地!


我們懲戒所有叛徒,

解放我們的人民,

我們告訴整個世界

這是憤怒的戰鬥!


我們無懼黑暗勢力,

英雄血液在心中沸騰。

絕不讓我們的土地,

讓法西斯強盜踐踏。

参考资料[编辑]

  1. ^ Dmitri Hrustalev 2013 on site Vesti.ru. [2021-10-19]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  2. ^ 音乐出版社编辑部. 俄汉对照苏联歌曲集 第二集. 音乐出版社. 1961: 15–16. CSBN 8026·1509.