中国对各国曾用翻译名称列表
外观
°
本列表收錄关于中国历代对各国各地各族曾用的译名。
东亚、东北亚及东南亚(除西域及漠北)
[编辑]- 罗刹(国)。清初曾用译名,但尼布楚条约已弃用此名,也作罗车。
- 今译俄罗斯,系从蒙古转译。蒙古语不习惯以“R”开头,因此在前面加了“O”音,转入汉语,即是“俄罗斯”。也作斡罗斯、鄂罗斯、峨罗斯、阿罗思、斡鲁斯、兀鲁斯、额利西、葛勒斯、缚罗答、尼罗斯。
- 莫斯哥未亚,来源于莫斯科公国。
- 倭(奴)
- (大)和
- 霓虹(网络用语,有调侃性)
- 高丽和高句丽,有时称句丽。句丽(古代朝鲜人又记音为“忽”)可能是古代韩语里“城市”的意思。高丽来源于高句丽的简称,这一写法起源于汉武帝时期设玄菟郡,下辖高句骊县。这一汉字名后为朝鲜部分历史政权正式认可和对内使用。被认为是朝鲜的旧称,1973年、1980年金日成建议朝韩统一后使用高丽作为国号。
- 安南。679年下半年,唐高宗调露元年,改交州都督府为安南都护府。后遂成为中原政权册封越南古代国王的封国国号,亦为越南古代政权对外正式使用过的国号。明史用名。后阮朝与清廷交涉改为今名越南。
- 交趾,又作交阯。源于南越国王赵佗将象郡拆分为交趾郡和九真郡。
- 今译占城,又名占不劳、占婆,明史用名。
- 今译宾童龙,明史用名。越南称潘胧、潘郎。
- 今译柬埔寨,明史用名。
- 又译高棉。
- 真腊,明史用名。
- 暹罗,明史用名。
甘马粦
[编辑]- 邦阿西楠省,今台译。
- 蜂牙丝兰省,菲律宾闽南语(咱人话)名称。
- 冯嘉施兰,明史记载名称。
- 今译苏禄,明史记载名称。
- 今译三佛齐,又称干陀利,明史用名。
马来西亚
[编辑]- 。
- 满剌加。明史记载名称。
- 麻六甲。明史记载名称。
- 今译彭亨。明史记载名称。
- 今译柔佛,又名乌丁礁林。明史记载名称。
- 。
- 咬𠺕吧,明史记载名称。
- 苏门答剌。明史记载名称。
- 须文达那。明史记载名称。
- 又译马鲁古群岛。
- 香料群岛。
- 美洛居,俗称米六合。均为明史记载名称。
- 麻叶瓮。明史记载名称。
- 又译班贾尔马辛、班遮马沁。
- 文郎马神。明史记载名称。
- 今译爪哇。明史记载名称。
- 阇婆。明史记载名称。
- 碟里。明史记载名称。
- 哑齐。明史记载名称。
- 南浡里。明史记载名称
- 婆罗。因文莱位于婆罗洲得名,明史用名。
- 浡泥。明史用名
中亚、西域及漠北
[编辑]漠北
[编辑]西域
[编辑]其他诸部
[编辑]南亚
[编辑]琐里
[编辑]- 今译纳加帕蒂南,又译纳格伯蒂讷姆。
- 琐里。明史用名。
廓尔喀。沙阿王朝。
布鲁克巴。
- 斯里兰卡梵语古名Simhalauipa,意为“驯狮人”,因此有音译已程不(汉书)、僧伽羅(大唐西域记),意译師子洲、執師子國、狮子国。
- 斯里兰卡古阿拉伯语Sirandib,有细兰、锡兰之名。
- 由於佛陀曾在島上說楞伽經,故又名為楞伽島,楞伽一词即是今日斯里兰卡的的兰卡。
- 佛教典籍称其为赤铜鍱(部)。
近东中东(西亚)
[编辑]- 波斯。旧称,源于希腊人对伊朗人的称呼。
- 巴剌西。明史用名。
欧洲
[编辑]- 红毛夷。亦曾可用来称呼荷兰,后多特指英国。
- 披楞。同“佛郎机”一样源自波斯语farangi,即外国人,藏语将这个词转称为“pherang”或“phyigling”,并用它来指称当时征服了印度的英国人,清廷在处理西藏事务的时候由此进而将其称为披楞,但长期并未认识到其与红毛夷是一个国家。
- 噶哩嘎达。实即加尔各答,曾经的英属印度首府。清廷在第二次廓尔喀战役时,应战争需要对“披楞”进行了进一步的了解,对披楞有了另一个名字,并确认了噶哩嘎达即红毛夷,不过这个认识只被少数高层认识到,很快就又遗忘了。
- 英伦三岛。实际上是指三个“land”,地,即“英格之地”、“苏格之地”和“爱尔之地”。
英吉利。今有海峡仍称英吉利海峡。
- 佛朗机。据考源自波斯语farangi,意为外国人。明朝从欧洲购入的火器统称佛朗机炮,因多半从葡萄牙人手中中转之故。明史称殖民马六甲、巴西及菲律宾者为佛郎机,未辨明西班牙(菲律宾殖民者)、葡萄牙(马六甲、巴西、澳门殖民者)两国。
- 佛郎机。明史称殖民马六甲、巴西、菲律宾者及澳门为佛郎机,未辨明西班牙(菲律宾殖民者)、葡萄牙(马六甲、巴西、澳门殖民者)两国。
- 干系腊。明史记载名称。
- 日斯巴尼亚或以西巴尼亚。因此据称曾有中国官员将西班牙与日本混淆。[1]
- 士班雅。《圣经》曾用译名。
- 今译西班牙来自闽南话。
其他地区
[编辑]非洲
[编辑]其他地区
[编辑]美洲大洋洲
[编辑]参考资料
[编辑]- ^ 陈, 赣一. 睇向斋闻见录.