咱人话

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
咱人话/咱儂話
Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律宾
区域 马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘等地
母语使用人数 592,200(98.7%的菲律宾华人)(日期不详)
語系
語言代碼
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 nan
咱人話
閩南語名稱?
全漢 咱儂話
漢羅 Lán-lâng話
全羅 Lán-lâng-ōe

咱儂話(Lán-nâng-ōe),或称咱人话(Lán-lâng-ōe),是菲律宾的一种福建话变体,源自闽南语泉州话中的晋江話,现今还保存着很重的晋江腔。菲律宾华人中有高達98.7%(约60万)都以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自他加禄语西班牙语粤语的借词,也有大量的口语词汇。「咱人」是菲律賓華人的自稱,比如中國菜叫做「咱人菜」,漢字叫做「咱人字」。

语音[编辑]

有一套基于白话字的书写系统。

声母[编辑]

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母[编辑]

声调[编辑]

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 ti 猪
  2. á(阴上),如 bé 马
  3. à(阴去),如 pà 豹
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
  6. á 或 ā (阳上),如 pió 錶、sám 糝、sī 是、chhiūⁿ象
  7. ā(阳去),如 phīⁿ 鼻
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿

例句[编辑]

  • 你好!——Dí hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-chá-khí!(好早起!)
  • 我不知道。——Góa m̄ chai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Góa sìⁿ Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dí ē-hiáu kóng Lán-nâng-ōe--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gê sap-bûn tī tó-loh?(許個雪文佇佗落?)
  • 我很爱你。——Góa chin thiàⁿ dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ē-chòe-tit kāng góa the̍h chi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
  • 你在吃麵吗?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食麵嗎?)
  • 给他开张支票。——Kāng i siá che̋-kè.(共伊寫座計(check)。)
  • 你吃甘薯吗?——Dí ē chia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食ka-mú-tī(camote)嗎?)
  • 你什么时候去中国?——Dí tī-sî beh khì Tn̂g-soaⁿ?(汝佇時欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tī pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì tó-loh?(汝卟去佗落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khoài-lo̍k!(生日快樂!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(你怎戇!)
  • 我爱你。——Góa ài dí。(我愛汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h tah jip-chhia.(較停,咱着搭輯車。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我卟捍車。)
  • 他去外省。——I khì soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì po̍ah-tiong-chhiu.(伊去跋中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chi̍t-gê pài-di̍t, dí beh khì chòe-lé-pài--bô?(這个拜日,汝卟去做禮拜無?)


〈 詞 彙 〉

米度:平方米

閱:碼(長度單位Yard)

零星價:零售價

座計:支票(英文直譯Check)

匯水:匯率

信量:信用

紙路:1.文件2.手續

辦紙路:辦手續

招貨:跑業務

叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)

扣折:打折 (Discount)

討扣:要折扣(Ask for a discount)

數貨:點貨 (Check and count the stocks)

收單:收據 (Voucher)

正單:發票 (Invoice、Receipt)

載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)

接貨字:收貨單 (Order Receipt)

入貨單:裝箱單 (Packing List)

叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)

薪金單:工資單 (Payroll)

薪金:工資 (Salary)

病厝:醫院 (Hospital)

臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)

上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)

記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)

出世仔:混血兒

椅車:輪椅

射光:激光 (Laser)

拗桌:摺疊桌 (Folding Table)

拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)

拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)

否月日時:淡季

好月日時:旺季

泅水池:游泳池

泅水褲:游泳褲

捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。

車頭:司機 (Driver)

車頭字:駕照 (Driving License)

燒豬仔:烤乳豬

作為閩南語的別名[编辑]

「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[2][3]雖然有不同的見解,但是「閩南語」確實是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[4]該名稱在臺灣本土文化界逐漸普遍使用中。[5]

参考资料[编辑]

  1. ^ Ethnologue.com Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. 
  3. ^ 蔣為文. 台語不是閩南語. 大樹跤放送台. 2013-11-24. 
  4. ^ 蔣為文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07. 
  5. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University,by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。