跳转到内容

马耳他颂

维基百科,自由的百科全书
(重定向自马耳他国歌
《马耳他颂》
L-Innu Malti

 馬爾他国歌
作詞Dun Karm Psaila,1922年
作曲Robert Samut,1922年
採用1964年
音频样本
演奏版

马耳他颂》(马耳他语:L-Innu Malti)是马耳他国歌。本歌曲的形式为祈祷文,作曲者为 Robert Samut,作词者为 Dun Karm Psaila。[1][2]

马耳他的民族意识于19世纪中期觉醒,并于1930年逐步形成。之后存在诸多呼声要求马耳他颁布自己的国歌。《马耳他颂》首次演奏于1922年12月27日,其词作者 Dun Karm Psaila为当地著名的宗教及爱国主义诗人[3][4]

1941年2月22日马尔他政府宣布选择此曲作为国歌,并在1964年宣布独立后的宪法中确定了这首歌的国歌地位。[5]

歌词

[编辑]
拉丁字母
(官方)
阿拉伯字母
希腊字母
IPA发音

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.[1][2]

لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها،

حارس، مولاي، كيف دايم أنت حرست
فتكر لي لِيلْها بالأُحلى دَوْل لبّست.

أعطي، كبير الله، الذهن لِلْمِنْ يَحكمها،
رُد الحنانة للسيد، صحَّة للخدَّام

صدَق العَقدة في المالطين والسلام.

Λιλ διν λαρτ χελϝα, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα,
Χαρες, Μουλει, κιφ δεϊεμ Ιντ χαριστ:
Φτακαρ λι λιλͱα βιλ οχλα δαϝλ λιββιστ.

Αατι, κβιρ Αλλα, ιδδεͱεν λιλ μιν ιαχκιμͱα,
Ροδδ ιλχνηνα λισσιδ, σαχχα ´λχαδδημ:
Σεδδαϙ ιλααϙδα φιλ Μαλτιν ου σσλημ.

[lɪl diːn lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ]
[ħaːrɛs mʊlɛj kiːv dɛjːɛm ɪnt ħɐrɪst]
[ftɐkɐr lɪ liːlħɐ bɪlɔħlɐ dɐwl lɪbːɪst]

[aːtiː ɡbiːr ɐlːɐ ɪdːɛːn lɪlmɪn jɐħkɪmhɐ]
[rɔtː ɪlħnɪːnɐ lɪsːiːt sɐħːɐ lħɐdːɪːm]
[sɛdːɐʔ ɪlaːʔdɐ fiːl mɐltiːn ʊsːlɪːm]

René Micallef版本
(可以唱的)
May Butcher版本

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.[2][6][7]

O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace![2]

译文

[编辑]
永远庇护,主,如同祢一如既往的保护她,
这片土地给予我名,她是我们的母亲。
是祢降下光芒,造就了美丽的她。
愿掌控万物的至高的主,以衪的智慧,
在主的关怀下,让子民们充满力量,
让我们得到坚实的和平和团结。

參考資料

[编辑]

外部链接

[编辑]