跳至內容

馬爾他頌

維基百科,自由的百科全書
〈馬爾他頌〉
L-Innu Malti

 馬爾他國歌
作詞Dun Karm Psaila,1922年
作曲Robert Samut,1922年
採用1964年
音訊樣本
演奏版

馬爾他頌》(馬爾他語:L-Innu Malti)是馬爾他國歌。本歌曲的形式為祈禱文,作曲者為 Robert Samut,作詞者為 Dun Karm Psaila。[1][2]

馬爾他的民族意識於19世紀中期覺醒,並於1930年逐步形成。之後存在諸多呼聲要求馬爾他頒布自己的國歌。《馬爾他頌》首次演奏於1922年12月27日,其詞作者 Dun Karm Psaila為當地著名的宗教及愛國主義詩人[3][4]

1941年2月22日馬爾他政府宣布選擇此曲作為國歌,並在1964年宣布獨立後的憲法中確定了這首歌的國歌地位。[5]

歌詞

[編輯]
拉丁字母
(官方)
阿拉伯字母
希臘字母
IPA發音

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.[1][2]

لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها،

حارس، مولاي، كيف دايم أنت حرست
فتكر لي لِيلْها بالأُحلى دَوْل لبّست.

أعطي، كبير الله، الذهن لِلْمِنْ يَحكمها،
رُد الحنانة للسيد، صحَّة للخدَّام

صدَق العَقدة في المالطين والسلام.

Λιλ διν λαρτ χελϝα, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα,
Χαρες, Μουλει, κιφ δεϊεμ Ιντ χαριστ:
Φτακαρ λι λιλͱα βιλ οχλα δαϝλ λιββιστ.

Αατι, κβιρ Αλλα, ιδδεͱεν λιλ μιν ιαχκιμͱα,
Ροδδ ιλχνηνα λισσιδ, σαχχα ´λχαδδημ:
Σεδδαϙ ιλααϙδα φιλ Μαλτιν ου σσλημ.

[lɪl diːn lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ]
[ħaːrɛs mʊlɛj kiːv dɛjːɛm ɪnt ħɐrɪst]
[ftɐkɐr lɪ liːlħɐ bɪlɔħlɐ dɐwl lɪbːɪst]

[aːtiː ɡbiːr ɐlːɐ ɪdːɛːn lɪlmɪn jɐħkɪmhɐ]
[rɔtː ɪlħnɪːnɐ lɪsːiːt sɐħːɐ lħɐdːɪːm]
[sɛdːɐʔ ɪlaːʔdɐ fiːl mɐltiːn ʊsːlɪːm]

René Micallef版本
(可以唱的)
May Butcher版本

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.[2][6][7]

O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace![2]

譯文

[編輯]
永遠庇護,主,如同祢一如既往的保護她,
這片土地給予我名,她是我們的母親。
是祢降下光芒,造就了美麗的她。
願掌控萬物的至高的主,以衪的智慧,
在主的關懷下,讓子民們充滿力量,
讓我們得到堅實的和平和團結。

參考資料

[編輯]

外部連結

[編輯]