醒來吧,羅馬尼亞人
Deșteaptă-te, române! | |
---|---|
羅馬尼亞國歌 摩爾多瓦前國歌 | |
別稱 | Un răsunet 〈回聲〉 |
作詞 | Andrei Mureșanu,1848 |
作曲 | Gheorghe Ucenescu,1848 |
採用 | 1990 - 羅馬尼亞 1991 - 摩爾多瓦 |
廢止 | 1994 - 摩爾多瓦 |
音訊樣本 | |
Deșteaptă-te, române! (Instrumental) |
羅馬尼亞國歌歷史 | |
---|---|
1862 - 1884 | 勝利進行曲 |
1884 - 1948 | 君王萬歲 |
1948 - 1953 | 打破的鎖鏈 |
1953 - 1977 | 我們讚美你,羅馬尼亞 |
1977 - 1990 | 三色旗 |
1990 - | 醒來吧,羅馬尼亞人 |
摩爾多瓦國歌歷史 | |
---|---|
1917 - 1918 | 醒來吧,羅馬尼亞人 |
1945 - 1991 1945 - 1980 1980 - 1991 | 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌 原歌詞 修訂歌詞 |
1991 - 1994 | 醒來吧,羅馬尼亞人 |
1994 - | 我們的語言 |
《醒來吧,羅馬尼亞人》(羅馬尼亞語:Deșteaptă-te, române)是羅馬尼亞的國歌,啟用於1990年,作詞者為Andrei Mureșanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。這首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之間兩度成為摩爾多瓦的國歌,1994年摩爾多瓦將國歌換為《我們的語言》。[1]
這首歌作於1848年革命期間,原名《回聲》(Un răsunet)。這首歌在當年7月29日在Râmnicu Vâlcea首次歌唱,隨後被當作革命頌歌,並更名《醒來吧,羅馬尼亞人》。從那時起,這首代表自由和愛國的歌曲在羅馬尼亞的所有主要的衝突中被演唱,包括1989年導致羅馬尼亞共產黨領袖壽西斯古倒台的羅馬尼亞革命。這首歌在1989年革命後成為了羅馬尼亞國歌,代替了共產黨時代的《三色旗》。[2]
每年7月29日是羅馬尼亞的「國歌日」(Ziua Imnului național)。
歌詞
[編輯]原詩有11段,在正式場合作為國歌演唱第一、二、四、十一段。
羅馬尼亞語
|
羅馬尼亞語國際音標
| |
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, |
Deщеаптъ-те, роmъnе, dіn соmnȢл чел dе móрте |
[deʃˈte̯aptəte roˈmɨne din ˈsomnul t͡ʃel de ˈmo̯arte] |
俄語
[編輯]Отбрось оковы, сердце румынского народа,
Восстань от векового, от мертвенного сна!
Уже настало время зажечь огонь свободы
И за свои страданья врагам воздать сполна!
Уже настало время низвергнуть гнет тирана,
Принесший столько горя и зла краям родным.
Пусть целый мир узнает: мы — правнуки Траяна,
И чести славных предков вовек не посрамим!
Как сосны вековые, стоят стеной солдаты,
Готовы с грозным кличем помчаться на врага,
Разя за край родимый, за гордые Карпаты:
Без родины свободной нам жизнь не дорога.
О Михай, Штефан, Матьяш, великие владыки,
Не стыдно нам, потомкам, в глаза вам посмотреть:
В руках мечи сверкают, огнём пылают лики,
Как гром, призыв суровый: «Свобода или смерть!»
Погибель принесли вам кровавые раздоры,
Сердца сковала ваши жестокая вражда,
Но мы клянемся смело: ни реки и ни горы
Не смогут разделить нас, мы — братья навсегда!
Мать Михая-героя, вдова, стоит пред нами,
На славный подвиг ратный благословляет нас,
Но будет ею проклят с презреньем и слезами,
Кто дрогнет и отступит в тяжелый этот час.
Мы за тебя готовы пройти сквозь сталь и пламя,
Румыния, веди нас, сражаться нам вели!
Пусть тех, кто сердцем будет с коварными врагами,
Господь огнём и серой сотрет с лица земли!
Довольно мы страдали от черных ятаганов,
Нам не страшны удары позорного кнута.
Вставайте же, румыны! Долой ярмо тиранов!
Свобода, честь отчизны навек для нас свята.
Пусть враг нас хочет сделать скотиной бессловесной,
Похитить речь родную и мудрость наших книг,
На смертный бой пойдем мы, ряды смыкая тесно,
И не пленит захватчик свободный наш язык!
Сыны земли румынской, забудем разногласья,
Единой силой встанем за милый отчий край,
И о злодействе новом заявим громогласно:
В руках убийц коварных великий наш Дунай!
Благословенна будет грядущая расплата,
Священный, вечный подвиг — спасти страну свою.
Мы вызволим отчизну из рабства супостатов
Или падем со славой в отчаянном бою![8][9]
譯文
[編輯]醒來吧,羅馬尼亞人,從死一樣的沉睡中
從野蠻暴君的壓迫中
就在現在建立新的命運
在這命運面前即使是最殘酷的敵人也會屈服
就在現在讓我們給世界證明
我們仍然流着羅馬人的血,
我們心中仍然為一個人驕傲
為英勇得勝的特拉揚驕傲。
抬起你寬廣的額頭,環顧四周,
成百上千的壯士如同山上的冷杉站立;
等待一個聲音,像撲向羊群的狼一樣,
來自山區和平原的老年、壯年、青年、少年。
看吧,那些偉人的幽靈們,米哈伊,史帝凡,科爾文內,
羅馬尼亞民族,你們的子孫,
手中拿着武器,血管中燃着你們的火焰
「不自由毋寧死!」,所有人喊道。
在米爾科夫河和喀爾巴阡山邊,
你因罪惡的嫉妒和蒙蔽下的不團結而被打敗。
但我們的靈魂被神聖的自由打動,
宣誓將永遠如同兄弟般團結。
米哈伊大帝時代的一位寡母,
要她的孩子們今日上前相助,
她眼裡的淚水譴責任何,
在這樣的危機下成為叛徒的人。
那些逃離這榮耀之地的人,
應在閃電和硫磺下消逝。
祖國或是母親深情召喚,
要我們穿越刀光和烈火。
我們受夠了野蠻新月的彎刀,
至今我們尚能感覺到其帶來的致命傷痕,
鞭子侵入了我們祖先的家園,
但主作見證,我們不會活着接受它。
我們受夠了專制的遮蔽,
幾個世紀以來戴着牲畜般的重軛;
現在自大的殘暴者想要
奪去我們的語言,但我們將至死不屈。
各地的羅馬尼亞人,機不可失,時不再來
統一思想,統一感受
向世界宣告多瑙河的盜取
是通過卑鄙的陰謀和武力
教士們,舉起十字架!我們的軍隊是基督教的,
我們的格言是自由,目標是神聖的,
在戰鬥中光榮地死去要好於,
再一次在我們古老的土地上成為奴隸。
參考文獻
[編輯]- ^ https://web.archive.org/web/20120722161704/http://www.muzeulmuresenilor.ro/istorie.htm
- ^ Vasile Oltean - Imnul Național Deșteaptă-te, române!, Ed. Salco, Brașov, 2005, ISBN 973-87502-1-0
- ^ https://www.presidency.ro/ro/presedinte/romania/imnul-romaniei (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Imnul României. Președintele României. Presidency.ro.
- ^ https://www.libertatea.ro/lifestyle/imnul-romaniei-desteapta-te-romane-2809723/amp#versuri (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Imnul României 「Deșteaptă-te, române」 – Versuri și istoric. Libertatea. Diaconu, Camelia. 2019-11-25.
- ^ https://www.frvolei.ro/DOWNLOAD/cluburi/imn.html (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Imnul National al Romaniei. FRVolei.
- ^ http://dragusanul.ro/category/arhivele-bucovinene-ale-sufletului/page/34/ (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) ARHIVELE BUCOVINENE ALE SUFLETULUI. Dragusanul.ro - Part 34. dragusanul.ro.
- ^ Mureșanu Andrei, 21 June 1848. РъсȢnет. Фоаіе пеnтрȢ minтe, inimъ ші лiтератȢръ (Foaiе pentru minte, inimă și literatură). Brașov, România. Volume 25, page 200.
- ^ ГИМН РУМЫНИИ
- ^ Перевод Марии Шалаевой. https://fangysmile.diary.ru/p184058284.htm.