討論:金九

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 金九屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
朝鮮半島專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於朝鮮半島專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科朝鮮半島領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
工作組圖標
本條目由大韓民國專題提供支援。

Untitled[編輯]

我因為發現了錯誤,做了修正. 根據資料是亞細亞經歷資料中心的公文記錄. URL http://www.jacar.go.jp/asia_chi/index.html Reference Code A04010024500 於:http://www.jacar.go.jp/asia_en/e_search/search_frame.html 參考的一部分畫像: http://photoimg.enjoyjapan.naver.com/view/enjoybbs/viewphoto/thistory/1592000/20060221114052392129915500.gif

謝謝 —以上未簽名的留言由61.209.196.7對話貢獻)於2006年2月21日 (二) 13:12 (UTC)加入。[回覆]

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

金九的韓國國父之稱怎麼來的?[編輯]

除了中文報道之外,我韓語維基、日語維基,甚至韓國媒體都很難看到這種稱呼?建國勳章獲得者也不止金九一個啊。你能不能舉出韓國大媒體或者官方公報說金九是韓國國父的證明。

User:Tyservice01 2020年1月10日

關於「漢城」與「首爾」的用法[編輯]

向各位請教,用戶「User3204」在「金九」,「京城府」條目中將當時的中文名稱漢城改為首爾,[1][2],我認為不妥將其退回但又被其撤銷,因為當時中文使用地區並沒有使用(서울)這一韓文固有詞類似音譯名稱,而是繼續沿用朝鮮王朝時期「漢城」這一漢字名稱,而直到2005年韓國才正式宣佈使用「首爾」作為中文正式譯名,所以我認為相關內容應使用當時的中文名稱漢城而不是當時並不存在的首爾。大家認為呢?--Kenny023留言2022年5月17日 (二) 14:07 (UTC)[回覆]

吐槽一下「「,果然繁體中文在這方面優勢明顯orz —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年5月17日 (二) 15:33 (UTC)[回覆]
標點已改正。--Kenny023留言2022年5月17日 (二) 16:00 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912:請再回復下,因為剛才修改了標題造成頁面無法自動跳轉到這裏。--Kenny023留言2022年5月17日 (二) 16:10 (UTC)[回覆]
基本上,在中文語境中,我認為若無特殊需求,2005年以前應使用「漢城」之稱。最典型的例子就是1988年漢城奧運,不會有人矯枉過正地寫成「1988年首爾奧運」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年5月17日 (二) 20:18 (UTC)[回覆]
對於歷史政區條目,當時應稱為漢城(最好加上參考來源)。但現時說明的方式容易使中文讀者誤以為韓國當局直接把市名改成對應漢字「漢城」的韓文,建議修改行文。——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 05:01 (UTC)——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 07:11 (UTC)[回覆]
對於「葡萄牙」這個中文譯名出現以前的Portugal,是不是不應以「葡萄牙」,而應以「佛郎機」等稱之(引用除外)?--紺野夢人 2022年5月18日 (三) 06:26 (UTC)[回覆]
佛朗機泛指洋人,本義就是法蘭克,只不過葡萄牙佔領澳門之後這個名字就給葡萄牙人了。--The Puki desu留言2022年5月18日 (三) 11:12 (UTC)[回覆]
佛朗機等外來語譯名不屬漢字文化圈,兩者性質截然不同。個人和Ericliu1912的看法一樣,再舉個例子中國人民志願軍佔領漢城和中國人民志願軍佔領首爾,哪個符合當時的中文語境?很顯然是前者,漢城是當時海峽兩岸間政府對該地的一致叫法,而不是那個不存在的音譯名。--Kenny023留言2022年5月18日 (三) 12:06 (UTC)[回覆]
就類似劉宋的首都是「建康」,而不是南京市嗎?-游蛇脫殼/克勞 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)[回覆]
情況不同。如文中所述,當時的城市現今已不再存在,現在的南京只是後來者在原有土地上新建一座新城市。類似情況有伊斯坦布爾、加里寧格勒、南薩哈林斯克。
首爾只是城市更改譯名(城市本身的存續和市民活動並沒有中斷,甚至城市名稱在原文和其他語言都沒有變動),情況類似北京的英文名從Peking更改成Beijing。城市依然繼續存在並依然是北京,改變的只是譯名。--——C933103(留言) 2022年5月19日 (四) 10:03 (UTC)[回覆]
「漢城奧運」這種專用名詞的確是不應該改,其它情況個人認為也沒必要死板地把2005年前的都改成漢城。說實話這個詞我幾乎都忘記了,只知道韓國有個首爾,不清楚漢城是個啥。釘釘留言2022年5月18日 (三) 08:02 (UTC)[回覆]

個人傾向沒有正式宣佈使用首爾的時間點(即2005年以前)統一稱作漢城(除非特殊情況)。--🔨留言2022年5月28日 (六) 03:39 (UTC)[回覆]

可以考慮使用「漢城(今譯首爾)」這種表述。--大化國史館從九品筆帖式留言2022年5月29日 (日) 16:24 (UTC)[回覆]
應該是漢城(今首爾),沒有字。因為「漢城」不是譯名,而是用漢語取的另一個名字。就像「符拉迪沃斯托克」(譯名)和「海參崴」(漢名)一樣。--The Puki desu留言2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)[回覆]
「海參崴」是漢語對滿語的翻譯。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)[回覆]
這只是另外一層罷了。我只想表明「漢城」不是翻譯而是漢語裏的名字。--The Puki desu留言2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)[回覆]
首爾特別市條目所言,「漢城」也是來自韓文的漢字詞呀,只是這所對應的是該市19世紀前的舊名,而非20世紀起採用的新市名的翻譯--——C933103(留言) 2022年6月8日 (三) 09:52 (UTC)[回覆]
或用「今名首爾」,明確指出只是名稱改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年6月1日 (三) 13:38 (UTC)[回覆]