跳至內容

討論:4chan/檔案1

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於翻譯問題

4chan#.2Fb.2F的部分又一句話:「the asshole of the Internets」(/b/是互聯網的肛門)——這我不知道怎麼最好翻譯。在英語中,這句話的意思就是,因為/b/板裏面有很多垃圾和產生爭議的內容,/b/產生的內容如肛門產生的大便一樣(有點像中文一句話:「其言糞土也」)。其實,"asshole"這個詞因該翻譯成「屁眼」(ass=屁,hole=眼/洞/穴/坑/窟窿),因為他是比較庸俗的詞。我把這句翻譯成「/b/是互聯網的肛門」;「肛門」因該翻譯成"anus",因為他是一個真正科學詞(生物學/人體解剖學)。我沒用「屁眼」,而用了「肛門」,因為我不是很了解中文維基百科的規矩關於「不干淨的話」(我是來自英文維基百科)。因該怎麼辦?用「肛門」還是「屁眼」?-- 李博傑  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 10:54 (UTC)

屁眼太低俗了(倒不是不能用),肛門又表達不出原意。垃圾或許好些?PS:中文維基百科幾乎很少用Article talk page的……--鐵鐵的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年3月20日 (二) 11:59 (UTC)
原來如此。。。那就算了吧。用現在的樣子就OK了。。。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 12:44 (UTC)
其實就我看來,asshole翻成"屁眼"雖然粗俗但卻最為準確...如果那些傢伙知道asshole被這樣翻譯的話大概會大喊"stop censoring!"吧:-D總之就個人觀點的話,為了準確不如照翻吧 - Dr. Cravix ♪Eternal Reminiscence 2012年3月20日 (二) 13:49 (UTC)
菊花如何?屁眼因太過粗俗在中文(or大陸?)互聯網中很少使用,感覺上除了罵人沒人用,而菊花一詞在中文互聯網近幾年高度流行。--Li3939108留言2012年12月28日 (五) 19:57 (UTC)
明白你的意思不過本文就是為了體現強烈的貶義呀,所以直翻雖然粗俗一點但也原汁原味(? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月10日 (四) 00:05 (UTC)

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

是「板」,還是「版」?

Hijk910 在2012-04-08問: >全篇文章有"板"又有"版",應該是哪個
我也不是完全確定怎麼辦。按照日本的2ch,2chan,和台灣的Komica,英文"board"應該翻譯成"板"(如:日本2chan的動漫板叫二次元畫像掲示板@ふたば; 台灣Komica的歷史板叫歷史板),可是也有很多人跟我說應該是"版"。所以我自己也不是很清楚。。。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:23 (UTC)

根據這裏(英文),在2ch日語「板」(ita)是「掲示板」(keijiban)的短寫,意思就是「bulletin board」。日文中是這樣,可是中文是同樣的寫法嗎?-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:31 (UTC)
查完CEDICT漢語-英語詞典之後,中文「版塊」的意思就是「discussion forum board」。。。 = =" 「板」和「版」到底有什麼不同的意思?我是外國來的,中文本來就不是很好。 -- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:43 (UTC)
其實我在編輯摘要里也有寫"但仍不確定'版'和'板'字用哪個比較準確,所以'版'字只改了一半就沒再改."= =比較囧.就我所知,一般"討論版/板""公告版/板"都有使用的,而"版面"這一類的就肯定要統一成"版"了,自己感覺的話似乎"版"更合適?- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 02:47 (UTC)
那。。。如果別人沒有什麼建議,我最好把所有改成「版」?-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 07:52 (UTC)
想了想為了考證進行了Google測試,結果如下,做個參考吧,我得出的結論是還是用"版"好了...- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 08:27 (UTC)
關鍵字 香港網頁結果數 台灣網頁結果數 新加坡網頁結果數 繁體 簡體
"討論版"/"讨论版" 4,200,000 8,740,000 947 14,000,000 13,000,000
"討論板"/"讨论版" 281,000 12,900,000 19,800 10,800,000 333,000
"贴图版"/"貼圖版" 133,000 321,00 5,150 379,000 1,210,000
"贴图板"/"貼圖板" 1,490,000 79,600 6 356,000 34,700
備註:hk/tw對應用繁體關鍵字搜索結果,sg對應用簡體關鍵字搜索結果.都是帶引號搜索.
4chan更明確應該算"貼圖板/版"(en:imageboard),而不會確切是個"討論板/版"(en:bulletin board system)。貼圖板本來就是一個來自日本的概念,所以有那麼多台灣香港網站使用"貼圖板",因為好像日本人直接把英文"board"翻譯成"板"(如:木頭板 "wooden board",洗衣板 "washing board",告示板 "noticeboard")。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 09:37 (UTC)
啊,還真沒想到日本人是直接把"board"給統統直譯過來才什麼都是"板",哈的確"討論板/版"和"貼圖板/版"還是有所區別的吧,不過"討論板/版"所指的範圍似乎比較廣,"貼圖板/版"似乎也可以視為其子類?不過也的確稱之為"貼圖板/版"更明確吧,畢竟的確有純文字討論版,嗯- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)

聯結至英語維基詞典的interwiki

在中文維基百科,很多人反對文中出現連結至外語站點的interwiki(比如wikt:en:weeaboo),原因之一是假設讀者不懂外語,這裏提醒一下。--鐵鐵的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:00 (UTC)

抱歉,俺鄉村來的,不懂當地規矩。:P 下次我寫條目我不會再能了,謝謝你的通知。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:11 (UTC)
哈哈,賣萌自重呀粗淺一看,其實大部分已經用了{{link-en}}了吧,所以我覺得沒什麼問題.至於enwikidic,{{link-en}}的確涵蓋不到吧 囧rz……如果enwikidic真的不適合直接連結的話那做成"注"也可以,參照Template:RefFoot/doc.- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)
一般在enwiki如果有不常見到的詞,它們都會有wiktionary的連結,我已經有了這種習慣。中文的wiktionary看起來很空空的,沒有很多內容,然後條目里的詞似乎沒有,所以我想為了證明單詞或解釋比較難解釋的特別言語用法(如:copypasta = copypaste + pasta),只能使用英文wiktionary的連結。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:31 (UTC)
前面我問過鏈到wikt有共識沒,結果沒討論幾句,就又跑到「能不能鏈到英語維基百科」的問題上了。
還有一些人把interwiki算「外部連結」,然後就以正文中不能出現來拒絕跨維基連接的……--鐵鐵的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:52 (UTC)
其實我是贊同直接用enwikidic的,實在不行調和一下,這樣如何:weeaboo[註 1],或者直接做成ref也未嘗不可:-)- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:55 (UTC)
應該這樣[註 2]--鐵鐵的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 11:03 (UTC)

附屬註解區:

統計數據

4chan /jp/ - Otaku Culture
4chan /a/ - Anime and Manga
4chan /v/ - Video Games
4chan /g/ - Technology

橫軸:時間,垂直軸:用戶人口。綠色:無名者,藍色:使用tripcode用戶,紅色:使用名字的用戶。 -- 李博傑  | Talk contribs 2012年6月3日 (日) 01:08 (UTC)

優良條目評選

4chan編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:網頁及互聯網,提名人:-- 李博傑  | Talk contribs 2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC)

投票期:2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC) 至 2012年8月25日 (六) 07:46 (UTC)
  1. 很多部份語詞生硬、語法西化、用字遣詞需替換:
  1. 「moot也向法院解釋關於FBI搜查令一部分的數據的性質,包括用戶如何由伺服器的審計日誌而被唯一確定」:意思不明
  2. 「惡搞者隨便把一個視頻的網站連結貼在版面上並謊稱為歌手理察·艾斯利唱的1987年歌曲《Never Gonna Give You Up(英語:Never Gonna Give You Up)》的音樂視頻」:應斷句重組
  3. 「他談到有一次他批評Encyclopedia Dramatica的持有者並毫無預警就關閉網站的行為忽視社群並妨礙了言論自由」:應斷句
  4. 「看/b/會把你的大腦給融化掉……/b/是互聯網的屁眼」,兩句應相結合。
  5. 「moot也曾經把/new/跟「風暴前線(英語:Stormfront (website))」(一個白人優越主義網站)作比較」,「作比較」不合適,用「相提並論」更好,整句修成「moot也曾將/new/跟一個白人優越主義的網站—「風暴前線」相提並論。」
  6. 「Nice boat」在華文圈裏解作「好船」居多。
  1. 有些沒有譯完的詞彙,比方說「moot」的本名在全文裏還是一直用「Christopher Poole」,他不是沒有譯名的(見此), 諸如「moot」、「2chan」、「Anonymous」這些都屬網站特有的專門詞彙,保留原文合情合理,但其他除非有什麼特別的原因,不然應全譯出才 是,其他還有「Pflugerville High School」、「Jarrad Willis」、「Nick Douglas」、「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」等。
  2. 應 有適當的註解:「他談到有一次他批評Encyclopedia Dramatica的持有者並毫無預警就關閉網站的行為忽視社群並妨礙了言論自由」,突然沒有上下文跑出個「Encyclopedia Dramatica」,旁邊括號註解其為何物,百科全書?惡搞網站?論壇?
恕我難以接受本條目作為優良,故投此反對票。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 10:49 (UTC)
  • (:)回應:謝謝檢查,有些已修改。可是,有幾個不知如何辦。關於「看/b/會把你的大腦給融化掉……/b/是互聯網的屁眼」,原文比它還長,這只是縮寫而已。關於你的第二點,我不會漢化西方名字,"Pflugerville"我也不知道怎麼寫。關於第三點,en:Encyclopedia Dramatica(在enwiki這個網站的URL是不能寫的,有嚴重後果)簡單來說是個「罵人網站」,但是可以說成「惡搞網站」。ED網站內容只有罵人,沒有別的。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年8月20日 (一) 13:13 (UTC)
  1. 「/b /」這句的問題看來是我誤會了,我原以為您以英文結構來翻譯(關係代名詞),對照英文維基的內容則為:「Douglas said of the board, "reading /b/ will melt your brain", and cited Encyclopedia Dramatica's definition of /b/ as "the asshole of the Internets".」,我建議翻譯為:「道格拉斯曾表示閱讀/b/版將使人腦袋融化,並引用了「Encyclopedia Dramatica」的形容,將該版比喻為「網絡上的鬼地方」」。我有閱讀過討論頁中關於「asshole」的譯法問題,該詞雖然譯作屁眼為多,但除非有 詳細說明「其言如糞土、透過/b/版不停的排放出來」,不然讀者見着「網絡上的屁眼」只會看不懂,只知道這是很低俗的比喻,卻不知道為何這樣比喻(即便很 貼切),且道格拉斯是用什麼樣想法來用這詞並無資料(我點來源[1],他並無進一步說明為何以「屁眼」比之),如果是這樣,建議選用「asshole」有的另一種意思「爛地方」、「鬼地方」會更好,當然以上只是個人想法,並非現在反對的主要理由,您若不接受,我也不會堅持。
  2. 第二部份:「Pflugerville」可譯作「普弗拉熱維爾」(見此[2])。
  3. 第三點,其實您也無須解釋於此,需要的是在正文中提及其為何物,就目前加註「一個惡搞網站」來說明已經可以,但改為「一個以互相謾罵攻擊為主的網站」會更貼切。
  4. 至於其他斷句、中文文法和詞彙的部份,仍需進一步校閱。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 16:20 (UTC)
  • (:)回應Ai6z83xl3g君:作為原文的校對者之一,我會再作修訂,但也稍微解釋一下.
  1. 2,3,5分點我完全接受意見.
    1.這句話意思很簡單,伺服器會把IP的訪問記錄(時間和IP位址)錄入審計日誌,這即是"FBI搜查令一部分的數據"的一部分;而根據訪問記錄就可以確定用戶接入點而獲知其所在具體位置,這便是後半句所指,也是moot所解釋的"數據性質".
    4.我還是認為"屁眼"比較好,這句話我認為不同人有不同的詮釋(個人認為是指該版很髒),再解釋反倒過度詮釋,不如直譯更準確.
    6.實話說也有很多直接用英文的吧...
  2. 我 有異議的是這一句,"all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan."這句話我覺得應該留下,最低限度也應該作為註釋,但這裏有個很難翻譯的詞"gotcha",意思可以參見en:gotcha journalism,我查過沒有公認的中文譯名,能查到的幾個都套不進去,所以才保留原文.如果不介意準確性的話,我可以翻譯成"攝人眼球的報道",全句"一切(只是)一場大騙局,一個意圖攝人眼球的報道。這只是你想從4chan的創建者得到的說法而已。"
  3. 我認為註解定性的話反倒有些違反中立性,說來en:4chan上的註解方式是直接加條目連結,不如加個跨語言連結如何?
另,我認為還有些英文還是需要保留的,如Visa,Mastercard,Paypal這些在中文圈內用英語相稱的比較多,過度翻譯沒有必要,最多加個條目間連接做註解即可,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 01:22 (UTC)
這個頁面變得好凌亂 囧rz……,回覆如下:
  1. FBI那句已經從「moot也向法院解釋關於FBI搜查令一部分的數據的性質,包括用戶如何由伺服器的審計日誌而被唯一確定」改為「moot也向法院解釋他給美國聯邦調查局的數據包括哪些內容,以及怎麼用這些資料確定網站用戶的身份。」這樣是可以看得懂了,沒問題。
  2. 我 是認為說,「Encyclopedia Dramatica」這網站連個正規譯名都無,又何能期望有人一看就知道那是什麼呢?註解是必要的,比起加註解造成中立性存疑,使讀者看得懂更重要,如果 註解敘述有問題,那就換種講法就是,像是「他談到有一次他批評「Encyclopedia Dramatica」一網站的創 建者並毫無預警就關閉網站,說這種行為忽視社群並妨礙了言論自由」也行,但多少降低了反應「忽視社群並妨礙了言論自由」的內容(有爭議,才有打壓言論自由 之嫌,一個單純的「網站」敘述是反應不出來的)。至於跨語言連結,說真的我認為有加不比沒加好,因為讀者若看得懂跨語言連結裏的內容,就根本不需要看中文 維基的內容,而且某種程度上也影響中文維基的發展,所以我個人偏向寧願留下紅字加上括弧註解,也不要加跨語言連結,見諒。
  3. 屁眼一詞就聽您的吧,我是想說避免過度詮釋,讓讀者思考半天為何要以「屁眼」論就是,也沒很堅持(雖然打很多字圍繞在這髒東西上 囧rz……)。
  4. 「nice boat」固然有直接用英文討論的,但這裏是中文維基,您不能要求說其他人一看到這個單字就能解讀是「好船」之意,還是需要加中文註解,而另一個問題是原 作者將nice boat譯作「漂亮的船」,這與華文圈中討論這個梗時一般解作「好船」不同。就像是討論google,一般中文譯作「谷哥」,而作者卻譯作「哭哥」一樣。 現在,這個問題已經解決,也不用再討論就是。
  5. 我 並未說過要去掉「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」,但要把它譯出來,後面接保留的原文也行。原來我看的版本是這樣寫的:「《華盛頓郵報》一篇文章則暗示「Christopher Poole」的身份也有可能是偽造的(「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」)」,前面寫華盛頓郵報講述一件事,但後面一串不知所云的內容,連您對它如何翻譯都有所疑慮了,一般讀者見此英文的理解程度就更難想像了。 「一切(只是)一場大騙局,一個意圖攝人眼球的報導。這只是你想從4chan的創建者得到的(說法)而已。」這樣翻譯是看得出意思,只是期望能再口語一 些,像是「攝人眼球」可替換為「引人注目」。「你」一詞我有些猶豫,這個你是在指何物?如果對照上下文,應該是說《時代雜誌》和《華爾街日報》此類捧 MOOT的媒體吧?那應該用「你們」才是,如果我理解錯那就又是另一回事。
  6. Visa,Mastercard,Paypal這些保留原文我可接受。—Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 05:45 (UTC)
  • (:)回應:嗯,大部分我都同意,就需要說明的部分回復幾點吧:
  1. 關 於"Encyclopedia Dramatica"一站,的確這玩意沒有譯名很囧,或許的確需要直接的註解,不過就我看來,該站一直標榜維護言論自由(結果如博傑君所述完全毫無管制可 謂極亂,ohinternet.net也以infamous相稱),所以刪站事件後才遭致moot批評,我覺得這個才是重點,要註解應該也突出這一點,要 不由"謾罵"突然跳到"言論自由"有點奇怪,於是現在我改成"他談到有一次他批評標榜言論自由的Encyclopedia Dramatica一站的創建者毫無預警就關閉網站的行為他談到他曾批評過標榜言論自由的Encyclopedia Dramatica一站的創建者,指其毫無預警就關閉網站的行為忽視社群並妨礙了言論自由",不知如何呢?
  2. 關於asshole,其實要說連Encyclopedia Dramatica上的條目都沒有說明為什麼這麼叫,來源也是,於是無論怎麼解釋都是原創研究,所以我只能說避免過度詮釋吧 囧rz……反正上面也有個"臭名昭著"了,應該也能猜出意思麼.
  3. 至 於引用的報道,"攝人眼球"是因為聽起來比較有貶義我才這麼用的(gotcha journalism本身就不大光彩),不過口語些也可以;"你"確實該作"你們"(博傑君也幫改了),不過我想所指應為那幾篇關於moot的報道的讀者 吧?反正就意會即可吧,免得又要原創研究了 囧rz……
以上,如果還有什麼改進意見還請繼續提出,儘量完善吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
剩下的大致就是贅字、通順、錯別字的小問題,舉例來說:
  1. 「4chan的用戶大部分以匿名身份發文,而4chan也跟英文互聯網的次文化和運動相關(大量的英文網絡流行物也都出自4chan),而4chan最流行且最「臭名昭著」的版面為「/b/ 隨機版」(Random)」,中文通常不會連放兩個相同的名詞在接句,如「希特拉是納粹德國總理,希特拉出身於奧地利。」。
  2. 「據《洛杉磯時報》報導,4chan是網上流量最高的網站之一[12]。4chan的Alexa排名常保持在700左右。」同樣的問題。
  3. 「用戶也可以使用名字,但所用名字是自選的,同時使用名字的用戶可以用tripcode標識自己的身分。」贅句應重組,可改寫成:「用戶也可使用自選的名字,並以tripcode標識其身分。」,「自選」一詞也許可以用別替代,我暫時想不到別的。
  4. 「我本人私人生活跟我的網上生活是涇渭分明」,建議改寫為「我本人的私生活與網上的活動是完全不同的」
  5. 「《華盛頓郵報》報導moot在弗吉尼亞聯邦大學里上了幾學期後就退學了。報導中也提到moot其後一直與母親同住,琢磨怎麼利用4chan賺錢。」可合併。
  6. 「我喘氣的時候裏麥克風遠一點」、「並被帖在/b/上」錯別字
  7. 「他的網站遭遇DDoS攻擊,他的廣播節目」、「他在信息裏面威脅要炸他所在的美國德州普弗拉熱維爾中學」:同第1
  8. 「廢文就是廢文,不管你是否在諷刺」:歐化中文,應倒過來:「不管你是否在諷刺,廢文就是廢文。」,另「慧音老師」前面加個東方連結。
  9. 「如果腳本發現複製發文,用戶發的信息會被拒絕」:歐化中文
Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 14:11 (UTC)
嗯,謝謝建議,全部修改完畢啦不過還有一點想徵求一下意見,就是"不管你是否在諷刺,廢文就是廢文"一句,雖然已經改了倒裝文法,但我仍認為原始的倒裝文法就是要強調"廢文就是廢文"一句,所以直譯更能體現出感情色彩(這也是我以前刻意不調整的原因),不知意下如何呢如果不同意我的觀點,我就保持現狀吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 01:08 (UTC)
(!)意見: 其實每個宣傳性的圖或海報,都有這種感情色彩,但我認為還是要顧及因果關係,本例像是美軍二戰海報「我們要報仇!因為珍珠港」這樣,給中文讀者感到疑惑, 所以我個人是希望維持現在的版本。另一個要提的就是,抱歉,我覺得首段用「臭名昭著」實在不太好,最多只能說它是極富爭議的,所以我還是出手修改了,也把 匿名機製的介紹和匿名性質帶來的後果相結合修改過。現在的版本已與原來我看的增進不少,我就先劃票了。—Ai6z83xl3g留言2012年8月23日 (四) 08:26 (UTC)
  • 我覺得就這個語境來說倒裝的話文法也不會過度突兀,不過我也妥協吧;還有"臭名昭著"也是引用罷了,參見下面的/b/一段便知,雖然的確是有點違反WP:NPOV 囧rz……順便看了一下,首段改得的確更通順了,在此也謝過啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月24日 (五) 12:12 (UTC)
  • 我 應該算是校對者之一吧,其實就翻譯來說我認為這樣應該夠了,若再把一些名詞也翻譯了就有點過度翻譯的感覺了;如果說英文語法的痕跡我也改了幾次,通篇條目 從創立至今我大概清理了4次吧(小的不算),自覺就GA標準來說已經滿足,雖仍有些許英文語法的痕跡但已不突兀,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
    這麼說,外文痕跡還有,你說可以了,我也覺得還湊合。但是並不是專有詞為什麼就不翻譯呢?有些明明應該是中文括號英文為什麼要英文括號中文呢?文法要求是彈性的但是符合中文環境我覺得不能松,雖然這個文法水平我還是覺得介於可以接受和不可接受之間。--達師218372 2012年8月22日 (三) 13:00 (UTC)
  • 抱歉,我還是不大明白,話說不是專有詞卻沒有翻譯的是哪些呢?"中文括號英文"應不屬GA要求吧,事實上"英文(中文)"式也是為準確性而為,如"4chan的名稱源於日本ACG貼圖討論站2chan(雙葉頻道)". - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 13:21 (UTC)
  • 本來我是認為原文應該先寫,然後再寫中文翻譯;不是什麼很特別的原因,所以如果你接受不了的話我可以改一下。但是,有很多詞是只在4chan上用:英文字典里沒有"/b/tard","tripcode","capcode","newfag",都是4chan專用。這些詞我認為最好留成原文。如:"tripcode"根本無法翻譯成漢語,它就是貼圖版上的一個。。。玩意兒。-- 李博傑  | Talk contribs 2012年8月22日 (三) 13:33 (UTC)
    「Otaku culture」無論如何沒到不能翻譯的地步吧?那麼對不起由於態度問題我不會劃票了。抱歉。 --達師218372 2012年8月22日 (三) 17:33 (UTC)
個人認為比較詳盡的西方文化條目都會這樣,尤其是流行文化相關條目,不過是文化代溝造成相關條目寫的人不多罷了,但我不認為為此應該省略,對於想進一步-且有能力進一步了解的人還是有所裨益的. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 06:06 (UTC)
Shizhao,條目里所有的跨wiki連結全部都被刪掉了。能不能劃反對票?-- 李博傑  | Talk contribs 2012年8月23日 (四) 06:47 (UTC)

入選:9支持,1反對。--鐵鐵的火大了留言2012年8月25日 (六) 08:30 (UTC)

優良條目重審

4chan編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:,提名人:--Cowboy in 2071Talk 2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC)

投票期:2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC) 至 2015年9月17日 (四) 02:50 (UTC)
3支持,0反對,撤銷。--219.129.203.224留言2015年9月17日 (四) 03:23 (UTC)

優良條目評選(第二次)

4chan編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:網頁及互聯網,提名人:Z7504留言2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC)
投票期:2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC) 至 2017年6月26日 (一) 23:35 (UTC)
  • 「日本文化,愛好,創意,18禁,其他,和雜項(18禁)」,所以18禁到底是獨立項目還是下屬雜項?---Koala0090留言2017年6月20日 (二) 07:37 (UTC)
  • /pol/板的全名,英文版以及來源中的4chan官方說法都是"Political Incorrectness"而非"Politics";雖說優良條目只需覆蓋主題的主要方面,但是例如另類右派Pepe,/pol/板反政治正確支持川普,以及在2016年大選中發揮的作用,極右翼團體借4chan組織活動招募人員都曾獲得媒體關注([3][4][5][6][7]等),個人認為這些點還算比較重要,條目中至少應該簡要涉及。(另外剛看到的一個研究和訪談[8][9]還提到4chan的仇恨言論以及在假新聞傳播中的作用也可以加入)--#young[誰?] 2017年6月20日 (二) 15:00 (UTC)
  • (!)意見,「一個發黃片的18禁版」)——中文語境下「黃片」有負面含義,可直接使用「十八禁版」或「色情版」。--Zetifree (Talk) 2017年6月20日 (二) 22:53 (UTC)

9支持:符合標準58.153.76.26留言2017年6月27日 (二) 00:13 (UTC)