讨论:Mk.VII领主式轻型坦克
外观
Mk.VII领主式轻型坦克曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk.VII领主式轻型坦克曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目候选
[编辑]Mk VII德翠克轻型坦克(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争与军事- 武器与军事装备,提名人:-VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)
- 投票期:2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC) 至 2014年1月5日 (日) 11:52 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻译自英文特色条目,叙述完备,条理清楚,观点中立。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)
- (*)提醒:翻译自英文特色条目。这次总不会再被PASS了吧,
之前的ARL 44和AMX-13都惨遭这种命运。。。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:56 (UTC)
- (*)提醒:翻译自英文特色条目。这次总不会再被PASS了吧,
- (+)支持,来源充足,内容全面。到是想问一下,为何绿炼是选择性分布?(就是有些没放,有些有放)-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2013年12月29日 (日) 12:06 (UTC)
- 只是把一些重要的换成绿链。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 14:50 (UTC)
- (&)建议:你最好在我反对前重新检查一次,看看标点是否正确,语句是否通顺,有没有全形。--1.34.113.132(留言) 2013年12月30日 (一) 04:22 (UTC)
- (:)回应:已经检查了全文,把一些不太通顺的语句修饰了下,部分没有全形是因为换算模板。(格式手册中有这样一句“化合物名中的括号使用半角小括号。”相信单位也可以不用全角吧)---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:47 (UTC)
(-)反对:1、参注4是怎么回事?2、英文标点;3、注释1那个书名号是什么情况,这本书叫这个名字?--刘嘉(留言) 2013年12月30日 (一) 08:25 (UTC)- (:)回应:答1.参注4的问题已经解决。可以点此检查。答2.一些英文标点是因为换算模板的问题。答3.在下又翻了原文,这本书确实是这个名字。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:13 (UTC)
- (:)回应:这本书不是叫这个名字,而是指下面的:“Tucker, Spencer. Tanks: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO. 2004. ISBN 1-57607-995-3”。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:07 (UTC)
- (:)回应:已经修正---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 06:12 (UTC)
- (?)疑问:什么已经修正?还是一样的啊。还有:汉语不要用斜体;“主条目:马达加斯加战役”这个地方肯定是不行的;还是有英文标点符号;有不应该存在的多余空格“(英语:'A','B'and'C'Special Service Squadron )”。“但是,其生产因许多原因而被耽搁。因为英国的轻型坦克在法国战役中表现糟糕,战后陆军部制定了一份把生产力投入到巡航坦克和步兵坦克上的命令,也因此,其生产被暂停[13] 。造成这种结果的原因是因为,轻型坦克并不是设计用来对付德军的装甲的,但是在实战中却这样做了;因而造成了高伤亡。”这样的话需要重译。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:33 (UTC)
- (:)回应:阁下说的语句不通的问题已经解决(至少在下认为是),空格已消去。英文标点还真没看出来(换算模板没办法)。斜体的问题也已解决。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 07:02 (UTC)
- (:)回应:“换算模板没办法”那就干脆不要用啊。还有你没明白意思:如果这个Tucker是书的话,那下面那些注脚,几十个,又是什么情况?这个只是人名啊不是书名啊,不应该加书名号啊,而且要用模板,不然看不出来的啊。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)
- (:)回应:阁下就别挑刺了。“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风季第七个获得命名的风暴和第一个飓风”改成“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风中第一个获得命名的飓风和第七个获得命名的风暴”是不是更好?前者指代不明确。关于脚注,据在下的了解,英文维基百科格式手册应该和中文维基百科大同小异吧。脚注的问题在英文维基都没被提出来,阁下就这样挑剔?而且原文还是特色条目---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 04:49 (UTC)
- (:)回应:我说的是“Tucker”这个不是书,不应该加书名号,阁下要觉得这个不对,可以不用改,至于你说的古斯塔夫指代不明确我已经回复过,阁下非常有自信。--刘嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:16 (UTC)
- (:)回应:把书名号去掉了- - 至于后面的话完全没懂---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 05:37 (UTC)
- (:)回应:我刚才自己改了一下,去掉了旁边一个书名号,修正了一处英文标点,还删除了几十个多余空格。阁下可以自己对照看看,这些是不是有问题。你说的“第一个获得命名的飓风和第七个获得命名的风暴”这个是不合适的,因为之所以用“第七个获得命名的风暴”,是因为风暴并不一定都会得到命名,飓风是风暴的一种,风暴常见的包括热带低气压、热带风暴、飓风、台风、亚热带……、温带……等,通常要达到热带风暴后,才会命名,这个名字一起,就定下来了,不会因为升级到飓风强度就又换一个名字,所以不会说什么“第一个获得命名的飓风”。这句话的意思是说这场飓风是这年的第一场飓风,没有什么第一个命名飓风的意思(但可以包含)。总体来说,我认为阁下面对反对票意见未免有些不冷静,条目评选本来就是让大家来挑毛病的,如果我这样的建议都难以接受,那么面对别的一些反对意见,只怕会对阁下身体健康不利。另外再建议一遍:所有的换算模板如果会导致英文标点,就建议全部删除,改用直接输入文字的方法:如XXX英里(XXX公里)。--刘嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:58 (UTC)
- (:)回应:把书名号去掉了- - 至于后面的话完全没懂---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 05:37 (UTC)
- (:)回应:我说的是“Tucker”这个不是书,不应该加书名号,阁下要觉得这个不对,可以不用改,至于你说的古斯塔夫指代不明确我已经回复过,阁下非常有自信。--刘嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:16 (UTC)
- (:)回应:阁下就别挑刺了。“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风季第七个获得命名的风暴和第一个飓风”改成“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风中第一个获得命名的飓风和第七个获得命名的风暴”是不是更好?前者指代不明确。关于脚注,据在下的了解,英文维基百科格式手册应该和中文维基百科大同小异吧。脚注的问题在英文维基都没被提出来,阁下就这样挑剔?而且原文还是特色条目---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 04:49 (UTC)
- (:)回应:“换算模板没办法”那就干脆不要用啊。还有你没明白意思:如果这个Tucker是书的话,那下面那些注脚,几十个,又是什么情况?这个只是人名啊不是书名啊,不应该加书名号啊,而且要用模板,不然看不出来的啊。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)
- (:)回应:阁下说的语句不通的问题已经解决(至少在下认为是),空格已消去。英文标点还真没看出来(换算模板没办法)。斜体的问题也已解决。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 07:02 (UTC)
- (?)疑问:什么已经修正?还是一样的啊。还有:汉语不要用斜体;“主条目:马达加斯加战役”这个地方肯定是不行的;还是有英文标点符号;有不应该存在的多余空格“(英语:'A','B'and'C'Special Service Squadron )”。“但是,其生产因许多原因而被耽搁。因为英国的轻型坦克在法国战役中表现糟糕,战后陆军部制定了一份把生产力投入到巡航坦克和步兵坦克上的命令,也因此,其生产被暂停[13] 。造成这种结果的原因是因为,轻型坦克并不是设计用来对付德军的装甲的,但是在实战中却这样做了;因而造成了高伤亡。”这样的话需要重译。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:33 (UTC)
- (:)回应:已经修正---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 06:12 (UTC)
- (:)回应:这本书不是叫这个名字,而是指下面的:“Tucker, Spencer. Tanks: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO. 2004. ISBN 1-57607-995-3”。--刘嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:07 (UTC)
- (:)回应:答1.参注4的问题已经解决。可以点此检查。答2.一些英文标点是因为换算模板的问题。答3.在下又翻了原文,这本书确实是这个名字。---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:13 (UTC)
未能入选:2支持,0反对。--刘嘉(留言) 2014年1月5日 (日) 13:37 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪种英国轻型坦克曾经被重新设计为空降坦克?
- (*)提醒--翻译自英文特色条目,目前正在评选优良条目,欢迎前往投票---VI号战车II型 (Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:55 (UTC)
- (+)支持--Lijianqu(留言) 2013年12月29日 (日) 12:06 (UTC)
- (+)支持--黄居士 (留言 | 参与专题) 2013年12月29日 (日) 15:07 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年12月30日 (一) 12:57 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2014年1月3日 (五) 12:35 (UTC)
优良条目候选(第二次)
[编辑]Mk VII德翠克轻型坦克(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争与军事-武器与军事装备,提名人: Panzer VI-II Fu7电台 2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC)
- 投票期:2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC) 至 2014年1月14日 (二) 02:38 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻译自英文特色条目。符合GA要求-- Panzer VI-II Fu7电台 2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC)
- (+)支持:内容丰富,但红字的部分希望能改善。--南风先生(留言) 2014年1月8日 (三) 12:22 (UTC)
- (-)反对:该条目如果在之前的一个月内有提名过优良条目评选但未通过或者是有提名过优良条目重审并获得通过,那么请暂时不要提名该条目,等满一个月后再进行提名,否则的话,该提名会被视为无效--Dragoon17cc(留言) 2014年1月10日 (五) 06:14 (UTC)
(*)提醒:IP用户以及非自动确认用户无权投票。如果您有帐号,请用您的帐号在提名区投票,谢谢!--To be №.N 2014年1月8日 (三) 23:38 (UTC)
- (+)支持:作者已尽力,值得支持--围棋一级(留言) 2014年1月11日 (六) 14:15 (UTC)
未能入选:3支持,1反对。--刘嘉(留言) 2014年1月14日 (二) 03:50 (UTC)
优良条目候选(第三次)
[编辑]Mk VII领主轻型坦克(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争与军事 - 武器与军事装备,提名人: パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC)
- 投票期:2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC) 至 2014年3月1日 (六) 06:55 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻译自enwiki FA。叙述完备,条理清楚,观点中立。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC)
- (!)意见:反对票就不投,整篇翻译品质欠佳,你自己评价一下
- Its size limited the possible crew to three:因为空间的限制(翻译不佳)
- a driver in the hull and a gunner and commander in the turret:车长则坐在炮塔内
- too few crew members to operate the Tetrarch effectively:有效操作坦克的成员
- adapters could not be removed:虽然可以将其取下,但是这样做却并不容易
- cooling system faulty:冷却系统也不成功
- 车长要同时控制开火和行驶,因而几乎没有更多精力来指挥一队领主坦克--1.34.113.132(留言) 2014年2月22日 (六) 11:29 (UTC)
- (:)回应:已作出改善,如果还有问题欢迎进一步指出。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 13:03 (UTC)
- 未能入选:1支持,0反对。--刘嘉(留言) 2014年3月1日 (六) 09:32 (UTC)
优良条目候选(第四次)
[编辑]Mk VII领主轻型坦克(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争与军事- 武器与军事装备,提名人: パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)
- 投票期:2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC) 至 2014年5月14日 (三) 13:09 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自enwiki特色条目。条目已经过@Kou Dou:校对检查,另外在此感谢Kou Dou阁下的辛勤劳动。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)
- 符合优良条目标准:详尽全面细致,符合标准。已逐句核对、无显著纰漏。坐等刘嘉君提出意见。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月7日 (三) 14:02 (UTC)
- 符合优良条目标准:很抱歉之前有篇请求翻译的战车文章,我自认能力不足以协助(武器类条目对我来说很头痛,军事组织或军事行动还算是我比较有涉足的领域)。不过现在,连结修正、注解格式修正和支持票,我倒是可以帮忙。--Howard61313(留言) 2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)
- 不符合优良条目标准:仍有不足之处,但比之前改善不少。不少西式句型,最明显是句号过多,中文句与句之间的连接词缺乏。Mk.VII领主轻型坦克,领主的英文去了哪?1946年,它们被认为已经过时,不太正确。其自身,意思重复。Royal Armoured Corps,Corps是军不是团。Squadron不是中队,中队是空军,这里是指营,源自骑兵营。unusual译为不寻常并不正确,请查字典找出其它解释。the model was tested as a possible,这里译错,在下一句可以见到该句与这句是矛盾。尽管如此,最终...,这里有一组是多余。Accordingly,没有正确译出。小幅改动后的1938年11月,请增加标点。陆军部又把订购数减少到60辆,its original order of 70,数字也抄错?在维克斯持有部分股份的都城嘉慕公司表示已经订购了供许多坦克使用的装甲板后,这里原文是一个补充句,现在这样写出来令读者难以理解,建议处理方法为可以不译,或者用括号表示。检验了三段已有不少问题。之后不看--Dragoon17cc(留言) 2014年5月7日 (三) 16:58 (UTC)
- (:)回应:我认为Corps在这里不是指“军级单位”,解释成陆军当中的特定兵种可能比较接近,以这里的Royal Armoured Corps为例,可译为“装甲兵”(“兵团”这种译法也存在)。至于Squadron这种单位,是有听过翻成“骑兵营”的用法无误,但如果是炮兵Squadron的话我就不知怎么翻比较正确了.....我也很好奇海军的Squadron(舰艇单位)又要怎么翻?战队?支队?--Howard61313(留言) 2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)
- (:)回应Dragoon17cc君:阁下审校如此细心,实乃吾辈楷模。Panzer君暂时委托鄙人协助处理,故越俎代庖。
- 英文名称已修复;
- “它们被认为已经过时”已修复;
- “其自身”已修复;
- Royal Armoured Corps翻译无不妥,而Corps确为军团。见辞典[1](抱歉鄙人使用大陆线上辞典)、Google搜索结果[2]和BBC[3];
- 陆军似乎也有中队[4],而陆军的营称作battalion。Squadron理解成营是否费解?
- “不寻常”已修复;
- the model was tested as a possible,原句上下文即如此,恕难发现矛盾,还请指明;
- “尽管如此”已修复(虽然不明白阁下所指的多余是什么);
- Accordingly已修复;
- “1938年11月”已修复;
- 数字已修复;
- “在维克斯持有部分股份……”已修复。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月8日 (四) 10:29 (UTC)
- (:)回应:其它段落还有很多。light tanks that were not designed for use against German armour这句已译错(或根本误解意思)。由于轻型坦克机载人员...侦察车用途,这里全句都错译。vulnerable,太易受到攻击,错译,应为脆弱。--Dragoon17cc(留言) 2014年5月8日 (四) 18:38 (UTC)
- (:)回应:已经作出改善。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月9日 (五) 13:22 (UTC)
- (:)回应:错的未见修正好,这可能是英语能力有限所致,以致无法理解原文的意思--Dragoon17cc(留言) 2014年5月9日 (五) 14:22 (UTC)
- (:)回应:已经作出改善。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月9日 (五) 13:22 (UTC)
- (!)意见,参考或注释格式存在小问题。--Huandy618(留言) 2014年5月8日 (四) 06:38 (UTC)
- 这个……无法代劳,目测英文原参考亦如此。只能请User talk:Panzer VI-II君了解并解决。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月8日 (四) 10:38 (UTC)
符合优良条目标准(=)中立:那双红链是怎么回事?在玩“万绿中的两点红”吗= =?暂不投票,待是否有改善后才决定投支持还是反对。--Misaka Mikoto粉丝信箱久经沙场的战绩 2014年5月8日 (四) 13:22 (UTC)- 不符合优良条目标准:主条目红链。全文71个被字中,有至少一半可以也应该去除(经改写去除),很多“被”导致句子非常别扭:例如“在确定其设计使之可以被用作空降坦克来支援英国空降部队后,一部分领主坦克被分配给了第一空降师”,这两个被字到底有什么用?去掉不是更通顺吗?“这些坦克之后被命令向岛屿中心行进从而包抄敌人”,“依照陆军部的命令,Mk.VII在1941年9月22日被授予了“领主”的名字。”这……翻译并不需要照搬英文语句,并不是出来一个B(been、be、by)就要“被”(BEI)一下。事实性方面建议联系军事专家@Cobrachen:和@Ai6z83xl3g:看看吧。--刘嘉(留言) 2014年5月8日 (四) 14:05 (UTC)
- (~)补充:
- One of the major problems was the limited number of these tanks that existed after production ended in 1942
- he had been informed that 70 of the tanks were available
- with no reserves to replace those lost in combat
- unnamed airborne division to be formed in India
- resulting in too few crew members to operate the Tetrarch effectively
- 但有一个坏处在于(似乎不止一个坏处)
- which took time to manufacture
- Squadron问题
- 中文数字小写和阿拉伯数字并用问题
- formed part of a force
- Brigade Group问题和Brigade问题
- Troop问题
- was blocked for several hours
- although not specifically designed for an anti-tank role
- negotiated a formal surrender the following day
- although French troops would continue to engage the British occupying force in guerrilla warfare until late November
- acquiring suitable transport aircraft
- Operation Colossus
- using their tanks' speed to capture objectives and then holding them until relieved by other unit
- was the only unit that was still using Tetrarchs
- to the Middle East so it could participate in the Allied invasion of Sicily
- 师团
--Dragoon17cc(留言) 2014年5月9日 (五) 15:45 (UTC)
- 也请MtBell君过来指点一下。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年5月9日 (五) 16:26 (UTC)
- 抱歉,对坦克缺少了解。。。--Gilgalad 2014年5月10日 (六) 06:58 (UTC)
- 符合优良条目标准:能够把英文的特色条目翻译成这样,已算颇了不起;主条目红炼的问题可大可小,放主条目的用意是想凸出重点(中文无此条目时,我以蓝炼代替,但因刘嘉兄说不宜放蓝炼而割舍),恐怕这问题不易解决。--age317(留言) 2014年5月11日 (日) 13:04 (UTC)
- :5支持,2反对,落选。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年5月14日 (三) 14:04 (UTC)