對!我們熱愛祖國

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
Ja, vi elsker
《對!我們熱愛祖國》
Ja, vi elsker.svg

 挪威國歌
作詞 比昂斯鐵爾·比昂遜,1859-1868
作曲 理查·諾德洛克,1864
採用 1864
音樂試聽
演奏版
文件信息 · 幫助

對!我們熱愛祖國》又名《挪威之歌》,是挪威國歌

這首歌來源於挪威著名的劇作家和社會活動家比昂斯鐵爾·比昂遜於1859年寫作的詩歌,他積極參與挪威獨立運動,這首《挪威之歌》發表於1859年10月1日,是獻給挪威國王的,1864年由他的表弟理查·諾德洛克譜曲,在當年5月17日慶祝挪威憲法公布50周年時正式公開演唱。

歌詞[編輯]

這首歌共分8段,當年比昂遜寫作時使用的是當時丹麥和挪威共同語,現在由於挪威書面語已經改革,使其更接近口語,現在的歌詞是經過用現代挪威書面語改革後的版本。實際演唱中,通常只唱第一、七或一、七、八段。

每一段的最後兩句要重複演唱兩次,其中是用斜體標出的詞在第二次演唱時還要再重複演唱一次。


挪威語 譯文
1
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.
2
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
3
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
4
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
5
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik.
6
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
7
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
vi vant vår rett.
8
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
 
對!我們熱愛祖國
當她聳入雲霄,
在海上經歷風雨,
我們千萬人的家。
熱愛她並聯想到
我們先人們的
傳奇夜晚,帶給我們
大地的夢想。
 
哈羅德用英雄的武力
統一了這個國家,
哈肯吟唱著詩歌
保護了這個國家,
奧拉夫用他的血十字
刻畫了這個國家,
斯瓦瑞高高在上
敢反抗羅馬教廷
 
農民們磨亮自己的斧頭
隨時需要加入戰鬥,
沿海有雷盾保護
我們能平安回家。
女人也能起來戰鬥
如同男人一樣,
敵人只能哭泣
註定很快滅亡!
 
雖然我們人數不多
但我們有足夠的能力,
假如敵人敢於來犯,
他們必將危如累卵。
我們寧可焚毀家園
也不會屈膝投降。
請記住在哈爾登發生的
那次偉大的戰爭!
 
我們曾經經歷過艱難時刻,
但最終被我們克服;
在最困難的境域中
誕生了我們的自由。
自由讓我們的先輩
戰勝了飢餓和戰爭,
讓死亡成為榮譽 -
給予我們和諧。
 
敵人放下武器,
丟盔卸甲,
我們對他們的入侵感到奇怪,
因為他們是我們的兄弟,
讓他們感到羞愧而止步
我們走向南方;
現在我們三兄弟*已經團結起來,
今後也永遠在一起!
 
挪威人不管在哪裡,
都要感謝偉大的上帝!
他保佑這片國土,
即使在黑暗的時代。
我們父輩的奮鬥,
我們母親的眼淚,
都已經打動了上帝
讓我們贏得自己的權利。
 
對!我們熱愛祖國
當她聳入雲宵,
在海上經歷風雨,
我們千萬人的家。
如同父輩們的奮鬥
一定要取得勝利,
如果需要我們,
為了祖國的和平也會上戰場。

外部連結[編輯]