翻譯蒟蒻

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
日語寫法
日語原文翻訳コンニャク
假名ほんやくこんにゃく
平文式羅馬字Honyaku Konnyaku
翻訳コンニャク」的各地常用譯名
中國大陸翻譯魔芋
臺灣翻譯蒟蒻
香港翻譯糕
澳門翻譯糕

翻譯蒟蒻(日語:翻訳こんにゃく,英語:Translation Gummy,中國大陸譯作「翻譯魔芋」,香港譯作「翻譯糕」,香港曾譯「翻譯涼粉[註 1]、「翻譯機[註 1][註 2]、「翻譯魔芋[註 1][註 3]、「翻譯麵包[註 2]等,台灣曾譯「翻譯年糕[註 4]、「翻譯米糕」、「超級好吃的味噌[註 5]等,又曾譯「翻譯果凍[註 2][註 6]日本漫畫哆啦A夢》中的道具之一,只要吃下就能和不同語言的使用者溝通。

名稱[編輯]

名稱由來據推測應是日語「翻譯」(翻訳、ほんやく)讀作hon-yaku,與「蒟蒻」(蒟蒻、コンニャクkon-nyaku音近。

概要[編輯]

外觀看起來與一般的蒟蒻無異,是很普通的長方形,只要吃下之後就能與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字(例:大雄與翼之勇者),甚至也能翻譯電腦的語言(例:大雄與鐵人兵團)。

不需要溝通的雙方都吃,只要其中一方吃就能有效果。

哆啦A夢經常用此來和貓、狗、古代人或外星人對話。在大長篇中因為經常有上述的角色,所以用途非常廣,也扮演著很重要的角色。時限方面雖有,但不一致。

口味[編輯]

  • 味噌口味(登場於大雄的日本誕生
  • 海苔口味(登場於2003年大山版短篇)
  • 醬油口味(登場於 新大雄的日本誕生)

哆啦A夢大長篇中的使用情形[編輯]

其他[編輯]

Facebook網站提供貼文機器翻譯功能,其中台灣中文版稱之為「翻譯年糕」,臉書翻譯小組表示「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」[1]

相關條目[編輯]

備註[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 香港文化傳信漫畫譯名
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 香港歷紹行大山版譯名
  3. ^ 香港TVB大山版譯名
  4. ^ 台灣大然漫畫譯名
  5. ^ 台灣華視水田版錯誤譯名
  6. ^ 台灣新潮社大山版電影譯名

參考資料[編輯]

  1. ^ 劉季清. 翻譯年糕不是惡搞?Facebook 回應了!. 自由時報. 2015-10-22 [2021-08-19]. (原始內容存檔於2021-08-19).