跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Physbook留言 | 贡献2017年3月9日 (四) 02:33 大陆:-{熊猫}- 台灣:-{貓熊}- 港澳:-{熊貓}- 编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

科学术语

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

大陆:发展中国家 台灣:開發中國家 港澳:發展中國家 新马:发展中国家

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"发展中国家""開發中國家""發展中國家""发展中国家"

加入地区词全局转换的原因:英文developing,中國大陸、港澳、新馬譯作「發展中/发展中」,臺灣譯作「開發中」。—陳弈豪留言2016年11月28日 (一) 14:43 (UTC)[回复]

欠发达国家是哪里用词?--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:09 (UTC)[回复]
不考虑其他称谓,提出的这一对似乎可以做转换,下同。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:28 (UTC)[回复]
完成,已加入。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:发达国家 台灣:已開發國家 港澳:發達國家 新马:先进国家

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"发达国家""已開發國家""發達國家""先进国家"

加入地区词全局转换的原因:各地區對英文developed country的翻譯不同。—陳弈豪留言2016年11月28日 (一) 14:45 (UTC)[回复]

先进国家在大陆出版物也有不少使用,但不确定是否和发达国家同义?--百無一用是書生 () 2016年11月29日 (二) 03:10 (UTC)[回复]
完成,已加入。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:自行车 台灣:腳踏車 港澳:單車 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"自行车""腳踏車""單車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳使用自行車頻率較少—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:06 (UTC)[回复]

大陆主要使用自行车,但单车也有很多使用。例如最近流行的共享单车类型都基本使用单车而不是自行车,脚踏车在部分地区(南方地区为主)也有使用。另外,在大陆,健身器材中一般似乎都是叫做脚踏车或单车(指那种固定在原地进行骑车运动的器材),医学或工程领域对该器材多称为脚踏车,运动或康复领域则多称为“动感单车”。(根据CNKI搜索结果。另,不是很熟悉这一块,也可能是两种不同类型的器材)而对单车,[1],至少在大陆的用法中,存在很多的用法,并非专指自行车,例如“基于GPS 数据及车辆运行特性分析的单车路段行程时间估计”,“基于元胞自动机的单车道交通流模型研究”,“高速公路单车事故统计分析研究”,“北京市出租车行业单车财务分析”,“列车系统蛇行运动稳定性分析及其与单车模型的比较”。综上,自行车单向转换为腳踏車和單車,似乎问题不大,但是腳踏車和單車之间的转换很容易造成过度转换,因为“单车”有多义,可以是自行车,也可以是“单个车辆”之意--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:43 (UTC)[回复]
(!)意見:台灣自行車和單車也有使用,也有孔明車和鐵馬(台語)的叫法--阿鈞有事請留言 2017年1月4日 (三) 14:27 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)[回复]

在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)[回复]

大陆:名字空间/命名空间 台灣:命名空間/名字空間 港澳:命名空間 新马:名字空间

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"名字空间"/"命名空间""命名空間"/"名字空間""命名空間""名字空间"

加入地区词全局转换的原因:可能是namespace的不同地区译法,PS:上次我想本地转换结果被@YFdyh000取消,并且未说明原因—Liuxinyu970226留言2017年2月2日 (四) 04:48 (UTC)[回复]

本地转换指这笔?记忆中原因有说,存在多种用法,都应表明。基于"命名空間" site:tw(33,100)与"名字空間" site:tw(25,400),两种用法都存在。若需要,加入IT和MediaWiki转换组足够了吧。--YFdyh000留言2017年2月2日 (四) 13:54 (UTC)[回复]
港澳呢?--Liuxinyu970226留言2017年2月3日 (五) 01:03 (UTC)[回复]
未完成,公共轉換組即可解決。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:菜单 台灣:選單 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"菜單""選單"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在電腦軟體上的Menu,台灣慣用選單,大陸用詞"菜單"容易與餐廳的菜單混淆。—Tracerwiki留言2017年2月2日 (四) 06:15 (UTC)[回复]

加IT转换组不够吗。大陆为何是繁体的菜單。请求出错范例--YFdyh000留言2017年2月2日 (四) 13:55 (UTC)[回复]
似乎可以(+)支持向大陆模式一侧的单向转换?--Liuxinyu970226留言2017年2月3日 (五) 01:06 (UTC)[回复]
计算机之外的菜单另有含义,不应转换--百無一用是書生 () 2017年2月3日 (五) 02:53 (UTC)[回复]
MS我没看见大陆存在“台湾又称选单/某台湾人在大陆网站上照旧使用选单一词/台湾出生但在大陆长期生活”以外使用选单的情况,举个例子?--Liuxinyu970226留言2017年2月3日 (五) 04:36 (UTC)[回复]
“服务员,请给我拿个菜单来”--百無一用是書生 () 2017年2月4日 (六) 02:30 (UTC)[回复]
我是在问“选单”,亲。--Liuxinyu970226留言2017年2月4日 (六) 11:50 (UTC)[回复]
未完成,IT公共轉換組解決。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:八音盒 台灣:音樂盒 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"八音盒""音樂盒"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸叫八音盒, 在台灣稱做音樂盒—Huoming.ko留言2017年2月7日 (二) 10:28 (UTC)[回复]

補充說明一下:
 1."八音盒"應該不會影響"八音"的相關內容。
 2.我不確定在大陸看到"音樂盒"這個名詞是否能立即明白這是什麼? 但是在台灣看到"八音盒"是會感到疑惑的。 —Huoming.ko留言2017年2月15日 (三) 09:59 (UTC)補充[回复]
(-)反对,八音也是指傳統樂器的八種材料,詳見條目八音--阿鈞有事請留言 2017年2月7日 (二) 12:39 (UTC)[回复]
大陆“音乐盒”也有大量使用。甚至同一篇文章[3],八音盒和音樂盒都用了--百無一用是書生 () 2017年2月9日 (四) 06:36 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:意大利 台灣:义大利 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""义大利"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—112.16.90.191留言2017年2月9日 (四) 00:10 (UTC)[回复]

為何台灣的變簡體字了?--阿鈞有事請留言 2017年2月9日 (四) 17:15 (UTC)[回复]
這個轉換已經存在了吧。--Liuxinyu970226留言2017年2月13日 (一) 06:07 (UTC)[回复]
未完成,已存在此轉換。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:巴布亚新几内亚 台灣:巴布亞紐幾內亞 港澳:巴布亞新幾內亞 新马:巴布亚新几内亚

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"巴布亚新几内亚""巴布亞紐幾內亞""巴布亞新幾內亞""巴布亚新几内亚"

加入地区词全局转换的原因:臺灣稱為巴布亞紐幾內亞,如紐約(New York)及紐西蘭(New Zealand)一般。—Fitonay留言2017年2月10日 (五) 19:11 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:22 (UTC)[回复]

大陆:汤加 台灣:東加 港澳:湯加 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"汤加""東加""湯加"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:湯加,台灣稱為東加。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 09:21 (UTC)[回复]

未完成,曾經存在于全局转换,但兩詞均容易過度轉換,因此已移除本轉換。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

大陆:斯堪的纳维亚 台灣:斯堪地那維亞 港澳:斯堪的納維亞 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"斯堪的纳维亚""斯堪地那維亞""斯堪的納維亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為斯堪地那維亞—Fitonay留言2017年2月12日 (日) 12:19 (UTC)[回复]

都是音译,中文念起来基本一样,并不影响理解,没必要转换吧?--百無一用是書生 () 2017年2月13日 (一) 07:16 (UTC)[回复]
雖不影響理解,不過在臺灣寫法為斯堪地那維亞,就跟臺灣寫作馬爾他、索羅門群島及宏都拉斯,不過在中國寫作馬耳他、所羅門群島及洪都拉斯一樣--Fitonay留言2017年2月14日 (二) 18:43 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2017-2(Gerrit:341190),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:22 (UTC)[回复]

大陆:世涛 台灣:斯陶特 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"世涛""斯陶特"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:二者均为Stout的音译,Stout是一种黑色烈性啤酒。随着此类啤酒在中国大陆的流行,“世涛”作为该类啤酒的商品名也在大陆地区逐渐普及以至于成为约定俗成的一个名称。—124.127.179.6留言2017年3月4日 (六) 02:48 (UTC)[回复]

華人人名:王世濤、張世濤、李世濤、楊世濤,etc... By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 22:58 (UTC)[回复]

大陆:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)[回复]

大陆:熊猫 台灣:貓熊 港澳:熊貓 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"熊猫""貓熊""熊貓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆与港澳用语与台湾不同。—Hamham留言2017年3月8日 (三) 13:11 (UTC)[回复]

台灣好像貓熊跟熊貓都有人說。Physbook留言2017年3月9日 (四) 02:32 (UTC)[回复]