啊,五月清亮的早晨
| 啊,五月清亮的早晨 | |
|---|---|
| Oj, svijetla majska zoro | |
|
|
|
| 作词 | 塞库勒·德尔耶维奇 |
| 作曲 | 未知 |
《啊,五月清亮的早晨》(Ој, свијетла мајска зоро)是黑山国歌,这首歌原来是流行在黑山地区的民歌,1863年时名称为《啊,英雄的清亮早晨》。第二次世界大战时,由当时意大利扶植的法西斯傀儡政府总理塞库勒·德尔耶维奇改写了歌词,并定为当时傀儡国家的国歌,2006年,黑山共和国宣布独立后,重新被定为国歌,由于歌词作者是和纳粹合作,犯有战争罪行,且曲调不和谐,过于亢长,所以这首歌也受到一些人的批评。
目录 |
歌词[编辑]
| 拉丁字母拼写的塞尔维亚语 | 西里尔字母拼写的塞尔维亚语 | 汉语翻译 |
|---|---|---|
|
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, |
啊,五月清亮的早晨 我们爱你,巍峨的山地 当我们的统一长上翅膀 我们波涛的大河, |
可唱版本[编辑]
如果要随着旋律哼唱,则必须重复一些歌词,导致真正的演唱版歌词变成如下。
拉丁字母拼写的塞尔维亚语[编辑]
1.
Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro
2.
Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!
Da je vječna Crna Gora!
汉语翻译[编辑]
1.
啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪
我们是你山岩的子弟
我们是你山岩的子弟
是你荣誉的保卫者
是你荣誉的保卫者
我们爱你,巍峨的山地
我们爱你岿立的峡谷
你从来也不会屈从
捆绑奴隶的锁链哪。
我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪
2.
啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪
当我们的统一长翅膀
飞向那洛夫琴山顶
定会骄傲地庆祝啊
我们亲爱的祖国啊。
我们波涛的大河啊,
流向那两个海洋啊,
将我们心声带给大洋,
黑山会永存在世间。
将我们心声带给大洋,
黑山会永存在世间。
黑山会永存在世间!
外部链接[编辑]
|
||||||||||||||