成文法
外观
(重定向自制定法)
成文法[1](英語:statute law),或成文法律[2](英語:statutory law)、法章[3]:71、制定法。指由立法機構通過,段落分明的成文法則[3]:71。換而言之,成文法是由各国的立法机关根据宪法的授权,按照一定的立法程序制訂而具有普遍效力的法律条文。成文法例較不成文法條文清楚、考量立法環境、時移世易且經過討論而制定,也可改變普通法及其衡平法所定立的準則,以便更適合環境。
Act或Law
[编辑]經國家立法機關通過法案生效的成文法,英美國家稱「Act」,在一般非法律英漢辭典混同「法案」(Bill)釋義[來源請求]。香港沿襲由英屬時期流傳至今的譯法,將用於英聯邦王國的「Act」譯作「法令」[4][5],香港自身使用的「Ordinance」則譯作「條例」。中華人民共和國官方將其法律名稱中的「法」字英譯為「Law」[6][7]。中華民國舉凡法、律、條例、通則等經立法院通過、總統公布之法律皆譯「Act」[8]。
參考文獻
[编辑]- ^ 香港法律改革委員會. 與兒童有關工作的性罪行紀錄查核: 臨時建議(報告書) (PDF). 第4.24段. 2010-02 [2022-11-22]. (原始内容存档 (PDF)于2022-07-04).
- ^ 第112CN章 《稅務(關於收入稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(阿拉伯聯合酋長國)令》 ── 附表. www.elegislation.gov.hk. 電子版香港法例. [2022-11-23].
- ^ 3.0 3.1 李宗鍔法官 (编). 《香港日用法律大全(一)》. 商務印書館(香港). 1995.
- ^ 香港法例第88章《英國法律應用條例》第2條 釋義. [2017-07-17]. (原始内容存档于2017-12-24).
- ^ Combined DoJ Glossaries of Legal Terms. 律政司漢英法律詞彙合併版. [2024-01-28]. (原始内容存档于2024-01-28) –通过英漢民商事法律詞彙.
- ^ 董晓波. 我国立法文本规范化英译若干问题探析. 外语教学理论与实践 (华东师范大学外语学院). 2014, (3): 84–97. (原始内容存档于2017-12-24).
- ^ 词汇辨析. 法规翻译 (上海市行政法制研究所译审外事室). 2006, (3) [2017-07-17]. (原始内容存档于2017-12-24).
- ^ 法規名稱英譯統一標準表. 全國法規資料庫. 2003-07-03 [2017-07-17]. (原始内容存档于2021-01-21).
參閱
[编辑]外部參考
[编辑]- 宋飞: 制定法、成文法概念的比较研究 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Parliamentary Fact Sheets (页面存档备份,存于互联网档案馆) United Kingdom