Talk:露天排便
外观
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Open defecation”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 人們若不在室内排便,那他們怎麽排便?
- 露天排便条目由Richard923888(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Richard923888(讨论 | 貢獻),属于“Public health”类型,提名于2020年2月9日 16:34 (UTC)。
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2020年2月9日 (日) 18:51 (UTC)
- 有影响阅读的翻译腔。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月10日 (一) 02:18 (UTC)
- (-)反对。翻译质量不佳。建议从较短的条目开始。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月10日 (一) 12:49 (UTC)
- (+)支持。--林可晴※關注武漢疫情※R.I.P.🕯 2020年2月10日 (一) 03:02 (UTC)
- (+)支持。就DYK而言是OK的,但導言可再簡潔一點。—achanhk留言板 2020年2月10日 (一) 03:04 (UTC)
- (+)支持。--凡(留言) 2020年2月10日 (一) 07:04 (UTC)
- 姑且刁鑽一點,室內還有其他地方可以排便 Orz⋯⋯問題的答案可能不唯一。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2020年2月10日 (一) 10:36 (UTC)
- (!)意見:瘋狂的保柏這翻譯不成立,這是不理解Pooper的意思造成的,倒是有人翻譯為瘋狂便便客。國家列表並非隨機排序而是英文名順序。翻譯時注意is a的翻譯問題,譬如「以下將會列出一些普遍人們選擇露天排便的原因」,正常的中文我想應該會是:「以下是人類會選擇露天排便的原因」,中文不需要is a,所以文中出現一個、一些的時候想想是否受到英文影響。「在發展與城市化進程中,露天排便開始成爲進程的一項挑戰,因而成爲一項重要的公共衛生問題,同時亦因人的尊嚴而開始被重視。」←這不是中文。中文除負面表述外,鮮少用被字句,出現被字句時也可以留意留意。Cherjau(留言) 2020年2月10日 (一) 12:31 (UTC)
- (-)反对,如上,我也覺得這翻譯不太行...低人口、一些社區、保柏、養殖動物、桶馬桶...很多地方讀不通。 -KRF(留言) 2020年2月10日 (一) 12:59 (UTC)
问题不当:人們在室內的客廳排便也算是露天排便?-游蛇脫殼/克勞棣 2020年2月10日 (一) 13:42 (UTC)- 我代為調整了一下。古代的便器的使用確實也是一個考慮。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 問我國家哪像染病 2020年2月11日 (二) 12:25 (UTC)
- (-)反对:翻譯不達意。看到上面的意見,我完全不想看條目了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 問我國家哪像染病 2020年2月11日 (二) 12:25 (UTC)
- @UjuiUjuMandan:@Ericliu1912:@Cherjau:@克勞棣:@Sanmosa:@Kerolf666::感謝指正,已進行修正(養殖動物是KRF修改的),重修部分句子,倘仍有不當,還請不吝指正,内容修改詳見 [1] 。--Richard923888 五大訴求!武漢抗疫加油! 2020年2月11日 (二) 15:22 (UTC)
- (!)意見:仅检视引言并指出一些问题。目前条目质量仍然是仅仅读中文条目,不需对照英文版,也可发现很多问题的程度。所以说建议主编翻译短一些的条目,这样别人帮忙检视也更有效些。
- “我們仍需努力去宣傳使用衛生間” << “我们”属翻译失误。维基百科条目一般而言不可以在非引述的内容里出现“我们”作为主语。
- “而這情況通常會在執行社區主導的全面衛生方案後發生。” << 原创翻译?
- “比起2016年的8.92億人,即當時全球人口的12%大大下降” << 仍欠通顺
- “廣泛露天排便的國家通常都有高五歲以下兒童死亡率,營養不良,貧窮以及極大貧富差距的問題” << 一般而言汉语习惯用法不是罗列的偏正结构名词性短语。一般会写为“……通常有儿童死亡率高、营养不良、贫困和贫富差距大的问题。”如需说明儿童死亡率,可1)直接用跨语言链接、2)用括号或3)用注释说明。
- “結束露天排便是衡量可持續發展目標6進展的其中一項指標” << 叠床架屋……您应该已经理解这个句子的意思,请以清晰准确的汉语表达,而不是逐字翻译英文。
- 我稍稍代為修飾了文句。但我不太明白「比起2016年的8.92億人,即當時全球人口的12%大大下降。在這一年中,8.92億仍進行露天排便的人口中的76%,即6.78億人只居住在七個國家。」的文意。--Gompertz在原野上遨遊康復香港 時代抗疫 連儂牆 2020年2月12日 (三) 10:26 (UTC)
- 中文不适合长句。应该拆开说。具体怎么拆应当读来源文档理解之后重新组织那一段落的行文。逐字翻译是下策,只能用于入门阶段翻译简单条目,不适合内容稍复杂的条目。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月12日 (三) 14:07 (UTC)
- 请允许我重申,请各位尽量不要仅仅看条目“形状”就投票。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月11日 (二) 16:56 (UTC)
- (!)意見:仅检视引言并指出一些问题。目前条目质量仍然是仅仅读中文条目,不需对照英文版,也可发现很多问题的程度。所以说建议主编翻译短一些的条目,这样别人帮忙检视也更有效些。
- (!)意見:我代為修飾了導言,發現主編有輕率自創翻譯的跡象,譬如社區引導的整體公共衛生其實可以借鑒該相關組織的中文手冊,水、環境衛生和個人衛生聯合監測方案、可持續發展目標6等,因中文是聯合國的官方語言,其實都有相應譯名。導言以下的文字依然有大幅修改的需要,還望主編努力。Cherjau(留言) 2020年2月12日 (三) 16:19 (UTC)
- (+)支持:光是能把這寫成獨立條目就讓人驚豔...--武漢肺炎就是武漢肺炎(留言) 2020年2月16日 (日) 05:54 (UTC)