讨论:查尔斯三世
这是一个讨论页,讨论改善条目查尔斯三世。 这不是一个为讨论该条目主题而设的论坛。 |
来源搜索:“"查尔斯三世"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
查尔斯三世属于维基百科人物主题政治家及领导人类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于“英王”与“英皇”的地区词转换
[编辑]有香港用户(例如用户:Mosowai和他的傀儡账号)加入大量地区词转换,将所有英国国王的头衔硬性翻译为“英皇”,英属香港时期官方沿用清末时期的翻译,的确将宗主国君主称为“英皇”,不过香港主权移交之后已经开始减少这种有误导性的翻译,因为英语中有区分King与Emperor,中文将其分别翻译为国王与皇帝作为区分,最明显是英属印度时期的君主头衔为“His Imperial Majesty The King, Emperor of India”(国王兼皇帝)。香港由于历史原因,以往的官方文件、法律条文、机构名称和地名都有保留英皇、英女皇的称谓,不过完全不需要将所有英国君主,包括联合王国成立前的英格兰君主、苏格兰君主、爱尔兰君主都转译为英皇和女皇。地区词替换只适合用于英皇制诰 (香港)、英皇书院、英皇道、皇后大道这些历史遗留下的专有名称。目前作为香港官方媒体的香港电台已经改用英王、女王、国王、王后这些翻译。 --210.3.246.178(留言) 2023年5月22日 (一) 01:15 (UTC)
国王名称
[编辑]目前来源来看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)
- 我看完了,应该还是预订计划,外文来源(尤其是英国)尚未确认称号。--台湾杉在此发言 (会客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)
- 还是是等英国官方的消息吧,现在名称先不动,等公布了再改最好。——🚇郭守敬故乡人🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)
- 这篇文章理所当然地默认用Charles而已。事实上新王仍未公布其尊号。一直都有传闻他打算用Arthur(考虑到前两位Charles的惨绝人寰悲剧),所以英文版未移动--唐吉诃德的剑(风车之战)十步杀一人 低头思故乡 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)
(*)提醒 BBC确认了,是查理三世--唐吉诃德的剑(风车之战)十步杀一人 低头思故乡 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)
- https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 证实为 King Charles III,查尔斯三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)
- Sorry,**查理**三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)
- (?)疑问,也有查尔斯三世的来源,https://news.tvbs.com.tw/world/1901381 哪个比较官方啊?--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:36 (UTC)
- https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/4052833 也不止一个这么翻译 自由时报也是--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:37 (UTC)
- BBC译为查尔斯三世 --欢颜展卷(留言) 2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)
- @ 維基百科最忠誠的反對者:,名从主人 bbc用的是查尔斯,以及目前中文来源中,查尔斯三世 比查理三世多--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:11 (UTC)
- @叶又嘉:感谢通知,不过若使用特定关键字语法“”貌似是查理三世要比查尔斯三世多。不知道有无有代表英国王室官方机构之类的翻译?--咏梅阁—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- BBC能算英国官方了。。--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:54 (UTC)
- 中央社目前翻译成查尔斯三世,应该是比较官方翻译了https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:29 (UTC)
- 查尔斯三世违反历史常识。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是不符合历史常识的。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 其实那就是之前的对 Charles翻译错误而已查理 跟查尔斯 是不同消歧义,但是查理1、2世 是放在查尔斯那的--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 并非如此。那些译法是晚清时对外开放后 儒生们达成的通俗译法,有些是参考德语等语言的发音翻译的(因为当时欧陆德国等国传教士较活跃),是历史原因造成的。例如John被译为 约翰,而不是英语里的 强。Charles被译为查理是同样的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- Charles此名的来源是法兰克人的 查理曼大帝,所以被译成 查理,不是翻译错误。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:26 (UTC)
- 赞同,这个答案是目前的正解,查理这个译名是完全合理的而不是错译,但是不知道维基对于译名的原则是偏向历史上的规范多一些,还是现时传媒大众的习惯用法多一些。--Zochaian(留言) 2022年9月9日 (五) 05:02 (UTC)
- 比如现在首尔不能叫旧称汉城,虽然都是翻译,政治人物应以官方翻译为准。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 11:44 (UTC)
- 政治人物应规范用语,以官方翻译为准。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 12:27 (UTC)
- 并非如此。那些译法是晚清时对外开放后 儒生们达成的通俗译法,有些是参考德语等语言的发音翻译的(因为当时欧陆德国等国传教士较活跃),是历史原因造成的。例如John被译为 约翰,而不是英语里的 强。Charles被译为查理是同样的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- 其实那就是之前的对 Charles翻译错误而已查理 跟查尔斯 是不同消歧义,但是查理1、2世 是放在查尔斯那的--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 查尔斯三世违反历史常识。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是不符合历史常识的。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 还是跟BBC的官方译法走-- WaveWSBS ※请被我膜拜 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- @叶又嘉:感谢通知,不过若使用特定关键字语法“”貌似是查理三世要比查尔斯三世多。不知道有无有代表英国王室官方机构之类的翻译?--咏梅阁—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- 香港地区词应该是查理斯三世[1][2][3][4][5][6]--112.118.57.99(留言) 2022年9月8日 (四) 22:44 (UTC)
- 按照历史惯例,应该是 查理三世,因为Charles I一直译为查理一世、Charles II一直译为查理二世。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是贻笑大方的愚蠢译法。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月8日 (四) 23:52 (UTC)
- 是有查尔斯一世 以及查尔斯二世 的--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:13 (UTC)
- 只不过 前两者 翻译成查理的文献比较多,所以依照常用名原则来使用--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:15 (UTC)
- 这属于历史题材,应该参照正规的历史教材里的译法,如果反其道而行,只会在将来造成不必要的混乱。正规的历史教材里如果译作 查尔斯,那就应该是 查尔斯。但我读过不少历史教材,应该是 查理,而不是 查尔斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中学历史教材 在历史条目不属于可靠的,另外此条目属于生者传记 不属于历史条目--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- 这属于历史题材,应该参照正规的历史教材里的译法,如果反其道而行,只会在将来造成不必要的混乱。正规的历史教材里如果译作 查尔斯,那就应该是 查尔斯。但我读过不少历史教材,应该是 查理,而不是 查尔斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中国官媒已使用查尔斯三世。[7]--112.118.57.99(留言) 2022年9月9日 (五) 04:31 (UTC)
- 新华社译名室已经发布官方译名,为“查尔斯三世”:《9月9日译名发布:查尔斯三世国王》。——老头子👍👎 2022年9月9日 (五) 04:45 (UTC)
建议改名:“查理三世(英国)”→“查理三世 (英国)”
[编辑]“查理三世(英国)” → “查理三世 (英国)”:括号应用半形而非全形。--Billytanghh 讨论 欢迎参与亚洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)
- (:)回应,全形半形问题已经修正--叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:25 (UTC)
- (!)意见,至于翻译问题,台湾这边官媒中央社翻译成 查尔斯三世https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx --叶又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:28 (UTC)
- 这要看台湾官媒的历史记录,如果台湾官媒一直把Charles I译为查尔斯一世、把Charles II译为查尔斯二世的话,则应该译为查尔斯三世,否则则是自相矛盾。媒体记者不是历史专家,如果其自说自话翻译得自相矛盾,不应视其为权威,因为他们本来在这件事上也并没有什么资格做决定。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- (:)回应翻译只是常用即可,另外此条目不是历史条目 是生者传记--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:35 (UTC)
- 本条目已提出移动保护。--台湾杉在此发言 (会客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- 其实不如全保护算了。。。底下还是写 查尔斯三世有bbc跟中央社的翻译--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)
- 既然港译“查理斯三世”没有争议,为什么不先移动至“查理斯三世”?--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)
- 爬了一些报导,查尔斯真的是选了查理三世[8],是否该要再确认呢?补充,应该说是以英国官方提供译名为主。--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)
- (!)意见,建议仅以英国官方,即BBC的报道为准,BBC中文目前的报道均采用查尔斯三世--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 16:57 (UTC)
- 不过维基百科里的查理一世以及查理二世 (英格兰)、这似乎有点尴尬--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)
- 两个条目近期都出现反复移动问题,名称实际上并无既定,不能作为Charles究竟译为查理还是查尔斯的根据。--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)
- BBC中文亦有关于查尔斯一世的报道,详见https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
- 读了一点查理二世的内文,看来也没个统一。不过英国官方应该会发布统一译名?--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)
英国国王名字翻译问题
[编辑]目前查尔斯三世、查理三世的翻译都有人用,数量大体差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查尔斯三世。 而目前 前面两世 用的都是查理一世 查理二世为主要条目名称,因为移动过程中出现bug 讨论区被删了,所以在此重新讨论。。。
--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)
- 另外请管理员@ Iokseng:恢复一下英国国王原本的讨论页,感谢。。。--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- BBC中文网翻译即属官方译名一说并无根据。它只是BBC中文部的一个网络平台。BBC本身也不是语言及翻译的规管机构。参照“查理一世”及“查理二世”,译作“查理三世”无疑最合适--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- BBC是英国官方成立媒体,因此当然是一个重要依据。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就没给中文翻译来源,参考来源也没半个中文。。。维基本身不能当来源。--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- “查理一世”及“查理二世”是人人皆知的通用译法,来源太多了。上海译文出版社《英汉大词典》“查理一世(1600-1649,英国斯图亚特王朝国王……”“查理二世(1630-1685,英国斯图亚特王朝国王……”。搜狐新闻转载人民网“1649年1月30日 英国国王查理一世被处死”。北京法院网“审判查理一世:开启审判国家元首的先河”。人民网“查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑”。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- 那查尔斯译法一样很多的来源--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 请给出“查尔斯一世”及“查尔斯二世”的来源。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)
- 从[11]来说,“查尔斯”一世、二世译法有,但好像少很多。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)
- 那查尔斯译法一样很多的来源--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- “公营媒体”与“官方媒体”并非相同概念,没有人说老三台是“官媒”。另参见中国大陆公营的中国新闻网(中共统战部直属机构)报导“英媒:英国新国王将被称为查理三世”。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)
- 老三台的华视确实是官方背景啊⋯⋯--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- 不够官方的话 看总统府新闻稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)
- 老三台的华视确实是官方背景啊⋯⋯--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- “查理一世”及“查理二世”是人人皆知的通用译法,来源太多了。上海译文出版社《英汉大词典》“查理一世(1600-1649,英国斯图亚特王朝国王……”“查理二世(1630-1685,英国斯图亚特王朝国王……”。搜狐新闻转载人民网“1649年1月30日 英国国王查理一世被处死”。北京法院网“审判查理一世:开启审判国家元首的先河”。人民网“查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑”。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- BBC是英国官方成立媒体,因此当然是一个重要依据。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就没给中文翻译来源,参考来源也没半个中文。。。维基本身不能当来源。--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- 估计要繁简转换,简体大多用查尔斯三世,如果最初是这个可能要移回,就像伊丽莎白二世,也进行了繁简转换。另外之前对其称呼似乎大多是“查尔斯王子”,比较少用“查理王子”--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)
- “查尔斯三世”应属误译,不应转换。西方君主名号有约定俗成的译法,不应滥用译音表。“腓特烈一世”即不译作“弗雷德里克一世”。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 查理才是误译 音根本不像--叶又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)
- 如果英国政府通电主流媒体或政府机构表示需用“查理三世”,或许应该统一成“查理三世”,另外历史上“查理一世”和“查理二世”也不是什么好名声,为什么一定认为会选择“查理”呢。--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)
- 蛤?伊二死了?真让虵熬到最后了?我觉得应该是查理三世,可以标注又称查尔斯三世。——not a User:不慎言行非法师魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)
- “查尔斯三世”应属误译,不应转换。西方君主名号有约定俗成的译法,不应滥用译音表。“腓特烈一世”即不译作“弗雷德里克一世”。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 我建议依常用性用查尔斯三世,不与其他条目保持一致,仅在序言介绍“又译”。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)
- 《外国人名汉译的原则:兼评两部外汉译名手册》 陈国华,石春让--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查尔斯三世常用呢?24小时以前,既没人称呼他查理三世,也没人称呼他查尔斯三世吧!?-游蛇脱壳/克劳棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
- 即位前就有许多,如《查尔斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新闻也很多了,例[12](星洲日报)、[13](新京报)等。一个小细节,星洲网的页面顶部跑马灯包含查尔斯即位为“查理三世国王” 威廉王子成为王储,混用两者,点开网页则标题已改为查尔斯即位为“查尔斯三世国王” 威廉王子成为王储,可能是更正过。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查尔斯三世常用呢?24小时以前,既没人称呼他查理三世,也没人称呼他查尔斯三世吧!?-游蛇脱壳/克劳棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
至少目前代表大陆官方权威译名的新华社报道:国家主席致英王的贺电,使用的是“查尔斯三世”。[14]--超级核潜艇(留言) 2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)