討論:查爾斯三世
這是一個討論頁,討論改善條目查爾斯三世。 這不是一個為討論該條目主題而設的論壇。 |
來源搜尋:「"查爾斯三世"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館 |
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
查爾斯三世屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換
[編輯]有香港用戶(例如用戶:Mosowai和他的傀儡帳號)加入大量地區詞轉換,將所有英國國王的頭銜硬性翻譯為「英皇」,英屬香港時期官方沿用清末時期的翻譯,的確將宗主國君主稱為「英皇」,不過香港主權移交之後已經開始減少這種有誤導性的翻譯,因為英語中有區分King與Emperor,中文將其分別翻譯為國王與皇帝作為區分,最明顯是英屬印度時期的君主頭銜為「His Imperial Majesty The King, Emperor of India」(國王兼皇帝)。香港由於歷史原因,以往的官方文件、法律條文、機構名稱和地名都有保留英皇、英女皇的稱謂,不過完全不需要將所有英國君主,包括聯合王國成立前的英格蘭君主、蘇格蘭君主、愛爾蘭君主都轉譯為英皇和女皇。地區詞替換只適合用於英皇制誥 (香港)、英皇書院、英皇道、皇后大道這些歷史遺留下的專有名稱。目前作為香港官方媒體的香港電台已經改用英王、女王、國王、王后這些翻譯。 --210.3.246.178(留言) 2023年5月22日 (一) 01:15 (UTC)
國王名稱
[編輯]目前來源來看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)
- 我看完了,應該還是預訂計劃,外文來源(尤其是英國)尚未確認稱號。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)
- 還是是等英國官方的消息吧,現在名稱先不動,等公布了再改最好。——🚇郭守敬故鄉人🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)
- 這篇文章理所當然地默認用Charles而已。事實上新王仍未公佈其尊號。一直都有傳聞他打算用Arthur(考慮到前兩位Charles的慘絕人寰悲劇),所以英文版未移動--唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)
(*)提醒 BBC確認了,是查理三世--唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)
- https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 證實為 King Charles III,查爾斯三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)
- Sorry,**查理**三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)
- (?)疑問,也有查爾斯三世的來源,https://news.tvbs.com.tw/world/1901381 哪個比較官方啊?--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:36 (UTC)
- https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/4052833 也不止一個這麼翻譯 自由時報也是--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:37 (UTC)
- BBC譯為查爾斯三世 --歡顏展卷(留言) 2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)
- @ 維基百科最忠誠的反對者:,名從主人 bbc用的是查爾斯,以及目前中文來源中,查爾斯三世 比查理三世多--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:11 (UTC)
- @葉又嘉:感謝通知,不過若使用特定關鍵字語法「」貌似是查理三世要比查爾斯三世多。不知道有無有代表英國王室官方機構之類的翻譯?--詠梅閣—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- BBC能算英國官方了。。--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:54 (UTC)
- 中央社目前翻譯成查爾斯三世,應該是比較官方翻譯了https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:29 (UTC)
- 查爾斯三世違反歷史常識。所謂的三世,是因為在歷史上以前有同名的一世、二世。如果以前沒有什麼查爾斯一世、查爾斯二世,而突然出現一個查爾斯三世,這是不符合歷史常識的。正因為以前有查理一世、查理二世,這才必須譯為查理三世,以免造成翻譯混亂。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 其實那就是之前的對 Charles翻譯錯誤而已查理 跟查爾斯 是不同消歧義,但是查理1、2世 是放在查爾斯那的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 並非如此。那些譯法是晚清時對外開放後 儒生們達成的通俗譯法,有些是參考德語等語言的發音翻譯的(因為當時歐陸德國等國傳教士較活躍),是歷史原因造成的。例如John被譯為 約翰,而不是英語里的 強。Charles被譯為查理是同樣的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- Charles此名的來源是法蘭克人的 查理曼大帝,所以被譯成 查理,不是翻譯錯誤。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:26 (UTC)
- 贊同,這個答案是目前的正解,查理這個譯名是完全合理的而不是錯譯,但是不知道維基對於譯名的原則是偏向歷史上的規範多一些,還是現時傳媒大眾的習慣用法多一些。--Zochaian(留言) 2022年9月9日 (五) 05:02 (UTC)
- 比如現在首爾不能叫舊稱漢城,雖然都是翻譯,政治人物應以官方翻譯為準。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 11:44 (UTC)
- 政治人物應規範用語,以官方翻譯為準。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 12:27 (UTC)
- 並非如此。那些譯法是晚清時對外開放後 儒生們達成的通俗譯法,有些是參考德語等語言的發音翻譯的(因為當時歐陸德國等國傳教士較活躍),是歷史原因造成的。例如John被譯為 約翰,而不是英語里的 強。Charles被譯為查理是同樣的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- 其實那就是之前的對 Charles翻譯錯誤而已查理 跟查爾斯 是不同消歧義,但是查理1、2世 是放在查爾斯那的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 查爾斯三世違反歷史常識。所謂的三世,是因為在歷史上以前有同名的一世、二世。如果以前沒有什麼查爾斯一世、查爾斯二世,而突然出現一個查爾斯三世,這是不符合歷史常識的。正因為以前有查理一世、查理二世,這才必須譯為查理三世,以免造成翻譯混亂。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 還是跟BBC的官方譯法走-- WaveWSBS ※請被我膜拜 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- @葉又嘉:感謝通知,不過若使用特定關鍵字語法「」貌似是查理三世要比查爾斯三世多。不知道有無有代表英國王室官方機構之類的翻譯?--詠梅閣—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- 香港地區詞應該是查理斯三世[1][2][3][4][5][6]--112.118.57.99(留言) 2022年9月8日 (四) 22:44 (UTC)
- 按照歷史慣例,應該是 查理三世,因為Charles I一直譯為查理一世、Charles II一直譯為查理二世。所謂的三世,是因為在歷史上以前有同名的一世、二世。如果以前沒有什麼查爾斯一世、查爾斯二世,而突然出現一個查爾斯三世,這是貽笑大方的愚蠢譯法。正因為以前有查理一世、查理二世,這才必須譯為查理三世,以免造成翻譯混亂。--174.81.51.210(留言) 2022年9月8日 (四) 23:52 (UTC)
- 是有查爾斯一世 以及查爾斯二世 的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:13 (UTC)
- 只不過 前兩者 翻譯成查理的文獻比較多,所以依照常用名原則來使用--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:15 (UTC)
- 這屬於歷史題材,應該參照正規的歷史教材里的譯法,如果反其道而行,只會在將來造成不必要的混亂。正規的歷史教材里如果譯作 查爾斯,那就應該是 查爾斯。但我讀過不少歷史教材,應該是 查理,而不是 查爾斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中學歷史教材 在歷史條目不屬於可靠的,另外此條目屬於生者傳記 不屬於歷史條目--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- 這屬於歷史題材,應該參照正規的歷史教材里的譯法,如果反其道而行,只會在將來造成不必要的混亂。正規的歷史教材里如果譯作 查爾斯,那就應該是 查爾斯。但我讀過不少歷史教材,應該是 查理,而不是 查爾斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中國官媒已使用查爾斯三世。[7]--112.118.57.99(留言) 2022年9月9日 (五) 04:31 (UTC)
- 新華社譯名室已經發布官方譯名,為「查尔斯三世」:《9月9日譯名發布:查爾斯三世國王》。——老頭子👍👎 2022年9月9日 (五) 04:45 (UTC)
建議改名:「查理三世(英国)」→「查理三世 (英国)」
[編輯]「查理三世(英国)」 → 「查理三世 (英国)」:括號應用半形而非全形。--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)
- (:)回應,全形半形問題已經修正--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:25 (UTC)
- (!)意見,至於翻譯問題,台灣這邊官媒中央社翻譯成 查爾斯三世https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx --葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:28 (UTC)
- 這要看台灣官媒的歷史記錄,如果台灣官媒一直把Charles I譯為查爾斯一世、把Charles II譯為查爾斯二世的話,則應該譯為查爾斯三世,否則則是自相矛盾。媒體記者不是歷史專家,如果其自說自話翻譯得自相矛盾,不應視其為權威,因為他們本來在這件事上也並沒有什麼資格做決定。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- (:)回應翻譯只是常用即可,另外此條目不是歷史條目 是生者傳記--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:35 (UTC)
- 本條目已提出移動保護。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- 其實不如全保護算了。。。底下還是寫 查爾斯三世有bbc跟中央社的翻譯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)
- 既然港譯「查理斯三世」沒有爭議,為甚麼不先移動至「查理斯三世」?--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)
- 爬了一些報導,查爾斯真的是選了查理三世[8],是否該要再確認呢?補充,應該說是以英國官方提供譯名為主。--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)
- (!)意見,建議僅以英國官方,即BBC的報道為準,BBC中文目前的報道均採用查爾斯三世--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 16:57 (UTC)
- 不過維基百科裡的查理一世以及查理二世 (英格蘭)、這似乎有點尷尬--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)
- 兩個條目近期都出現反覆移動問題,名稱實際上並無既定,不能作為Charles究竟譯為查理還是查爾斯的根據。--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)
- BBC中文亦有關於查爾斯一世的報道,詳見https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
- 讀了一點查理二世的內文,看來也沒個統一。不過英國官方應該會發布統一譯名?--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)
英國國王名字翻譯問題
[編輯]目前查爾斯三世、查理三世的翻譯都有人用,數量大體差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查爾斯三世。 而目前 前面兩世 用的都是查理一世 查理二世為主要條目名稱,因為移動過程中出現bug 討論區被刪了,所以在此重新討論。。。
--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)
- 另外請管理員@ Iokseng:恢復一下英國國王原本的討論頁,感謝。。。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- BBC中文網翻譯即屬官方譯名一說並無根據。它只是BBC中文部的一個網絡平台。BBC本身也不是語言及翻譯的規管機構。參照「查理一世」及「查理二世」,譯作「查理三世」無疑最合適--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- 「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英國國王查理一世被處死」。北京法院網「審判查理一世:開啟審判國家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫價500萬英鎊」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- 那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 請給出「查爾斯一世」及「查爾斯二世」的來源。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)
- 從[11]來說,「查爾斯」一世、二世譯法有,但好像少很多。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)
- 那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 「公營媒體」與「官方媒體」並非相同概念,沒有人說老三台是「官媒」。另參見中國大陸公營的中國新聞網(中共統戰部直屬機構)報導「英媒:英國新國王將被稱為查理三世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)
- 老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- 不夠官方的話 看總統府新聞稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)
- 老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- 「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英國國王查理一世被處死」。北京法院網「審判查理一世:開啟審判國家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫價500萬英鎊」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- 估計要繁簡轉換,簡體大多用查爾斯三世,如果最初是這個可能要移回,就像伊丽莎白二世,也進行了繁簡轉換。另外之前對其稱呼似乎大多是「查爾斯王子」,比較少用「查理王子」--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)
- 「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 查理才是誤譯 音根本不像--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)
- 如果英國政府通電主流媒體或政府機構表示需用「查理三世」,或許應該統一成「查理三世」,另外歷史上「查理一世」和「查理二世」也不是什麼好名聲,為什麼一定認為會選擇「查理」呢。--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)
- 蛤?伊二死了?真讓虵熬到最後了?我覺得應該是查理三世,可以標註又稱查爾斯三世。——not a User:不慎言行非法師魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)
- 「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 我建議依常用性用查爾斯三世,不與其他條目保持一致,僅在序言介紹「又譯」。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)
- 《外國人名漢譯的原則:兼評兩部外漢譯名手冊》 陳國華,石春讓--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
- 即位前就有許多,如《查爾斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新聞也很多了,例[12](星洲日報)、[13](新京報)等。一個小細節,星洲網的頁面頂部跑馬燈包含查爾斯即位為「查理三世國王」 威廉王子成為王儲,混用兩者,點開網頁則標題已改為查爾斯即位為「查爾斯三世國王」 威廉王子成為王儲,可能是更正過。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
至少目前代表大陸官方權威譯名的新華社報道:國家主席致英王的賀電,使用的是「查爾斯三世」。[14]--超級核潛艇(留言) 2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)