Talk:查爾斯三世

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
          本條目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度)
Crystal personal.svg 这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英国专题 (获评未评級、未知重要度)
Nuvola United Kingdom flag.svg 本條目属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。
军事专题 (获评未知重要度)
Defense.gov News Photo 100221-M-6770H-066.jpg 本條目属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此评级可能仅依据专题质量标准所标示,欢迎提出修改、共识讨论及重评。
澳大利亚专题 (获评未知重要度)
RedRoo.JPG 本條目属于澳大利亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科澳大利亚相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评未知重要度)
WP Canada Logo-.svg 本條目属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
园艺与园林专题 (获评初級、低重要度)
Gärtnermesser.jpg 本條目属于园艺与园林专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科園藝类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级条目  根据质量评级标准,本條目已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
欧洲历史专题 (获评未知重要度)
Europe 814.jpg 本條目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

國王名稱[编辑]

目前來源來看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--葉又嘉留言) 2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)回复[回复]

我看完了,應該還是預訂計劃,外文來源(尤其是英國)尚未確認稱號。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)回复[回复]
还是是等英国官方的消息吧,现在名称先不动,等公布了再改最好。——🚇郭守敬故乡🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)回复[回复]
這篇文章理所當然地默認用Charles而已。事實上新王仍未公佈其尊號。一直都有傳聞他打算用Arthur(考慮到前兩位Charles的慘絕人寰悲劇),所以英文版未移動--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)回复[回复]

(*)提醒 BBC确认了,是查理三世--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)回复[回复]

https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 證實為 King Charles III,查爾斯三世--Zochaian留言) 2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)回复[回复]
Sorry,**查理**三世--Zochaian留言) 2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)回复[回复]
BBC譯為查爾斯三世 --歡顏展卷留言) 2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)回复[回复]
  • @ 維基百科最忠誠的反對者:,名從主人 bbc用的是查爾斯,以及目前中文來源中,查爾斯三世 比查理三世多--葉又嘉留言) 2022年9月8日 (四) 22:11 (UTC)回复[回复]
    @葉又嘉:感谢通知,不过若使用特定关键字语法“”貌似是查理三世要比查尔斯三世多。不知道有无有代表英国王室官方机构之类的翻译?--咏梅阁—WMLO留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)回复[回复]
    BBC能算英國官方了。。--葉又嘉留言) 2022年9月8日 (四) 22:54 (UTC)回复[回复]
    中央社目前翻譯成查爾斯三世,應該是比較官方翻譯了https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx--葉又嘉留言) 2022年9月8日 (四) 23:29 (UTC)回复[回复]
    查尔斯三世违反历史常识。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是不符合历史常识的。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)回复[回复]
    其實那就是之前的對 Charles翻譯錯誤而已查理查爾斯 是不同消歧義,但是查理1、2世 是放在查爾斯那的--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)回复[回复]
    並非如此。那些譯法是晚清時對外開放後 儒生們達成的通俗譯法,有些是參考德語等語言的發音翻譯的(因為當時歐陸德國等國傳教士較活躍),是歷史原因造成的。例如John被譯為 約翰,而不是英語里的 強。Charles被譯為查理是同樣的原因。--174.81.51.210留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)回复[回复]
    Charles此名的來源是法蘭克人的 查理曼大帝,所以被譯成 查理,不是翻譯錯誤。--174.81.51.210留言) 2022年9月9日 (五) 00:26 (UTC)回复[回复]
    贊同,這個答案是目前的正解,查理這個譯名是完全合理的而不是錯譯,但是不知道維基對於譯名的原則是偏向歷史上的規範多一些,還是現時傳媒大眾的習慣用法多一些。--Zochaian留言) 2022年9月9日 (五) 05:02 (UTC)回复[回复]
    比如现在首尔不能叫旧称汉城,虽然都是翻译,政治人物应以官方翻译为准。--Invictus1995留言) 2022年9月9日 (五) 11:44 (UTC)回复[回复]
    政治人物应规范用语,以官方翻译为准。--Invictus1995留言) 2022年9月9日 (五) 12:27 (UTC)回复[回复]
    还是跟BBC的官方译法走-- WaveWSBS 請被我膜拜 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)回复[回复]
  • 香港地區詞應該是查理斯三世[1][2][3][4][5][6]--112.118.57.99留言) 2022年9月8日 (四) 22:44 (UTC)回复[回复]
  • 按照历史惯例,应该是 查理三世,因为Charles I一直译为查理一世、Charles II一直译为查理二世。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是贻笑大方的愚蠢译法。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210留言) 2022年9月8日 (四) 23:52 (UTC)回复[回复]
    是有查爾斯一世 以及查爾斯二世 的--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 00:13 (UTC)回复[回复]
    只不過 前兩者 翻譯成查理的文獻比較多,所以依照常用名原則來使用--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 00:15 (UTC)回复[回复]
    這屬於歷史題材,應該參照正規的歷史教材里的譯法,如果反其道而行,只會在將來造成不必要的混亂。正規的歷史教材里如果譯作 查爾斯,那就應該是 查爾斯。但我讀過不少歷史教材,應該是 查理,而不是 查爾斯。--174.81.51.210留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)回复[回复]
    中學歷史教材 在歷史條目不屬於可靠的,另外此條目屬於生者傳記 不屬於歷史條目--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)回复[回复]
  • 中國官媒已使用查尔斯三世。[7]--112.118.57.99留言) 2022年9月9日 (五) 04:31 (UTC)回复[回复]

建議改名:“查理三世(英国)”→“查理三世 (英国)”[编辑]

查理三世(英国)” → “查理三世 (英国)”:括號應用半形而非全形。--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)回复[回复]

  • (!)意見,至於翻譯問題,台灣這邊官媒中央社翻譯成 查爾斯三世https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx --葉又嘉留言) 2022年9月8日 (四) 23:28 (UTC)回复[回复]
    這要看台灣官媒的歷史記錄,如果台灣官媒一直把Charles I譯為查爾斯一世、把Charles II譯為查爾斯二世的話,則應該譯為查爾斯三世,否則則是自相矛盾。媒體記者不是歷史專家,如果其自說自話翻譯得自相矛盾,不應視其為權威,因為他們本來在這件事上也並沒有什麼資格做決定。--174.81.51.210留言) 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)回复[回复]
  • (:)回應翻譯只是常用即可,另外此條目不是歷史條目 是生者傳記--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 00:35 (UTC)回复[回复]
本條目已提出移動保護。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)回复[回复]
其實不如全保護算了。。。底下還是寫 查爾斯三世有bbc跟中央社的翻譯--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)回复[回复]
既然港譯「查理斯三世」沒有爭議,為甚麼不先移動至「查理斯三世」?--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)回复[回复]
爬了一些報導,查爾斯真的是選了查理三世[8],是否該要再確認呢?補充,應該說是以英國官方提供譯名為主。--Mafalda4144留言) 2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)回复[回复]
  • (!)意見,建议仅以英国官方,即BBC的报道为准,BBC中文目前的报道均采用查尔斯三世--Sinet留言) 2022年9月10日 (六) 16:57 (UTC)回复[回复]
不過維基百科裡的查理一世以及查理二世 (英格蘭)、這似乎有點尷尬--Mafalda4144留言) 2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)回复[回复]
两个条目近期都出现反复移动问题,名称实际上并无既定,不能作为Charles究竟译为查理还是查尔斯的根据。--Sinet留言) 2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)回复[回复]
BBC中文亦有关于查尔斯一世的报道,详见https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
讀了一點查理二世的內文,看來也沒個統一。不過英國官方應該會發布統一譯名?--Mafalda4144留言) 2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)回复[回复]

英國國王名字翻譯問題[编辑]

目前查爾斯三世、查理三世的翻譯都有人用,數量大體差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查爾斯三世。 而目前 前面兩世 用的都是查理一世 查理二世為主要條目名稱,因為移動過程中出現bug 討論區被刪了,所以在此重新討論。。。

--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)回复[回复]

BBC中文網翻譯即屬官方譯名一說並無根據。它只是BBC中文部的一個網絡平台。BBC本身也不是語言及翻譯的規管機構。參照「查理一世」及「查理二世」,譯作「查理三世」無疑最合適--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)回复[回复]
BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)回复[回复]
「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英国国王查理一世被处死」。北京法院網「审判查理一世:开启审判国家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑」。--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)回复[回复]
那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)回复[回复]
請給出「查爾斯一世」及「查爾斯二世」的來源。--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)回复[回复]
[11]来说,“查尔斯”一世、二世译法有,但好像少很多。--YFdyh000留言) 2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)回复[回复]
「公營媒體」與「官方媒體」並非相同概念,沒有人說老三台是「官媒」。另參見中國大陸公營的中國新聞網(中共統戰部直屬機構)報導「英媒:英国新国王将被称为查理三世」。--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)回复[回复]
老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)回复[回复]
不夠官方的話 看總統府新聞稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)回复[回复]
估计要繁简转换,简体大多用查尔斯三世,如果最初是这个可能要移回,就像伊丽莎白二世,也进行了繁简转换。另外之前对其称呼似乎大多是“查尔斯王子”,比较少用“查理王子”--Kethyga留言) 2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)回复[回复]
「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)回复[回复]
查理才是誤譯 音根本不像--葉又嘉留言) 2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)回复[回复]
如果英国政府通电主流媒体或政府机构表示需用“查理三世”,或许应该统一成“查理三世”,另外历史上“查理一世”和“查理二世”也不是什么好名声,为什么一定认为会选择“查理”呢。--Kethyga留言) 2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)回复[回复]
蛤?伊二死了?真让熬到最后了?我觉得应该是查理三世,可以标注又称查尔斯三世。——not a User:不慎言行非法师魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)回复[回复]
我建议依常用性用查爾斯三世,不与其他条目保持一致,仅在序言介绍“又译”。--YFdyh000留言) 2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)回复[回复]
《外国人名汉译的原则:兼评两部外汉译名手册》 陈国华,石春让--YFdyh000留言) 2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)回复[回复]
才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)回复[回复]
即位前就有许多,如《查尔斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新闻也很多了,例[12]星洲日報)、[13]新京报)等。一个小细节,星洲网的页面顶部跑马灯包含查尔斯即位为“查理三世国王” 威廉王子成为王储,混用两者,点开网页则标题已改为查尔斯即位为“查尔斯三世国王” 威廉王子成为王储,可能是更正过。--YFdyh000留言) 2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)回复[回复]

至少目前代表大陆官方權威譯名的新華社报道:国家主席致英王的贺电,使用的是“查尔斯三世”。[14]--超级核潜艇留言) 2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)回复[回复]