Talk:颶風約翰 (1994年)
本条目页依照页面评级標準評為典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
颶風約翰 (1994年)是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Hurricane John (1994)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪個颶風,是有紀錄以來維持時間最長,及移動路徑第二長的熱帶氣旋?〈創建:User:Quarty,8,318位元組〉--天上的雲彩 雲端對話 11:27 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--不中举的秀才(江南贡院) 12:25 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--by--阿佳暫時不囉唆! 12:30 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持,相當用心。--Giant(Talk) 12:44 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持,--Clithering(tête-à-tête) 15:40 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 16:44 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--傑 05:16 2007年2月4日 (UTC)
可不可以把飓风约翰移动到飓风约翰 (1994)吗? 2006年,飓风约翰也发生到。218.186.9.5 11:37 2007年2月3日 (UTC)
優良條目候選
[编辑]- 颶風約翰 (1994年)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)分類:自然科學—大氣物理學及氣象學,翻譯自英語維基的特色條目。--Quarty 14:38 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--长夜无风(风言风语) 15:32 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 16:45 2007年2月3日 (UTC)
- (+)支持只是英文也这么短吗?--不中举的秀才(江南贡院) 02:22 2007年2月4日 (UTC)
- (:)回應——英文版的確也只是這麼短。--Quarty 10:58 2007年2月4日 (UTC)
- (+)支持--約翰哈博克 02:32 2007年2月4日 (UTC)
- (+)支持--dbslikacheung 13:52 2007年2月6日 (UTC)
- (!)意見:英语版这样短的内容已经是特色条目了,而这样在中文只适合作优良条目评选,怎么回事了呢…(我并不是想赌气把它拿到特色条目评选,只是问问而已-.-")--dbslikacheung 13:55 2007年2月6日 (UTC)
- (+)支持--by--阿佳暫時不囉唆! 13:26 2007年2月7日 (UTC)
- (+)支持,Shibo77 02:42 2007年2月9日 (UTC)
特色条目评选
[编辑]英文版的特色條目,我認為以內容及其翻譯水準可達到特色條目的要求。--あるがままでいい(talk) 05:56 2007年3月10日 (UTC)
支持
[编辑]- (+)支持:英語的內容方面也和中文的差不多,特色值得考慮。--dbslikacheung 16:01 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持:內容充實,以上建議,謝謝。--Jean Havoc 16:32 2007年3月12日 (UTC)
- (+)支持,考慮很久終於投下-這是個好典範,錯誤也改正。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 01:19 2007年3月15日 (UTC)
反對
[编辑]- (-)反对翻譯错误, peaked as a Category 5 hurricane on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, the highest categorization for hurricanes.被翻译成“較正常高的海平面溫度協助約翰增強至薩菲爾-辛普森颶風等級中的最高等級——五級”。“較正常高的海平面溫度協助”的原文在那里?译者误解英文原意。原文指最高峰时达到五級,而不是“增強至”五級。“peaked as”描绘峰形曲线,前后低中间高,形像地,明确地包含由弱到强,然后由强变弱的过程;“增強至五級”,只说明由弱到强。今日北京气温最高达到摄氏10度,和今日北京气温增强至摄氏10度含意是不同的
- Because it existed in both the eastern and western Pacific, John was one of a small number of tropical cyclones to be designated as both a hurricane and a typhoon被错误地翻译成“因為約翰曾經進入西北太平洋,它也被稱作“颱風”;东太平样和西太平洋被译为“西北太平洋”大错特错。--三十年河东 09:04 2007年3月10日 (UTC)。
- (:)回應「因為約翰曾經進入西北太平洋,它也被稱作“颱風”」,這句話中文本身並沒有錯誤阿。究竟哪裡大錯特錯呢?LivingRoom 10:27 2007年3月10日 (UTC)
- 翻译讲信达雅, 连信都作不到,谈什么翻译水准--三十年河东 11:58 2007年3月10日 (UTC)。
- (:)回應:寫這篇條目的目的是要介紹這個颶風,並不是像翻譯某個人的著作一樣必須能夠100%對應。翻譯只是來源之一,而且英文版也會變化,不可能每一字每一句都按照英文版來寫吧?所以還是中文文意的正確比較重要。LivingRoom 18:54 2007年3月10日 (UTC)
- 翻译讲信达雅, 连信都作不到,谈什么翻译水准--三十年河东 11:58 2007年3月10日 (UTC)。
- (:)回應「因為約翰曾經進入西北太平洋,它也被稱作“颱風”」,這句話中文本身並沒有錯誤阿。究竟哪裡大錯特錯呢?LivingRoom 10:27 2007年3月10日 (UTC)
- (-)反对,支持唐戈对翻译方面的意见 --百無一用是書生 (☎) 14:48 2007年3月10日 (UTC)
意見
[编辑]- (!)意見,至於優良條目評選時有人提出「照搬英文參考資料」的問題,我認為既然此條目所描述的內容只影響美國地區(夏威夷、約翰斯頓島),那只有英文參考資料也無不可(應該說不太可能有中文參考資料)。且所有參考資料都能在網上瀏覽,並不會有可供查證的問題。--あるがままでいい(talk) 05:56 2007年3月10日 (UTC)
- 如此明显的翻译错误提名人都看不出,水平可知,译者的错误也就是提名人的错误。我要求每一个投票人都必须仔细校对原文然后投票--三十年河东 09:33 2007年3月10日 (UTC)。
- (:)回應--建議在發現英文版與中文版不完全對應的時候,先確定一下中文的句子本身有沒有錯誤,再檢查翻譯問題。如果連中文所表達的意義都搞不清楚,恐怕沒有資格批評別人的水準。LivingRoom 10:31 2007年3月10日 (UTC)
- 别跟我来这一套,我的多本翻译书籍,曾由中国科学出版社、中国高等教育出版社,人民美术出版社出版,我不够资格,高中生才够资格?--三十年河东 11:52 2007年3月10日 (UTC)
- (:)回應--還是請你先確定一下中文的句子本身有沒有錯誤再說。我是說「連中文所表達的意義都搞不清楚的人」沒有資格批評別人的水準,並不是在說你。LivingRoom 18:47 2007年3月10日 (UTC)
- 别跟我来这一套,我的多本翻译书籍,曾由中国科学出版社、中国高等教育出版社,人民美术出版社出版,我不够资格,高中生才够资格?--三十年河东 11:52 2007年3月10日 (UTC)
- (:)回應--建議在發現英文版與中文版不完全對應的時候,先確定一下中文的句子本身有沒有錯誤,再檢查翻譯問題。如果連中文所表達的意義都搞不清楚,恐怕沒有資格批評別人的水準。LivingRoom 10:31 2007年3月10日 (UTC)
- 约翰从来没有“同时”被称为飓风和台风,所以说“因為約翰曾在东太平洋和西太平洋存在过,它是少数被同时划定为飓风和台风的热带气旋之一”不妥。另外我认为单指出约翰生成时为强厄尔尼诺时期已足够,再标名那段强厄尔尼诺时期持续的时间大可不必,也容易使人混淆。--Quarty 16:02 2007年3月10日 (UTC)
- 还有那两句“翻译错误”,其实是我把原文改了,厄尔尼诺现象时东太平洋的水温较平均值为高是常识,高水温协助飓风增强也很平常,我不认为原句有什么问题;至于第二句,我也认为忽略了“one of a small number of tropical cyclones”并不合适,但仅此而已。这个条目被提名时未经校对,的确是错漏百出。--Quarty 16:13 2007年3月10日 (UTC)
- (!)意見Quarty主译的这篇文章比另一篇有更多潜力成为特色,因为英文版基本定型。中文版最后还是要靠QuartyLivingRoom等年轻人来完成翻译。我本人是核子物理出身,对气象是个门外汉,不宜越俎代庖。只有几个建议:
1)是否认真地对照最新英文版从新校对一下?如果你觉得需要更改英文版的意思,原则上不是不可以,但你有责任加上必有的注解和参考,否则别人还是会提出问题的。
2)翻译一段后反复和英文版来回对照,试试把你的版本翻译成英文,看看和原来的英文段落相比有没有走样?这是英国大翻译家理雅格的方法。值得学习。 3)顺便在此对另一篇文章提出一些个人看法。 我以为热带气旋现在评选特色,还早了点,我以门外汉身份看过英文版作者门 的讨论,还有二三十条问题没有解决,所有他们正在努力解决这些问题。我最担心的是英文版太长,作者们正在考虑是否把长文分出子条目。无论如何英文版,到通过同行审议,正式成为特色条目,还有一段距离,变动可能会很大。中文版现在急急忙忙成为特 色到时还有得大改,岂不麻烦?何如等一等,到他们定型后再校对一遍.--三十年河东 20:28 2007年3月10日 (UTC).
- 全文翻译的作品评选特色总是有些争议,如果翻译内容完全是汉语里所没有接触过的新事物新思想或者翻译的作品精准优美倒另当别论。我抱着学习的态度认真看了文章(前两节),翻译应该是专业人士的作品,不过我还是觉得有些不妥的地方(我是学文科的,我检验翻译并不是完全按字面来翻,我认可意译和加注):
- 1,Hurricane John near peak intensity-接近"颠峰时刻"的约翰====这个翻译似乎很不专业:peak intensity有对应的中文:峰值强度/最高強度。[Hurricane John at its tertiary peak strength in the far north-central Pacific Ocean。:飓风约翰在中太平洋北部的第三次颠峰。也有这个问题。]
- 2,The United States' National Hurricane Center (NHC) later identified the precursor to Hurricane John as a tropical wave that moved off the coast of Africa on July 25, 1994.-美国的国家飓风中心于1994年7月25日在非洲西岸认定一个热带波动,这是约翰的前身。====原文并没有指出国家飓风中心当天认定了一个热带波动,该句表达的意思是:国家飓风中心(事后)将约翰的前身认定为是1994年7月25日离开非洲海岸的一个热带波动。我查了一下noaa的来源,其实英文版在引述时就有不当:原文是The tropical wave that may have been the john's origin entered the far eastern tropical Atlantic Ocean on july 25.这句的意思是:可能是约翰的前身的那个热带波动*可能*于7月25日进入了远东大西洋热带海区。这样其实出现了两次失真。
- (:)回應——这里NOAA的来源是“那个可能是John的前身的热带波动……”吧-Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
- 是的。noaa是估计那个可能的前身是于1994年7月25日进入远东大西洋热带海区的热带波动。新改的"1994年7月25日约翰的前身离开非洲西岸,被美国的国家飓风中心鉴定为一个热带波动。"还是不行。
- (:)回應——这里NOAA的来源是“那个可能是John的前身的热带波动……”吧-Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
- 3,later that day (by Hawaii Standard Time) reached its peak winds of 175 miles per hour (280 km/h).:同日较后时间(夏威夷时间),约翰达到了280公里每小时的颠峰强度。=====同日较后时间读起来很怪,不如“该日稍晚”;peak winds这里不宜翻成"巅峰强度",而应翻成"最大风力"
- 4,Also on August 22 (by Hawaii Standard Time), John made its closest approach to the Hawaiian Islands, 345 miles (500 km) to the south.:同于8月22日,约翰位于夏威夷群岛以南约500公里,为最接近该群岛的距离。======并不是整天都在这个距离,合适的理解是“同样在8月22日,约翰*曾*位于夏威夷群岛......”
- 5,On Johnston Atoll, sustained winds were reported up to 60 miles per hour (95 km/h), the equivalent of a strong tropical storm, and gusts up to 75 miles per hour (120 km/h) were recorded在岛上录得持续风力达120公里每小时。======漏翻而且翻译错误:持续风力最高是95km/h,120km/h是瞬间最大阵风。
6,当垂直风切*变*减弱======何须"变减弱","减弱"就是了- 7,不久,系统在北纬22度跨越国际日期变更线,进入联合台风警报中心关岛分部的*负责范围*。:shortly thereafter it crossed the International Date Line at *approximately* 22° N and came under the *surveillance* of the Guam branch of the Joint Typhoon Warning Center (JTWC). =====approximately没有翻出来;负责范围应该翻成"监视区域"
- (:)回應——前面已修改,后面的我认为译成负责范围并无大问题吧?--Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
- 负责什么?负责搞定台风?本来就必须表明负责监督监视。又是出现不必要的与原文的不相符合。
- (:)回應——前面已修改,后面的我认为译成负责范围并无大问题吧?--Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
- 8,A strong ridge of high pressure over the Northeastern Pacific Ocean *forced* John westward,:在东北太平洋的*强烈*高压脊*引导*约翰向西移动=====“引导”不对,而是“压迫”
- 9,the cold waters of the northern central Pacific:加上当约翰移至较高纬度,海平面温度骤降=====过渡阐释,并没有数据指出海面温度是如何“骤降”,翻为"中太平洋北部的冷水区"不就行了哦
- 10,he 120th *advisory* was released on the system:对约翰的第120次*发布*发出=====advisory这个专有名词翻译为"发布"?“发布发出”是什么意思?其实是信息/资料。文中还有其他地方还有这个错误。
- 另外,分节标题Storm history风暴历史=====感觉有些怪,不如用“过程”?
- 下面几节只看了汉语:尽管约翰进入约翰斯顿岛的25公里范围之内,但它当然已大大减弱为一飓风=====漏字,为一级
- 约翰虽然创下不少纪录,但它因为没有造成重大伤亡,所以并没有被除名。=====“被除名”表达的不是很清楚,从哪里除名?写成“并没有从飓风命名表中删除,以后仍将被使用"(最好交待背景:造成重大灾难的飓风的名字将不会再使用)
- 也没有人因风暴*死亡和丧生*。??????
- 天娜Tina ====中国一般译作蒂娜;San Ciriaco圣西里阿哥日,好别扭,至少词尾不能加个"日"字,原音没有这个发音,汉语念起来也别扭,网上较多的是"圣西里亚克"
- 对,是蒂娜。--三十年河东 20:53 2007年3月10日 (UTC)。
- 和1899年的圣西里阿哥日飓风(英语:Hurricane San Ciriaco)*共*的28天的纪录=====”共“是什么?
- 使约翰成为在中太平洋出现其中一个最强的热带气旋====汉语不通
- 联合台风警报中心*对预测*甚至估计其强度遇到了很大的困难。=====中间要加入"其",要不然不通
- 尽管约翰大部分时间均移动*绶*慢=====错别字Efm 16:22 2007年3月10日 (UTC)
- 11,More than once, shear cleared away most of the clouds above John and nearly caused it to weaken to a tropical depression-->系统大部分的雲系更曾不止一次被風切变切離== above 是否译漏了?--三十年河东 20:46 2007年3月10日 (UTC).
- (:)回應——这个我认为不必要,热带气旋的云系当然是在高空。但或许也可译作“高层云系”,但原文意思显然不是这样。--Quarty 03:41 2007年3月11日 (UTC)
- 12The environment in the Atlantic Ocean was hostile to tropical development, --》当时環境仍不利於热带气旋發展--什么环境 ?大西洋译漏了--三十年河东 21:11 2007年3月10日 (UTC)。
- (:)回應——这个我没意见。--Quarty 03:41 2007年3月11日 (UTC)
優良條目重審
[编辑]颶風約翰 (1994年)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:Typhoon,提名人:Alvin Lee 酒逢知己千杯少 話不投機半句多 2012年12月9日 (日) 01:10 (UTC)
- 投票期:2012年12月9日 (日) 01:10 (UTC) 至 2012年12月16日 (日) 01:10 (UTC)
- (+)支持:提名人票。來源不足,並且太依賴於兩個來源。--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
話不投機半句多2012年12月9日 (日) 01:10 (UTC)- 没看出来来源不足。另外NOAA是可靠来源,如果不能找到其它来源反对的话,全文几乎依赖这两个来源没什么问题。(当然条目在ref之上自由发挥的另说)--铁铁的火大了(留言) 2012年12月9日 (日) 08:57 (UTC)
- (+)支持:同上。螺钉(留言) 2012年12月9日 (日) 11:50 (UTC)
- (-)反对:本身英文版的內容也不是很多。風神路過(留言) 2012年12月9日 (日) 17:07 (UTC)
- (:)回應:要注意,英文版維基與中文版維基是分開運作的,在英文版維基是特色條目不等於在中文版維基能成為優良條目。--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
話不投機半句多2012年12月10日 (一) 12:28 (UTC)
- (:)回應:要注意,英文版維基與中文版維基是分開運作的,在英文版維基是特色條目不等於在中文版維基能成為優良條目。--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
- (+)支持,参考文献过度中文化--百無一用是書生 (☎) 2012年12月10日 (一) 03:55 (UTC)
- (:)回應,已修正。--202.117.145.243(留言) 2012年12月11日 (二) 06:43 (UTC)
- (-)反对:没看出来来源不足。另外NOAA是可靠来源,如果不能找到其它来源反对的话,全文几乎依赖这两个来源没什么问题。(当然条目在ref之上自由发挥的另说)--Herbtea (討論) 2012年12月13日 (四) 06:54 (UTC)
- (+)支持,来源不足。--Fxqf·留言簿 2012年12月13日 (四) 10:22 (UTC)
- (-)反对,引源具權威性、可靠,類別條目因其專業性而來源較少。總不能像某些帶有(些微)宣傳的條目大量植入連接吧?@assanges [阿桑奇士] ‧ (talk | cont | uploads) 2012年12月13日 (四) 11:24 (UTC)
- ( ✓ )同意user:assanges,我最近在編輯優良條目馬雅曆時,我發現因為它的專業性要求很高,即使是在英文維基百科這種有大量馬雅學家進行編輯的維基百科(更別說是馬雅學家瀕臨絕種的中文維基百科),也很難全部找到資料,因此引源具權威性、可靠才是最重要的--Herbtea (討論) 2012年12月15日 (六) 08:07 (UTC)
新条目推荐讨论
- 截至2014年,1994年的哪场五级飓风仍是有纪录以来地球上持续时间最长、行进距离最远的热带气旋,并且也是风速最高的太平洋飓风?
- 颶風約翰 (1994年)条目由183.20.227.127(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“Meteorology”类型,提名于2015年6月10日 16:40 (UTC)。
- (+)支持--6+出品,必为佳作。--Lijianqu(留言) 2015年6月11日 (四) 03:09 (UTC)
- (!)意見:@Lijianqu:此票似乎不符合新规则。--MargokDNConnect 2015年6月11日 (四) 04:00 (UTC)
- (+)支持:内容丰富,来源充分。--MargokDNConnect 2015年6月11日 (四) 04:00 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年6月14日 (日) 15:34 (UTC)
- (+)支持,長度足夠,內容充實有來源。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年6月15日 (一) 14:30 (UTC)
特色条目评选
[编辑]颶風約翰 (1994年)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:气象学,提名人:7(留言) 2015年6月10日 (三) 16:41 (UTC)
- 投票期:2015年6月10日 (三) 16:41 (UTC) 至 2015年6月24日 (三) 16:41 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。根据英语特色条目重译。来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2015年6月10日 (三) 16:41 (UTC)
- 符合典范条目标准:来源充足。--追迹未来(留言) 2015年6月13日 (六) 00:05 (UTC)
- 符合典范条目标准:不错,符合要求。--Qa003qa003(留言) 2015年6月13日 (六) 15:16 (UTC)
- 不符合典范条目标准,分类中没有提及重灾区夏威夷州和阿拉斯加州。Huandy618(留言)2015年6月14日(日) 04:08 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,符合標準。--Qazwsaedx(留言) 2015年6月14日 (日) 15:54 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容丰富,来源充足,无多余内容。--Fxqf(留言) 2015年6月15日 (一) 09:55 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年6月15日 (一) 14:53 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2015年6月24日 (三) 04:45 (UTC)
- 符合典范条目标准:符合标准的条目。--1=0,欢迎参与WP:模仿专题 2015年6月24日 (三) 13:37 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富且有足够的来源,符合标准。 --成伤(留言) 2015年6月24日 (三) 14:51 (UTC)
- 9支持,1反对,入选。--183.50.252.102(留言) 2015年6月25日 (四) 00:32 (UTC)
特色條目重審
[编辑]- 投票期:2017年8月21日 (一) 07:31 (UTC) 至 2017年9月4日 (一) 07:31 (UTC)
- 不符合典范条目标准:提名人票。嚴重翻譯腔,舉例如下:
- 「由於風暴在西太平洋也有達到颱風強度,所以約翰是歷史上少有的既是颶風、又是颱風的熱帶氣旋」:相同主語重複,阻礙理解。
- 「比1966年大西洋颶風菲斯的1萬2700公里原先世界紀錄也要長580公里」:語序不當,阻礙理解。
- 「這一數據足以確保約翰成為有紀錄以來中太平洋最強烈的颶風之一」:「確保」用詞有改善空間。
- 「截至2014年,只有颶風吉納維芙也曾達成過這一目標」:「目標」用詞不當,難道風暴視刷新紀錄為目標?
- 以上。—⌬胡蘿蔔 熱烈慶祝化學成為動員令主題 2017年8月21日 (一) 07:31 (UTC)
- (!)意見:個人拙見,可分別改為:
- 「該風暴在西太平洋亦達到颱風強度,是歷史上少有的既是颶風、又是颱風的熱帶氣旋」。
- 「比原先的世界紀錄—1966年大西洋颶風菲斯的1萬2700公里,也要長580公里」。
- 「這一數據使約翰確定成為有紀錄以來中太平洋最強烈的颶風之一」。
最後一個暫時不會改...--星巴克女王 Wish we could turn back time, to the good old days 2017年8月21日 (一) 13:51 (UTC)
- (!)意見:第4句可改為:「截至2014年,只有颶風吉納維芙也曾在東太平洋形成並增強成颶風後,又在西太平洋達到颱風標準」。只要一些小修小補便能完善文章;與前文字眼重覆並無問題,只要不是在同一句重複就可以了。— Sanmosa ‧ 留言板 ‧ 編輯紀錄 ‧ 白式部乃一庸人也 ‧ 請勿「葵芳邨芳齡8年」 ‧ 無言者可按此打道回府 2017年8月24日 (四) 09:04 (UTC)
- 符合典范条目标准:本人經已按照上述建議(包括本人所提出者)改正翻譯腔問題,文意應該無礙。— Sanmosa ‧ 留言板 ‧ 編輯紀錄 ‧ 白式部乃一庸人也 ‧ 請勿「葵芳邨芳齡8年」 ‧ 無言者可按此打道回府 2017年8月24日 (四) 09:41 (UTC)
自願撤回提名,感謝修正者。--⌬胡蘿蔔 熱烈慶祝化學成為動員令主題 2017年8月27日 (日) 04:54 (UTC)