爱人

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
一對情侶

爱人,又稱為情人戀人,是一個人戀愛之對象,為未婚戀人稱呼伴侶夫妻稱呼配偶所使用。一對戀人則稱為情侶愛侶。在中国大陆,「爱人」曾是專用於对婚姻配偶的称呼。

定義[编辑]

「爱人」一詞最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有「我的爱人哟,你什么时候回来哟」。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,並没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中國大陸一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

在華人社會中,「妻子」(丈夫)、「太太」(先生)、「老婆」(老公)、「老伴儿」、「女人」(男人)等詞也有使用,在部分場合中,包括書信,亦會使用傳統稱呼「內人」(外子)來對別人稱呼自己的配偶。「愛人」仍然可用作形容未婚戀人或已婚夫婦,與「戀人」、「情人」、「伴侶」同義。

中國大陸[编辑]

中国共产党提倡兩性平等,不再使用如帶有封建社會色彩的「贱内」或者是被认为有資產階級色彩的「先生」與「太太」來稱呼配偶,因此在共产党控制的地区,如延安,「爱人」成了被广泛使用的中性词,不分性別均可使用。中華人民共和國成立後,「爱人」在中国大陆被广泛用于正式场合。

1980年代之后,「爱人」在中國大陸就像「同志」这样的有「革命色彩」的称呼一样使用得明显减少。但是一些中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言[编辑]

  • 中文「情人」(戀人)所對應之日文漢字為「恋人」(こいびと)而不是「愛人」(あいじん)。在日文中,「愛人」不像中文代表的情人,而是情婦情夫)的意思。根據日文版維基,「愛人」近年專指不倫戀人。同時,「愛人」這個詞並帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦,而非光明正大的戀人。
  • 中文「爱人」翻译成英文时,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,应该譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶
  • 由于这种不同地區的歧義可能相当常见,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人

參看[编辑]