本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理[编辑]

由於简体中文与繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简体字或繁体字來对应多個繁體字或简体字[1],因此必須有額外的資料來補足原先丟失的資訊。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程式裡,我們有一個預設的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程式遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何建立的呢?我們先有每個字的預設對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的預設對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結[编辑]

错误转换修复请求[编辑]

奧斯曼帝國[编辑]

狀態:   未完成

请修复台灣正體模式下错误转换:「奧斯曼帝國」,正确转换应为「鄂圖曼帝國」。出错页面:[[奧斯曼帝國哈里發奧斯曼帝國大空位期奧斯曼-波斯戰爭花押 (奧斯曼帝國蘇丹)奧斯曼土耳其語字母奧斯曼帝國的附屬國奧斯曼-薩非戰爭模板:奧斯曼帝國歷史模板:奧斯曼帝國國家機關分類:奧斯曼帝國歷史分類:奧斯曼帝國戰爭分類:奧斯曼帝國政治分類:奧斯曼建築分類:奧斯曼帝國建築物分類:奧斯曼帝國軍事……等]]。—61.223.198.121留言) 2015年3月11日 (三) 10:17 (UTC)

未完成,原始标题即为繁体,且台湾亦有不少学术著作使用“奧斯曼”,故不作修复。—Chiefwei - - ) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
雖然學術上會使用奧斯曼,但論通用程度鄂圖曼帝國無庸置疑是在港台比較通用的(可以參考各地新聞的搜尋結果),「奧斯曼」較多用於其君主的指稱,所以根據通用的原則本人同意應該作此轉換。-Hammertkh留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)
一个地区多种译法存在,如何转换?--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
明顯比較通用的那個為準?當然,有些事後兩者使用率不相伯仲,可以無須轉換,但據我個人所見港台確實是使用鄂圖曼比奧斯曼多很多。現代兩岸三地交流頻繁,詞彙譯名會出現互相影響的情況不奇怪,但是要是一個地區存在該用法就完全不轉換的話似乎所有地區詞轉換都不必要了——香港電視台報新聞還全面改用中國大陸翻譯的外國地名和品牌呢(維珍尼亞-弗吉尼亞,星辰-西鐵城),所以以後所有外國地名和品牌香港本來有自己一套翻譯的也不用轉換了?而且轉換「奧斯曼帝國」不影響對朝代「奧斯曼」的轉換,因此我認為是可行的。 - Hammertkh留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
转换的初衷不是做区隔或是正名,相反,各地用语的交流融合才是我们所乐见的。如果香港在部分用语上开始向大陆靠拢,那么这类转换确实需要考虑取消。
本案的关键点在于原文即是用繁体书写,当前转换在技术和设定上并没有大陆繁体一项。即便奥斯曼在港台不甚常用,维基也不会提供繁体大陆用语到鄂图曼的转换,请自行移动条目名称解决。—Chiefwei - - ) 2015年3月21日 (六) 06:13 (UTC)
對於香港的情況我不清楚,不過在台灣幾乎沒有人會說「奧斯曼帝國」(我自己則是完全沒聽過,不管是歷史課本還是歷史老師,甚至世紀帝國3遊戲等,都一律是稱為「鄂圖曼」),我第一次在維基上看到時,還以為是一個以前沒聽過的新國家,後來才知道原來是指鄂圖曼帝國。由於IP用戶無權移動,還有請閣下幫忙。--111.246.82.142留言) 2015年3月22日 (日) 08:59 (UTC)
完成。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 08:21 (UTC)
可能是我表達得不夠清楚吧,香港的情況實際上和台灣類同,基本上只是用「鄂圖曼」。我自己是看得懂(因為有上大陸網站),可是香港基本只使用「鄂圖曼」,可以參考各大報章的報導。土軍越敍境 搬走鄂圖曼帝國墓塚 文匯報 [住老皇宮 嘆鄂圖曼宮廷菜]
至於原始標題就是繁體的問題,我也不敢斷定要怎麼解決。-Hammertkh留言) 2015年3月26日 (四) 11:55 (UTC)

彙報[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「彙報」,正确转换应为「匯報」。其他說明:其實兩個詞在繁體裡算是異體字的關係,但是實際使用上幾乎是只使用「匯報」,「彙報」極為少用。就例如「詞彙」我們不會寫「詞匯」一樣。現時的轉換甚至讓清朝報章《匯報》顯示為「彙」報。出错页面:匯報。—Hammertkh留言) 2015年3月19日 (四) 12:02 (UTC)

沒錯,兩個字都沒錯,但是縱觀報章等日常使用上「匯報」是比較常用的(起碼在香港是這樣,好像除了立法會彙報、終審法院彙報這些歷史傳承下來的名詞以外都是使用匯報,特別是作動詞使用時;而根據搜尋結果台灣就兩者都有使用)。現時全部轉換為「彙報」,不符合最常使用的習慣,所以才提出修改。不然可以只針對香港繁體作出修改? - Hammertkh留言) 2015年3月20日 (五) 03:13 (UTC)
可以,把模式改為香港繁體即可:

请修复香港繁體模式下错误转换:...(像這樣)--阿鈞留言) 2015年3月22日 (日) 04:43 (UTC)

已修改為「香港繁體」。-Hammertkh留言) 2015年3月26日 (四) 11:57 (UTC)

帝後華庭[编辑]

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「帝後華庭」,正确转换应为「帝后華庭」。出错页面:西營盤站。—hkson留言) 2015年3月21日 (六) 22:14 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2015年3月22日 (日) 14:42 (UTC)
為甚麼我還是看到帝「後」華庭的?這個字出現在A1出口的目的地啊---hkson留言) 2015年3月25日 (三) 11:42 (UTC)
抱歉,現在好了。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 14:41 (UTC)

李慧瓊[编辑]

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「李慧瓊」,正确转换应为「李慧琼」。其他說明:李慧「琼」為正確繁體姓名[1]Hang9417留言) 2015年3月23日 (一) 13:17 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)

麥瑞瓊[编辑]

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「麥瑞瓊」,正确转换应为「麥瑞琼」。出错页面:麥瑞琼。其他說明:麥瑞「琼」為正確為正確繁體姓名。[2]Hang9417留言) 2015年3月23日 (一) 13:21 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)

劃著[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「劃著」,正确转换应为「划著」。出错页面:端午節。—Peteln留言) 2015年3月24日 (二) 02:45 (UTC)

小瀋陽[编辑]

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「小瀋陽」,正确转换应为「小沈陽」。其他說明:從搜狐網得知,藝名「小沈阳」來自於他妻子的姓名「沈春陽」,與遼寧省省會瀋陽市無關,姓氏「」不可寫作「」(即:沒有簡繁關係)。

站內搜尋:小沈阳小沈陽小瀋陽
附站外連結:小沈陽微博「徒弟」變「藝人」 傳趙本山涉黑被捕自殺未遂(加拿大星島日報)、《將錯就錯》歡喜上映笑鬧元宵 小沈陽田亮陳小春遭惡搞三劍合璧(MSN台灣)、小沈陽po夫妻搞怪貼臉照 為老婆慶生(今日代誌)
-- By LNDDYL.(留言) 2015年3月24日 (二) 11:59 (UTC)

未完成Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年3月#小瀋陽。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)

海水錶面[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「海水錶面」,正确转换应为「海水表面」。出错页面:琉球嶼。其他說明:錯誤轉換在地理節下的「小琉球浮標每月...」那邊—阿鈞留言) 2015年3月26日 (四) 14:58 (UTC)

辰溪[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「辰溪」,正确转换应为「辰谿」。其他說明:湖南省县名“辰溪”繁体应该是“辰谿”,“谿”-“溪”繁简体转换非一一对应。—CLK留言) 2015年3月27日 (五) 15:35 (UTC)

鬆口鎮[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鬆口鎮」,正确转换应为「松口鎮」。出错页面:松口镇及其他包含此地名的頁面。—Jackchows留言) 2015年3月27日 (五) 15:59 (UTC)

最初,金字塔表麵包有一層光滑的外包石塊[编辑]

狀態:   待修复

请修复簡體中文轉換繁體中文模式下错误转换:「最初,金字塔表麵包有一層光滑的外包石塊」,正确转换应为「最初,金字塔表面包有一層光滑的外包石塊」。出错页面:胡夫金字塔。—180.177.246.42留言) 2015年3月28日 (六) 10:49 (UTC)

需要寫這麼長嗎?-- By LNDDYL.(留言) 2015年3月29日 (日) 11:15 (UTC)

電視颱風[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「電視颱風」,正确转换应为「電視台風」。其他說明:央視旗下的「風雲」系列付費電視頻道名稱(譬如:風雲音樂、風雲足球、風雲劇場),以及電影《電視台風雲》、江西电视台风尚购物频道、「开去电视台风光一把」均出現錯誤轉換(站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年3月29日 (日) 11:11 (UTC)