烏克蘭仍在人間
Ще не вмерла України | |
---|---|
Shche ne vmerla Ukrayina | |
歌谱 | |
烏克蘭国歌 | |
作詞 | 帕弗罗·朱宾斯基,1862 |
作曲 | 米卡依罗·维尔毕茨基,1863 |
採用 | 1992年1月15日 (音乐) 2003年3月6日 (歌词) |
音频样本 | |
演唱版 |
乌克兰国歌历史 | |
---|---|
1917 - 1920 | 烏克蘭仍在人間 |
1949 - 1991 | 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌 |
1991 - | 烏克蘭仍在人間 |
《乌克兰仍在人间》(烏克蘭語:Ще не вмерла України,亦作“乌克兰尚未毁灭”)是乌克兰的国歌。这首歌的曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會神父米卡依罗·维尔毕茨基(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基(Павло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。[1][2]
在1917年,这首歌成为短命的乌克兰人民共和国的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰最高拉达重新接受了这首歌作为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。2003年,乌克兰最高拉达通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词,仅使用原作的第一节和副歌部分,并进行了略微改动。[3][4]
歌词
2003年版歌词
原文
|
拉丁字母
|
IPA发音
|
英文翻譯
|
中文翻譯
|
東幹語翻譯
|
Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola, |
[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖] |
Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again, |
乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由, |
Украин жын зэ жынҗян, тади гуонжун, тади зыю, |
2003年之前的歌词
原文 | 可用中文演唱的歌词 | 另一中文譯文(缺第三节) |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. |
乌克兰你自由意志世世代代传颂,同胞手足命运依旧向我们展露笑容。 |
参见
来源
- ^ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
- ^ https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
- ^ 3.0 3.1 Ukraine] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
- ^ 4.0 4.1 ([//web.archive.org/web/20160402194358/http://nationalanthems.me/ukraine-shche-ne-vmerla-ukraina 页面存档备份,存于互联网档案馆) [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina] NationalAnthems.me.
- ^ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
- ^ Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
- ^ UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
- ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.
|