Talk:太阳辐射监测卫星一号

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
新條目候選
這是新條目推薦候選之一,並現正進行評審以決定是否将本條目列入首頁的「你知道嗎?」單元,歡迎發表意見和投票。
若您心中有條目想推薦,也歡迎提出。關於入選資格與推薦規則,請參閱推薦規則
優良條目太阳辐射监测卫星一号因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2020年8月1日優良條目候選入選

优良条目评选[编辑]

太阳辐射监测卫星一号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:卫星,提名人:7留言) 2020年7月25日 (六) 10:16 (UTC)

投票期:2020年7月25日 (六) 10:16 (UTC) 至 2020年8月1日 (六) 10:16 (UTC)
下次可提名時間:2020年8月31日 (一) 10:17 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合优良条目标准:提名人票。译自英语典范条目,个人认为应该符合标准。7留言) 2020年7月25日 (六) 10:16 (UTC)
  • 符合优良条目标准--H2226留言) 2020年7月25日 (六) 13:11 (UTC)
  • 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年7月27日 (一) 05:09 (UTC)
  • 符合优良条目标准:--Easterlies 2020年7月28日 (二) 14:31 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准
    1. 翻译腔:
      1. operational (adj.) Functioning and ready for use. :
        1. "5月5日,艾森豪威尔总统批准发射能够运作的索拉德卫星。"
        2. "索拉德/银河辐射和背景一号是人类历史上首枚可操作的监视卫星。"
        3. "索拉德系列的运作卫星共计13枚。"
      2. package (n.) Something which consists of various components, such as a piece of computer software.:
        1. "卫星的科学功能还为银河辐射和背景的电子监控功能提供掩护"
        2. "同时卫星又以科研功能命名为“索拉德”"
        3. "卫星的索拉德科学功能包括两个莱曼阿尔法光度计(一氧化氮电离室)"
    2. 错译:
      1. "美国空军开始出动电子侦察机飞越苏联边界"
        "using electronic reconnaissance aircraft flying off the borders of the Soviet Union."
      2. "后者向国防部推荐"
        "Lorenzen promoted the idea within the Department of Defense,"
      3. "索拉德二号虽能稳定自旋"
        "SOLRAD/GRAB 1, though spin stabilized,"
      4. "为了让科学家能顺利解读索拉德二号探测的X射线来源"
        "So that scientists could properly interpret the source of the X-rays detected by SOLRAD/GRAB 1,"
      5. "卫星最终获得的数据尚不足以认定苏联是否举行核试验"
        "However, no spikes corresponding to known Soviet atomic tests were conclusively found in SOLRAD/GRAB 1's data. "
    3. 错译中文术语:
      1. "索拉德二号虽能稳定自旋"
        "SOLRAD/GRAB 1, though spin stabilized,"
      2. "这主要是因为推进器第二阶段出现小故障,"
        "caused by glitches in the second stage of the booster"
    4. 漏译:
      1. "而且不得连续传送"
        "transmissions not be made on successive passes"
    -Mys_721tx留言) 2020年7月31日 (五) 03:29 (UTC)
    谢谢User:Mys 721tx的意见,刚刚移动一下条目做些小调整,二号写成一号的地方已改,有一些地方不完全同意:1、package在这里就是指卫星的某一方面功能,要么是监控,要么是科研,无论是什么软件、硬件,都是为达成这两种功能服务,这是有意的选择,卫星因为拥有这部分科研功能,所以得名“太阳辐射监测”,因监控功能同时又得名“银河辐射和背景”,这是有意为之;2、苏联签条约后,美国只能根据过去的数据来对照最新获得的数据,不能100%清楚地肯定苏联是否在任何地方搞核试,所以这句话的字面意思是一号发回的数据与已知核试对不上,但这个“已知”的有效范围太窄。卫星监测的目的是证明苏联有没有搞核试,我认为这里的对不上,不能等同于“苏联没有搞核试”,只能认定成“不足以得出结论”。3、传送这里的实际效果就是不能一直保持传送,以免被苏联发现,译成主动被动很计算机术语化,还是说必须这样或是有更合适的建议?4、国防部这里,这是因为上下文的关系,的确,美国海军部门、人员都可以算国防部下属,但这样就非要译成XX在国防部内部宣传推广倒还不如现在这样,工程师告诉XX,XX觉得这主意不错,所以在国防部里鼓吹几句,这样应该还好吧?--7留言) 2020年7月31日 (五) 08:00 (UTC)
    @Jarodalien
    1. package在此是元件的集合,不是抽象的功能。
    2. 卫星数据无法与已知苏联核实验联系起来,此时只是验证可行性而非监控核试验。
    3. 若连续几个轨道都会通过苏联国土,卫星不应在每次通过("过顶")中都发送数据。
    4. 重点是在国防部内部游说。向国防部推荐则无法体现。
    -Mys_721tx留言) 2020年7月31日 (五) 16:27 (UTC)
    改了,游说的实际效果不就是推荐么,难道还能游说而不推荐?--7留言) 2020年7月31日 (五) 17:17 (UTC)
    1. Promote (n.) To advocate or urge on behalf of (something or someone) 该义与recommend不同。
    2. 文中应统一Project Vanguard的翻译。大陆常译为先锋计划,Project Pioneer则为先驱者计划。
    3. "Physically small and mechanically robust, it could be adapted to fit inside the small Vanguard frame."该句子中"frame"指的是卫星框架。
    -Mys_721tx留言) 2020年7月31日 (五) 19:34 (UTC)
    改了,因为先锋计划被占才改加队字的,算了消歧义吧。--7留言) 2020年8月1日 (六) 00:53 (UTC)
  • 符合优良条目标准。--風雲北洋Talk 欢迎参与第十八次动员令 2020年7月31日 (五) 13:08 (UTC)
  • 符合优良条目标准:--~ƒ(方)^ρ~ 2020年8月1日 (六) 03:24 (UTC)
  • 符合优良条目标准:--Jujiang留言) 2020年8月1日 (六) 10:38 (UTC)
6支持,0反对,1过期,入选。--7留言) 2020年8月1日 (六) 11:28 (UTC)