跳转到内容

到街壘去

维基百科,自由的百科全书
到街垒去
A las barricadas
歌曲
语言西班牙語
出版原曲為1879年的《華沙工人進行曲》
1933年重新填詞
时长1:13
词曲約瑟夫·普瓦文斯基英语Józef Pławiński、瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯
音频样本
器樂錄音

到街垒去》(西班牙語:A las barricadas),又譯作《向着街垒》、《走上街壘》,是西班牙內戰時期一首廣為流傳於當地無政府主義者之間的歌曲,由瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯負責填詞。他在很大程度上參考了約瑟夫·普瓦文斯基英语Józef Pławiński為《華沙工人進行曲》創作的曲調,並於1933年開始重新填詞[1]。至今它已成為了西班牙最為著名的工人歌曲之一,以及全國勞工聯盟(CNT)的會歌。[2]

歷史

[编辑]

《到街垒去》的旋律改编自著名的波兰工人歌曲《華沙工人進行曲》。1885年3月2日华沙爆發示威後,这首歌便成為了當地反對俄國入侵的著名歌曲。1933年,參與了當時西班牙無政府主義運動的伊比利亞無政府主義聯合會在報章上刊出了一篇文章,於當中介紹《華沙工人進行曲》,使得其知名度大增。內文包含了安杰尔·米雷特所擇寫的混聲合唱樂譜、瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯的西班牙語改編版本《到街垒去》,以及改編版本的起源。报道称,正在外遊中的德国无政府主义青年團成員兼無政府工團主義者阿尔弗雷德·舒尔特在洗澡時唱出了《華沙工人進行曲》,恰好被在場的全國勞工聯盟文化代表費爾南德斯聽見,於是他靈機一動,與他的妻子希爾德一起把其改編,以迎合西班牙的情況[2]

在西班牙內戰時期,《到街垒去》旋即取代《人民之子》,成為一首廣為流傳於當地無政府主義者之間的歌曲。1936年出現了首個錄製版本。當中由民間合唱團Orfeó Català主唱,弗朗切斯克·普約爾斯負責指揮。全國勞工聯盟因其具有一定知名度,而於最終把它定為會歌[2]。它在佛朗哥的獨裁統治下仍沒失傳。2009年,全國勞工聯盟為紀念成立100週年,而重新錄製了《到街垒去》[3]

歌词

[编辑]
原文 中文翻譯

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.

¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.

黑风暴在空气中激荡
乌云遮蔽了视野
即使痛苦与死亡在等待
使命召唤着我们去抗击敌人

最为珍贵的 莫过于自由
以信念和勇气 我们必将捍卫它

扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放
扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放

黑风暴在空气中激荡
乌云遮蔽了视野
即使痛苦与死亡在等待
使命召唤着我们去抗击敌人

最为珍贵的 莫过于自由
以信念和勇气 我们必将捍卫它

扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放
扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放

战斗吧,劳动大众!向战线前进
我们必将粉碎资本的反动

到街垒去!到街垒去!
为了联合的胜利!
到街垒去!到街垒去!
为了联合的胜利!

參考資料

[编辑]
  1. ^ Ossa, Marco Antonio de la. La música en la guerra civil española. Universite de Castilla La Mancha. 2011-07-18 [2020-06-20]. ISBN 9788490440711. (原始内容存档于2020-10-01) (西班牙语). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Ulrich Klan; Dieter Nelles. Es lebt noch eine Flamme. Rheinische Anarchosyndikalisten /-innen 1919-1945.. Trotzdem-Verlag,. 1990: 256. ISBN 978-3922209720. 
  3. ^ Weblog der CNT / Sektion Avila (Span.. [2015-01-25]. (原始内容存档于2016-03-04).