跳转到内容

模板讨论:Jpn

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          模板依照页面评级标准无需评级。
本模板属于下列维基专题范畴:
语言专题 (获评模板级不适用重要度
本模板属于语言专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科语言相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 模板级模板  根据质量评级标准,本模板无需评级。
日本专题 (获评模板级不适用重要度
本模板属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本模板无需评级。

{{Jpn}}模板的罗马字可以不要上标吗?

[编辑]

{{Jpn}}模板的罗马字可以不要上标吗?

个人觉得字体太小了,难以识别。尤其是长音ō,o上面那一短横本身已经是小东西,再上标缩小后更小更小了。shōshoshosho很容易被混淆吧?无助于读者把该日文字读出来。-游蛇脱壳/克劳 2015年11月22日 (日) 05:10 (UTC)[回复]

是浏览器的问题吗,个人这边的显示还是有点区别的(参见图片)。
不过(+)支持去掉上标,英文维基也没有加上标。
——萌萌哒CFSO6459留言2015年11月24日 (二) 20:20 (UTC)[回复]
不懂日文不知道那一短横是什么意义,但我觉得能看得清楚。Liangent留言 2015年11月24日 (二) 20:47 (UTC)[回复]
@Liangent:一横表示长音。参见日语#长音。——萌萌哒CFSO6459留言2015年11月24日 (二) 21:36 (UTC)[回复]
我的浏览器也看得出区别啊!我都告诉你它是长音ō了。我是说对于不懂平假名(以供对照)、只能看罗马拼音的人,很容易看错的。
是的,o上加一短横代表长音,shō=shou。-游蛇脱壳/克劳 2015年11月25日 (三) 10:22 (UTC)[回复]
我初见jpn的时候还以为上标是特意设置的,所以没有考虑,结果现在已经习惯了。虽然我觉得去掉上标没什么不好,但仔细想想觉得然并卵,因为连平假名都不懂的话,看得清长音与否对这个人也没啥意义。另外对于jpn|rm里的罗马字的用法有规范没有,有没有说必须用一种形式的?Bluedeck 2015年11月26日 (四) 06:29 (UTC)[回复]
关于形式,我常见到以及个人习惯用的是平文式罗马字。还有我不太同意“连平假名都不懂的话,看得清长音与否对这个人也没啥意义”,不懂平假名为什么就没必要区别长音呢?-游蛇脱壳/克劳 2015年11月26日 (四) 14:40 (UTC)[回复]
我倒不反对你的议案。不过,不懂平假名的话那就铁定不懂日文,所以长音促音是什么意思怎么都估计都搞不清,吧si念成す的都大有人在,所以罗马字就只是看个大概而已。然而,有一点我比较同意,那就是目前的上标可真是不伦不类。要么就直接放大,让人看得清楚;如果是为了省空间,那就放到平假名上边。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 18:14 (UTC)[回复]
不能认同您的观点。初学日语时,还没有背完片假名、平假名,时常需要罗马音的提示,亦能加深印象。——萌萌哒CFSO6459留言2015年11月27日 (五) 00:46 (UTC)[回复]
user:CFSO6459user:克劳棣[[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]]这倒是没有错,可是中维并不是给大家学习日本语的地方,所以还是从包括少量日语学习者在内的普遍读者为出发点考虑比较好吧。不过,殊途同归,我赞成取消上标,或者把上标移动至平假名上方。若将兼容性纳入考虑,前者应为更稳妥的解决方案。至于|rm=参数,顺便问问大家觉得有没有必要规范成一种罗马字写法的必要。我觉得采用平文式罗马字就可以。Bluedeck 2015年11月28日 (六) 06:30 (UTC)[回复]
罗马字应该保留,毕竟原文读音对不少读者来说都是一项重要的资讯。而标注方式是上标与否都没有太大所谓,只要读者看到就行。如果是搬到平假名上方的话可考虑参考{{ruby}}模板 — lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 08:29 (UTC)[回复]
我是原发问者,我还是觉得应取消上标,至于搬到平假名上面,这还要对照平假名的位置,如国际线待合室(こくさいkokusaiせんsenまちあいmachiaiしつshitsu),维基码({{ruby|こくさい|kokusai}}{{ruby|せん|sen}}{{ruby|まちあい|machiai}}{{ruby|しつ|shitsu}}),太麻烦了,而且字体还是太小阿!-游蛇脱壳/克劳 2015年11月28日 (六) 14:31 (UTC)[回复]
我觉得与其取消上标,倒不如删掉平假名。反正不懂日文的不会读、懂日文的会读汉字,平假名就只剩懂假名不懂汉字的少数人需要,相比之下罗马字的受众反而更大咧。— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 14:36 (UTC)[回复]
懂日文的就一定会读每一个词语的每一个汉字吗?这点连日本人自己都不敢保证吧!?-游蛇脱壳/克劳 2015年11月28日 (六) 15:46 (UTC)[回复]
日本人不懂的话也可以看罗马字,况且中文维基大多服务华语用户,平假名的标注显得有点多余:(假名:只有懂日文的人会看;罗马字:大部分人都会看,除了不懂字母的人外)— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 18:11 (UTC)[回复]
个人认为将罗马字的大小放大至与平假名一样便可,两者并排列出。不建议假名上再标上罗马字,假名本身就有上标的用途,要搬的话也是将假名搬上汉字上,这样才显得合理。另外,罗马字搬上假名上也显得太小,解决不了问题。—AT 2015年11月28日 (六) 16:31 (UTC)[回复]
效果示意:(日语前川まえかわみくMaekawa Miku)— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 18:11 (UTC)[回复]
(+)支持:效果颇佳,且日常常用。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质灭绝专题2015年11月29日 (日) 01:31 (UTC)[回复]
前和川之间有个空格,不会让人误以为她姓前,名川みく吗?不如改用{{japanese}}模板好了。-游蛇脱壳/克劳 2015年11月29日 (日) 01:56 (UTC)[回复]
这个用{{zy}}就好了:(かきつばた杜若かおる/Kakitsubata Kaoru)。
说到{{japanese}}模板,这个模板一直都给我一种可有可无的感觉,例如许多条目在导言段已经有jpn或lang模板标明原文、假名和读音,人物和组织团体也有许多已经把这些资料写在infobox里,japanese模板的用途就显得不是那么大,很多时候更与跟前面两个重复了。
如果是说{{Japanese-horizontal}}的话,我觉得这个模板要是使用全部三种参数的话比jpn更不美观,差不多会占用大半行,很碍眼:
杜若薰日语杜若かおる假名かきつばたかおる平文式罗马字Kakitsubata Kaoru);去掉“平文式罗马字”内部链接又会令罗马字看似英文名,造成混乱。
其实我觉得jpn模板设计颇好,缩小并斜体罗马字使读者明白这并不是英文字。我个人偏向沿用jpn并加大罗马字:
目前:杜若薰日语杜若 かおるかきつばた かおる Kakitsubata Kaoru
加大:杜若薰日语杜若 かおるかきつばた かおる Kakitsubata Kaoru)— lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 07:54 (UTC)[回复]
上标缩小然后又加大?直接放下来但保留斜体不好吗?这又再大了一点。
杜若薰日语杜若 かおるかきつばた かおるKakitsubata Kaoru)-游蛇脱壳/克劳 2015年11月29日 (日) 11:07 (UTC)[回复]
加大后应该已经能够看清楚了,放下来就更耗空间啊。而且罗马字严格来说并不属于日语,在这里只是作为辅助平假名性质出现(让不懂平假名的人也可以看看读法),放下来感觉就是不太对... — lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 11:45 (UTC)[回复]
如果要照你的方案,你会修改{{jpn}}模板到你所谓加大的格式吗?-游蛇脱壳/克劳 2015年11月29日 (日) 12:40 (UTC)[回复]
可以先试试,不行的话撤销再请求有能之士帮忙。不过大前提是大家都不反对这个方案才行,目前应该还没有共识(?)— lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 16:40 (UTC)[回复]
上标加大和放下来的长度差不了两个字母;而且相对于斜体,正体看得更清楚一些(反正斜体也没有特殊意义)。
个人感觉,如果想要节省地方,还是把假名放到汉字上面好一点,就像这个感觉:(かきつばた杜若かおる/Kakitsubata Kaoru)——萌萌哒CFSO6459留言2015年11月30日 (一) 20:08 (UTC)[回复]
名字再长一点的话就不止两个字母了,当然是得省就省。况且斜体的意义还是有的,因为罗马字只是一种拼写方法,不是“日语”,若给予它们与假名和汉字同等的地位会造成混淆,例如若要在有英文名字的日本人上使用模板:
1:武井穗乡英语George Hosato Takei Altman日语たけい武井ほさと穂郷Takei Hosato),就像是有两个英文名字似的;
2:武井穗乡英语George Hosato Takei Altman日语たけい武井ほさと穂郷Takei Hosato),斜体的话也好一点(这个格式类似现在英语维基的做法);
3:武井穗乡英语George Hosato Takei Altman日语武井 穂郷たけい ほさと Takei Hosato
当然我偏好3(因为三种表记方法的字体大小都适中),但也不会反对2的做法。不过zy模板实在太麻烦,得写出一种能分开输入假名和汉字、但也可以让它们(大致)互相对应的代码。— lssrn | talk 2015年12月1日 (二) 09:32 (UTC)[回复]

我感觉这个比较好:

 黛武彦日语黛 武彦 / MayuzumiまゆずみTakehikoたけひこ

分情况讨论:

 日本语平假名罗马字 如何阅读有必要放大罗马字吗?
1.不懂不懂不懂参考小号罗马字。因为不懂罗马字发音规则,所以放大了也是看个大概。没有
2.不懂参考平假名发音。没有
3.不懂不懂没有这种人。(一般来说认为自己处在这个情况里的人实际上处在第一种情况里)没有
4.不懂没有这种人。没有
5.参考平假名。没有

Bluedeck 2015年11月30日 (一) 23:17 (UTC)[回复]

我觉得最难区分的是ば和ぱ……--CAS222222221 2015年12月1日 (二) 05:22 (UTC)[回复]
第三种人还是有的吧。碰到れ/ね る/ろ め/ぬ这种长相差不多的假名,就分不清怎么读了,但是写成罗马字就可以读出来。好吧我在说我。--CAS222222221 2015年12月1日 (二) 05:49 (UTC)[回复]
为了照顾れね不分、るろ不分、めぬ不分、ソン不分、シツ不分的维基人,有必要在每个含有日文内容的页头上增加“快乐学日语”模块。Bluedeck 2015年12月2日 (三) 00:32 (UTC)[回复]
不不,只是れね不分的用户,想知道读法会知道去哪查。照顾 一ー 二二 八ハ 不分的人比较重要。--CAS222222221 2015年12月2日 (三) 01:20 (UTC)[回复]
因此还是有需要放大罗马字(因为已经有想看的人表示看不清楚),而我则认为罗马字应继续以斜体显示(原因如上)。因此个人主张沿用jpn并稍为放大罗马字即可(技术上也比较简单)。— lssrn | talk 2015年12月1日 (二) 09:32 (UTC)[回复]
其实完全去掉罗马字也可以,维基不负责教日文。其他语言也不会列出原文同时列出英文拼音(罗马字),例如俄语、阿拉伯语等,日语跟从这个做法我认为也没有问题。而且,日语罗马字有多种形式,同时存在的话可能构成争议或混乱,埋下编辑战的伏线?就算保留罗马字,也不要将它搬上假名上,显得不伦不类,而且上述zy模板等,以手机观看的话会显得大小不一,比现在更难看得清楚。因此,要不放大罗马字、去掉罗马字或维持原状。—AT 2015年12月1日 (二) 14:21 (UTC)[回复]
俄语不列罗马字,是因为俄语本身是拼音文字,用自己的语言就能注音。中文不是拼音文字,又没有用汉字给假名注音的习惯,只能上罗马字了。--CAS222222221 2015年12月2日 (三) 01:34 (UTC)[回复]
可是假名某程度上也称得上是拼音,所以列出汉字跟假名,可能已经足够。—AT 2015年12月2日 (三) 09:23 (UTC)[回复]
如果如此我会觉得罗马字更值得保留,就如许多百科全书和字典都会为英文字加上国际音标注明读音般,而中文维基大部分读者都看不懂假名,标注罗马字比标注假名作用更大(不是在学习日文上,而是让读者大概有个概念知道原文的读音为何,这可算是一个重要资讯),并可统一罗马字的系统(个人偏好平文式罗马字)。而在我上面举的例子中,若担忧zy模板的手机兼容性的话则3号例子较可行。— lssrn | talk 2015年12月2日 (三) 10:37 (UTC)[回复]
我不介意保留罗马字,但是希望在设计上可以做到输入假名后自动生成罗马字,那些长音在输入上很麻烦。个人观点只有不要将罗马字置于假名之上而已。顺带一提我也是偏好平文式罗马字的。—AT 2015年12月2日 (三) 10:42 (UTC)[回复]
不会很难输入,ō、ī、Ō在下面的快捷符号表有,与汉语拼音的一声符号一样。-游蛇脱壳/克劳 2015年12月2日 (三) 10:51 (UTC)[回复]
大写I长音还是没有。—AT 2015年12月2日 (三) 11:40 (UTC)[回复]
没有就没有,通常い长音不是打两个i吗?像ō一样加短横反倒不常见。见饭田桥站下饭田站的中日英文版。-游蛇脱壳/克劳 2015年12月2日 (三) 13:23 (UTC)[回复]
还没几个人读懂其他小语种呢,看不懂就删?能撤罗马字都不能撤平假名啊,就是日本人也常有汉字不会就写假名的情况,假名本来就是日语组成的很大一部分,并不是注音这么简单,强烈(-)反对去除假名。--浅蓝雪 2015年12月3日 (四) 19:39 (UTC)[回复]
いいことでしょう➡iikotodesyou这种双写元音字母表示长音的是键盘式罗马字吧。我反对键盘式罗马字,一旦碰到ん+な行的情况就变成“困難➡konnnann”这种逆天的形式了。Bluedeck 2015年12月7日 (一) 23:11 (UTC)[回复]
是iikotodeshō吧!?ii、ei、ō本来就是共存于一个系统的。还有困难是kon'nan,官能是kan'nou,艱難是kan'nan,ん是一个n(虽然打字要打两个n),而且要有断字符,这是要人工判断的,谁要你连续三个n的呢?本来就没人建议这样!-游蛇脱壳/克劳 2015年12月8日 (二) 13:00 (UTC)[回复]
那么{{kor}}也要照办煮碗?--owennson聊天室奖座柜2015年12月9日 (三) 03:40 (UTC)[回复]
性质一样,要改的话就同时改吧,同时也该统一{{Ryu}}和{{Kmr}}。不过现在还没有下定论。我个人依然觉得加大罗马字就好了。— lssrn | talk 2015年12月13日 (日) 16:18 (UTC)[回复]
个人认为所有非拉丁字母的语言都需要设置类似模板,甚至拉丁字母都需要加入IPA发音或字义等。我刚刚开始接触的西里尔字母就有这样的需要了。--owennson聊天室奖座柜2015年12月15日 (二) 13:55 (UTC)[回复]

建议修改

[编辑]

请求已处理

回退到だ*ぜ来之前的版本,回退未有共识下作出的改动。--owennson聊天室奖座柜2017年8月19日 (六) 09:43 (UTC)[回复]

special:Diff/45748092。--千村狐兔留言2017年8月22日 (二) 10:52 (UTC)[回复]

编辑请求:{{Not}}

[编辑]

请求已拒绝

请管理员加入{{Not|Template:JPN}}以免有用户把这个模板和{{Jpn}}混淆。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月5日 (四) 03:46 (UTC)[回复]

加在模板文档。--Xiplus#Talk 2018年7月5日 (四) 04:09 (UTC)[回复]
这不叫请求已拒绝吧 囧rz……--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月5日 (四) 08:32 (UTC)[回复]

日本人名的日语罗马字应该“先姓后名”还是“先名后姓”?

[编辑]
先姓后名:
下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

如题,刚才恰好浏览到大久保琴木村次郎右卫门条目。

印象中,中文维基在模板{{Jpn}}与{{Japanese}}的日本人名的使用上,大多数都是“先姓后名”,然而前述两个条目是例外,但我找不出“先姓后名”的充分理由,因此我不能说这样标示是错误的,所以先和大家讨论一下。

我的个人意见是应该“先姓后名”,因为日语罗马字并不等于英文,没必要照英美人士的习惯。此外,Jpn与Japanese模板的汉字与平假名都是“先姓后名”,而罗马字却变成“先名后姓”,这种不统一的情况是颇奇怪的。-游蛇脱壳/克劳 2019年6月9日 (日) 12:58 (UTC)[回复]

支持先姓后名。—AT 2019年6月9日 (日) 13:39 (UTC)[回复]
日文罗马化仍然是日文,只有在英语环境下才会有采用英文顺序的需要。~ viztor 2019年6月9日 (日) 15:02 (UTC)[回复]
先姓后名。比如Katō Megumi(加藤 恵)。--Leiem签名·留言 2019年6月10日 (一) 03:13 (UTC)[回复]
先姓后名。日文罗马字是对日文的罗马字化,默认情况下其单词和句子都是日语。我已修正木村次郎右卫门条目。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年6月10日 (一) 06:49 (UTC)[回复]
我想:我不是已经把两个条目修正了吗?难道有人又把我的修正回退了?Σανμοσα 2019年6月11日 (二) 04:11 (UTC)[回复]
原来那里有三个罗马字出现的位置……Σανμοσα 2019年6月11日 (二) 04:18 (UTC)[回复]

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

为什么“日语”不加上连结?

[编辑]

日语不同于英语,不属于通用语言,因此“日语”应加上连结,不然就把link参数名改成lead。Daniel Kwan留言2019年8月9日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

如题,一种语言要那么多模板没有必要吧……况且Template:Jp本身就是Template:JpnTemplate:Nihongo的结合体。--忒有钱留言2020年4月14日 (二) 14:16 (UTC)[回复]

本来我做{{jp}}的目的是想改良{{jpn}}和{{nihongo}}(见早前的讨论),但编者各有喜好,要统一有相当难度。— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月14日 (二) 14:35 (UTC)[回复]
可以学{{Infobox station}}那样全部合并,短期兼容,远期统一。--忒有钱留言2020年4月14日 (二) 14:59 (UTC)[回复]
那么{{japanese}}呢?有需要合并吗?-游蛇脱壳/克劳 2020年4月15日 (三) 13:20 (UTC)[回复]
应该没有,{{japanese}}是一个独立资讯格,只在infobox下使用一次,但上方四款模板理论上都可同时使用于导言及内文,本质不同。— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:53 (UTC)[回复]
此案例中的模板之间的关系跟lih与tsl之间的关系相较之下如何?—— Eric Liu留言留名学生会 2020年4月15日 (三) 13:45 (UTC)[回复]
{{tsl}}和{{ilh}}功能和界面都几乎一样,但{{jpn}}、{{nihongo}}、{{Japanese-horizontal}}和{{jp}}(其实还有{{lang-ja}})虽然功能相近,但界面有颇大差异。— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:27 (UTC)[回复]

做一个比较

[编辑]
导言 内文标注日语原文及读音时(取自平井伸治
  • {{jp}}
    • 代码:{{jp|c='''和歌山縣'''|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes}}
    • 显示:和歌山县(日语:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
  • {{jpn}}
    • 代码:'''和歌山縣'''({{jpn|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes|f=h}})
    • 显示:和歌山县(日语:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
  • {{nihongo}}
    • 代码:{{nihongo|'''和歌山縣'''|和歌山県|4=[[平假名]]:{{lang|ja|わかやまけん}}|romaji=Wakayama-ken|lead=yes}}
    • 显示:和歌山县日语和歌山県罗马字Wakayama-ken平假名わかやまけん
  • (因模板已被重定向而移除)
  • {{lang-ja}}
    • 代码:'''和歌山縣'''({{lang-ja|和歌山県|Wakayama-ken}})
    • 显示:和歌山县(日语:和歌山県转写Wakayama-ken
  • {{jp}}
    • 代码:沒有[[7-Eleven]]({{jp|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun}})但心情({{jp|j=気分|rm=Kibun}})也能變好
    • 显示:没有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能变好
  • {{jpn}}
    • 代码:沒有[[7-Eleven]]({{jpn|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun|link=no|f=h}})但心情({{jpn|j=気分|rm=Kibun|link=no|f=h}})也能變好
    • 显示:没有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能变好
  • {{nihongo}}
    • 代码:沒有{{nihongo|[[7-Eleven]]|セブンイレブン|romaji=Sebun-Irebun|lead=no}}但{{nihongo|心情|気分(きぶん)|romaji=Kibun|lead=no}}也能變好
    • 显示:没有7-ElevenセブンイレブンSebun-Irebun但心情気分(きぶん)Kibun也能变好
  • (因模板已被重定向而移除)
  • {{lang-ja}}
    • 代码:沒有[[7-Eleven]]({{lang-ja|セブンイレブン|Sebun-Irebun}})但「氣分」({{lang-ja|気分|Kibun|心情}})也能變好
    • 显示:没有7-Eleven(日语:セブンイレブン转写Sebun-Irebun)但“气分”(日语:気分转写Kibun直译心情)也能变好

lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:47 (UTC)[回复]

这样的话就先不考虑动{{Japanese-horizontal}}吧。--忒有钱留言2020年4月16日 (四) 11:46 (UTC)[回复]
(!)意见@Lssrn:{{Ja icon}}也考虑一下?--Liuxinyu970226留言2020年4月20日 (一) 13:37 (UTC)[回复]
{{ja icon}}这个应该只会在参考文献出现,相信问题不大?— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回复]
@Lssrn:问题是这些语言代码icon的模板,英语版去年7月5日已经达成逐步删除的共识了,以后这些icon模板们就会变成一张张无法维护的废纸。--Liuxinyu970226留言2020年4月29日 (三) 15:04 (UTC)[回复]
这个问题有点复杂,可能要另开讨论处理。我自己习惯在{{cite}}后面加上|language=ja就行,基本没在用{{ja icon}}。— lssrn 2020年4月29日 (三) 18:13 (UTC)[回复]
(!)意见:我觉得与其讨论哪个模板比较适合,不如讨论“?”、“?”、“日语:”、“罗马字:”、“平文式罗马字:”、“平假名:”、“假名:”这些提示的部件应不应该出现。
我个人是希望像“和歌山县日语:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 罗马字:Wakayama-ken? )这样。-游蛇脱壳/克劳 2020年4月20日 (一) 14:46 (UTC)[回复]
因为有时会平假名片假名混写,所以觉得干脆写假名就好,不用分平假片假。我觉得你这个可以是导言的格式,或是仅限于条目中第一次出现时使用,如果内文每次都标注是假名罗马字的话可能会很冗长。自己觉得这样比较好:
导言:“和歌山县日语:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)”这里的问号只指向罗马字,因为前面两个已经有内连。
内文:“没有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情也能变好”这里的问号指向日语书写系统,因为想简洁省略掉前面的内连。— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回复]
我提议的格式的确是针对并仅限于条目中第一次出现时使用,如果是内文,我赞同您的格式。-游蛇脱壳/克劳 2020年4月21日 (二) 10:22 (UTC)[回复]
召唤一下这些模板的主要贡献者:@TomchiukcCwekRalfXBetosehaLopullinen:@Great BrightstarSElephantBigmorr:。— lssrntalk 试用新jp模板 2020年4月21日 (二) 10:31 (UTC)[回复]

我也对比一下几个模板:

  • {{lang-ja}}:沿用自英文版外语格式手册规范的语言模板。关注点在罗马字——英文版为避免字体缺失无法显示,要求非拉丁字符出现时,标记罗马字转写作后援文字。假名一者也是非拉丁文字,二来和罗马字功能重复,所以不标。
  • {{nihongo}}:从英文版搬运过来的,同样不原生支持假名注音。日语部分和{{lang-ja}}相似,但附注强大,支持两个括号内附注(3extra)和一个括号后附注(extra)。
  • {{japanese-horizontal}}:比{{lang-ja}}多个假名参数。条目使用量少。
  • {{jpn}}:覆盖了{{Japanese-horizontal}}的功能,但排版比较紧凑,在许多日本条目序言使用。还有标记日语旧字体等功能,相当于日语表记信息框{{Japanese}}的内文版。和韩语的{{Kor}}一个家族。
  • {{jp}}:融合了{{jpn}}的假名/罗马字表记排版和{{nihongo}}的附注。

个人考量,{{lang-ja}}和其他系列模板维持一致格式,应该不用动;{{japanese-horizontal}}格式类似且多一个假名注音,可以合并过来。{{nihongo}}、{{jpn}}、{{jp}}功能相近,基本都用于序言或分号语法后面,或许可以统一?(比如{{jpn}}和{{jp}}互相合并,{{nihongo}}相当于预设|lead=no的{{jp}})

格式方面,像“和歌山县日语:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)”这样放一堆链接,本来就有为不熟悉日语读者考虑的意思。但这会不会有误解,让日语知识为零的读者,把Wakayama-ken当成假名的一部分?而且的罗马字又small又sup的,字太小了。

PS:一个相似的例子,我巡查新条目时,多次见过“平井伸治(日语:ひらい しんじ)”的写法。不能说全错,但总和“韩维基(中文:ㄏㄢˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧ)”一样怪怪的……--洛普利宁 2020年4月22日 (三) 18:41 (UTC)[回复]

像这样如何:“和歌山县日语:和歌山県/假名罗马字:わかやまけん Wakayama-ken)”?然后我是个人觉得第一次标过“假名罗马字”以后,条目中第二次再用这个模板就不用再标,只加问号,像“天气之子(天気の子/てんきのこ Tenki no ko ?)”,好省下位置。其实我认为纯假名或罗马字的标注理论上只应用于①导言或②读音与内文有关的时候,不然一般用{{lang|ja}}标注日语原文就好。— lssrn 2020年4月22日 (三) 19:18 (UTC)[回复]
那个问号是不是很必要?懂的人不用点开连结,也知道假名和罗马字都是为了注音。不懂的人知道罗马字大概是拼音一类的东西,前面那一半振假名,即便点开日语书写系统这个条目,好像也太长不看看不明白?我考虑条目内部,如果只是和读音有关,只标罗马字是否好一些。--洛普利宁 2020年4月26日 (日) 11:29 (UTC)[回复]
其实正常情况下振假名应该只在导言使用,用途与{{japanese}}类近,这似乎是因为振假名在日语有标示读音的作用,而这个习惯搬到了中文维基,我自己就觉得有无也是没大差别,在日语以外的维基可能罗马字的重要性比振假名还要高。而正文要说明读音的话应该顶多用罗马字标记就够,像(気分 Kibun ?)这样。问号有没有我觉得没大差别,个人认为使用{{jp}}和{{jpn}}模版的时候第一次可以加,第二次开始就不用。— lssrn 2020年4月29日 (三) 17:48 (UTC)[回复]
我的个人习惯是用jpn取代其他的,所以交通政区等几乎都是jpn模板。我觉得继续用jpn就可以了。japanese模板遇上其他Infobox还会强制下移,占用空间,不推荐。japanese-horizontal和nihongo更糟糕,没有必要把假名和罗马拼音这些字也拉进来。lang-ja无法显示假名和罗马字,故此只作后备用途。至于jp模板,个人认为把粗体条目名放到模板显示不太好,违背了其他条目的格式,不建议。--owennson聊天室奖座柜2020年4月29日 (三) 18:41 (UTC)[回复]
{{vgname}}和{{jp}}类似。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 01:49 (UTC)[回复]
vgame是游戏作品专属模板,可以独立考虑。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:27 (UTC)[回复]
同意japanese模板不方便阅读,而其实jp容许放入中文粗体名字是复制自nihongo的作法,因为本来jp用意只是想合并jpn和nihongo,所以才包含了两边的参数,如果不喜欢这个做法直接不用c=的参数就行。上面提出标记假名和罗马拼音这些字是因为有编者担心没有日语知识的人不清楚哪个是哪个而加入,我个人的话觉得一个问号比较简洁。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:24 (UTC)[回复]
我建议先做兼容,然后逐步替换。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 02:00 (UTC)[回复]
{{Japanese-horizontal}}已与{{jpn}}兼容。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 02:08 (UTC)[回复]
{{Japanese-horizontal}}已重定向至{{jpn}}。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 03:08 (UTC)[回复]
忒有钱我首先在{{Japanese-horizontal}}改采{{jpn}}参数,然后进行替换或替换引用。请参见{{Japanese-horizontal}}的编辑纪录。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年5月1日 (五) 02:51 (UTC)[回复]
Sanmosa看到了,膜拜大佬。--忒有钱留言2020年5月1日 (五) 18:52 (UTC)[回复]
个人认为{{jp}}已兼容{{jpn}}和{{nihongo}},可在模板显示样式上得到共识后统一三款模板,进行兼容替换。— lssrn 2020年5月3日 (日) 10:15 (UTC)[回复]
并未完全兼容。{{jpn}}有kn、kk、hgt三个参数是{{jp}}未兼容的,另外{{jpn}}的f=t、f=h和f=y在{{jp}}也未有妥善处理({{jp}}预设启用帮助连结,{{jpn}}预设隐藏;{{jpn}}存在启用跨语言链接的参数,{{jp}}没有,不过我个人会建议停用跨语言链接参数)。另外,我比较忧虑的是启用了{{jp}}的c参数的条目在以后的维护不方便,而且参数名称其实都是简写,新手看了会疑惑很大,万一在不知情的情况下弄坏了条目就糟糕,我还是建议以{{jpn}}为主模板。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年5月3日 (日) 13:03 (UTC)[回复]
个人认为片假名、平假名、历史假名遣等都不需要独立参数,可统一至振假名参数,至于旧字体因较常用则建议保留。c参数仅为兼容{{nihongo}}而设,个人也是不倾向使用此参数。跨语言链接也是支持停用,已经见过许多用{{jpn}}标日语人名时在姓名之间加空格导致无法正确连结的情况,因此在制作{{jp}}时省掉了。参数是简写的问题,我觉得可以参考{{kor}}兼容汉字参数名称,例如{{jpn|日=|假=|羅=|舊=|附=|連=}}这样。至于对用哪一个作为主模板统一我没有所谓,只希望能达成共识以后就固定用一个。— lssrn 2020年5月3日 (日) 13:30 (UTC)[回复]
历史假名遣应当分开。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年5月4日 (一) 01:09 (UTC)[回复]
OK,但其实也不常用。— lssrn 2020年5月4日 (一) 05:55 (UTC)[回复]

已知晓。谢谢通知。-游蛇脱壳/克劳 2020年5月12日 (二) 06:44 (UTC)[回复]
收到,(+)支持。--忒有钱留言2020年5月12日 (二) 07:08 (UTC)[回复]
我也(+)支持ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ いろはにほへとちりぬるを 2020年5月12日 (二) 09:16 (UTC)[回复]

参数及显示样式讨论

[编辑]

参数

[编辑]
  • 括号外中文名称(jp:c、nihongo:第一参数)
    建议(○)保留以兼容nihongo的参数,并仿效{{kor}}兼容汉字代码“中”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 日语原文(jpn+jp:j、nihongo:第二参数)
    基础参数,建议(○)保留参数代码“j”,并仿效kor兼容汉字代码“日”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 假名(jpn:kn、jp:hg)
    • 平假名(jpn:hg)
    • 片假名(jpn:kk)
    极少需要分开列出平假名和片假名,建议(±)合并作单一振假名参数(kn),并仿效kor兼容汉字代码“假”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 罗马字(jpn+jp:rm、nihongo:romaji)
    基础参数,建议(○)保留并预设采用较短的代码“rm”,同时兼容nihongo的“romaji”,及仿效kor兼容汉字代码“罗”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 旧字体(jpn+jp:kyu)
    建议(○)保留,并仿效kor兼容汉字代码“旧”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 历史假名遣(jpn:hgt)
    较不常用,但可(○)保留以兼容jpn,并仿效kor兼容汉字代码“遣”。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]
  • 帮助
    • 跨语言链接(jpn:f=t)
    • 日语帮助(jp:help,连结至日语、jpn:f=h,连结至Help:日语
    • “日语:”字样(jpn:link、jp+nihongo:lead)
    经常因日语原文写人物名称时在姓名之间加入空格导致无法正确连结,建议仅(○)保留一个问号并连结至日语日语书写系统,并仿效kor兼容汉字代码“附”。如保留跨语言链接参数,应提醒使用者在日语参数中切勿加入空格。“日语:”字样一般只在首次使用时显示,因此建议仿效jp做法预设为不显示,需要时输入lead=yes参数打开。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:39 (UTC)[回复]
  • 其他资讯/附注(jp+nihongo:extra)
    建议(○)保留以兼容nihongo的参数。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回复]

显示样式

[编辑]
  • 导言:
    • 现行jpn/jp样式(斜线分隔日语原文和假名,罗马字及帮助上标):和歌山县日语:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
    • 现行nihongo样式(逗号分隔日语原文、假名和罗马字,每一个参数说明属性):和歌山县日语和歌山県罗马字Wakayama-ken平假名わかやまけん
    • 新样式(一):和歌山县(日语:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 罗马字Wakayama-ken?
    • 新样式(二):和歌山县(日语:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?
    • 新样式(三):和歌山县(日语:和歌山県/假名罗马字:わかやまけん Wakayama-ken
  • 内文(仅限需标注读音时,否则一般使用{{lang|ja}}):
    • 现行jpn/jp样式(预设打开辅助连结):没有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能变好
    • 现行jpn/jp样式(预设关掉辅助连结):没有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun)但心情(気分 Kibun)也能变好
    • 现行nihongo样式:没有7-ElevenセブンイレブンSebun-Irebun但心情気分(きぶん)Kibun也能变好

有其他新提案欢迎继续添加。— — lssrn 2020年5月12日 (二) 10:44 (UTC)[回复]

会不会考虑用振假名方式标注假名?(即:和歌山県わかやまけん)。另外,一般在什么情况下需要在内文标注读音?--【和平至上】避免不必要外出·同心抗疫!💬 2020年5月20日 (三) 05:11 (UTC)[回复]
这个以前已经在Template_talk:Jpn讨论过了,主要问题是用在句子上要每个词语用一个模板,比较麻烦,字体也太小,大方向似乎是希望假名和罗马字的大小都调大方便阅读。需要在内文标注读音的情况不多但还是有,例如平井伸治中用发音作双关语的内容就是一个例子,不标发音的话读者都不太清楚双关在哪,标发音可以辅助读者理解内文。— lssrn 2020年5月20日 (三) 16:53 (UTC)[回复]
(*)提醒@和平至上:正文振假名我好像在某几个消歧义页上碰到过,忘了哪几个。--Liuxinyu970226留言2020年5月30日 (六) 23:02 (UTC)[回复]
在什么情况下需要在内文标注读音?不按牌理出牌的时候,比方把宇宙念成天空(そら),酒井法子的那首成名曲〈碧绿色兔子〉和新世纪福音战士的主题曲〈残酷天使的xx〉(我忘了那个字怎么翻了)都有这样用,还有把速度念成スピード的,这类例子应该很多。还有一类是用外来语的方式念汉字:北京不念ほくきょう,而是念ペキン;香港不念こうこう,而是念ホンコン;上海不念しょうかい,而是念シャンハイ。以上只是在下的模糊记忆,未经查证,有错盼勿怪。-游蛇脱壳/克劳 2020年5月31日 (日) 21:56 (UTC)[回复]
对的,所以这个模板有它的用处。不知各位对上方所列的参数和显示样式等有没有意见?— lssrn 2020年6月1日 (一) 12:41 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-07-10

[编辑]

请求已拒绝--Tiger留言2021年7月24日 (六) 08:33 (UTC)[回复]

简化代码,效果应与之前无分别。即日起7日内无合理异议即进行修改。SANMOSA Σουέζ 2021年7月10日 (六) 11:13 (UTC)[回复]

(-)反对Template:Jpn/testcases,修改后没有鼠标悬浮文字了。--BlackShadowG留言2021年7月14日 (三) 01:56 (UTC)[回复]
同上,span title平白无故没了。--💖不爱龙虎榜📃只爱金牌榜🥇 2021年7月19日 (一) 12:25 (UTC)[回复]