諺語

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

諺語[1]是流傳於人間而言簡意賅的語句。反映了人民生活的實踐經驗,一般都是口語形式留傳下來的通俗易懂短句。

和諺語相似但又不同的有成語歇後語等。

熟語關係圖

形式[編輯]

諺語主要是口語形式的,而成語主要以書面語形式存在;成語言簡意賅,在漢語多以四字表示,而諺語多為生活經驗口語化字數相對較多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。

歇後語和諺語[編輯]

  • 如果諺語是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇後語 :
  1. 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富
  2. 天無終日雨,人無一世窮。
  • 如果諺語是前後類比的話,
    • 剃頭擔子一頭熱(諺語)
    • 剃頭擔子——一頭熱(歇後語)

主題類別[編輯]

時令、天氣及農產[編輯]

  • 穀雨前,好種棉;穀雨後,好種豆」。
  • 「時到時擔當,無米再煮番薯湯」:閩南語俗諺,意思是船到橋頭自然直,不必多慮,須合理地隨機應變。

各方風土[編輯]

  • 湖廣熟,天下足[2]
  • 八里橋下不落桅」

人生哲學[編輯]

  • 法國諺語:一個淘氣頑皮的孩子要挨四百下打才能消除災難,怯除惡魔,變成健康聽話的兒童。

其他[編輯]

  • 古芬蘭諺語:「如果桑拿浴、酒和焦油都不起作用,這種病就沒法治了。」
  • 「說曹操,曹操就到」

各地[編輯]

不同語言的對譯[編輯]

有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,對應的普通話諺語是「吃水不忘挖井人」,而閩南語諺語則是「吃果子拜樹頭」。又如「晚吃蘿蔔早吃薑,不找醫生開藥方」在英文當中也有「An apple a day, keeps doctor away」的相近諺語。

不同語言的諺語對譯範例
中文 日文 英文
覆水難收 覆水盆に返らず It is no use crying over spilt milk
不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず No pain no gain
破釜沉舟 cross the Rubicon
(源自愷撒的名言:Alea iacta est

西班牙諺語:「No se ganó Zamora en una hora」,相當英語諺語中「Rome wasn't built in a day」。

參見[編輯]

參考來源[編輯]

  1. ^ http://content.edu.tw/senior/chinese/ks_rs/content/play/lan/lan1.htm 諺語是一些民間流傳的常語,通常指……一些含有豐富的知識、經驗,有思想,有教育意義的俗語。
  2. ^ 出自明朝李釜源編撰的《地圖綜要》內卷引用的諺語,原文為「楚故澤國,耕稔甚饒。一歲再獲柴桑,吳越多仰給焉。諺曰『湖廣熟,天下足。』」

外部連結[編輯]