維基百科討論:否決口譯天下合作計劃聲明

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

為免Wikipedia:互助客棧/消息過長,而且本討論已經很長,故移動到這裡,方便討論。

與口譯天下的「合作」[編輯]

因為之前沒有徵求社群的意見,因此我暫時在「合作」上加個引號。前幾日和一個論壇口譯天下的負責人商討了一下他們翻譯英文維基百科內容並進而在中文維基百科使用的問題。目前達成了以下的共識:

  1. 口譯天下同意遵守CC-BY-SA 3.0和GFDL的要求,在其論壇上的譯文中聲明上述協議及其原作者;
  2. 維基百科用戶可以協助口譯天下整理翻譯好的譯文(出於各維基百科用戶的自願原則);
  3. 口譯天下會推薦一些好的譯文給維基百科(比如通過同行評審提交等);
  4. 維基百科轉載的口譯天下譯文必須按照有關協議的規定,在討論頁明確註明作者、來源;在操作上,這可以通過模板來簡化實現。

我相信上述4條共識都是符合維基百科的現行方針指引的規定的,現通報予社群,望能進一步討論。目前,口譯天下可以算是維基百科的一大內容來源,我們可以從那裡轉移很多優秀的條目過來。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月24日 (四) 01:50 (UTC)[回覆]

非常(+)支持--百無一用是書生 () 2009年12月24日 (四) 08:26 (UTC)[回覆]
{{支持}}-不過維基自己也要翻譯的—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2009年12月24日 (四) 08:29 (UTC)[回覆]
(-)反對改票理由:現在合作變味了-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月4日 (四) 00:53 (UTC)[回覆]
舉雙手(+)支持--達師信訪工作報告 2009年12月24日 (四) 08:59 (UTC)[回覆]
註:此處原有文字,因為與本頁討論無關,已由達師信訪工作報告2009年12月24日 (四) 08:58 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]
(+)支持,如果沒有任何形式,則操作上其實沒有什麼變化,只是社群幫助推動而已。但迄今似乎也只能是以社群的名義。—Dingar (留言) 2009年12月24日 (四) 09:55 (UTC)[回覆]
(+)支持對維基有益無害。窗簾布(議會廳)(參與0912(1)條目比賽) 2009年12月25日 (五) 03:35 (UTC)[回覆]
(+)支持,是否排他性授權應該徵求社群共識,但單純的合作在下看來有益無害。—Chief.Wei 2009年12月25日 (五) 04:14 (UTC)[回覆]
(!)意見:完全沒有必要在這里投票,這與防針沖突。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年12月26日 (六) 13:47 (UTC)[回覆]
(+)支持:當然支持!David290 (留言) 2010年1月18日 (一) 09:51 (UTC)[回覆]
(-)反對:在下不知道這裡是否算投票,但本人覺得有必要鮮明表達意見了。原本在下對這件事情不做評價,但到其論壇上觀察到的事情讓在下無法對其有任何信任感了。——快龍人過留名 2010年2月4日 (四) 17:36 (UTC)[回覆]

合作網站的名號[編輯]

另外,口譯天下想要中文維基百科承認其作為合作網站的名號,並解釋說這樣做將有利於提高其論壇成員的積極性。我個人以為這種做法並不違反維基百科的規定,既然有利於我們提高條目數量和質量,那麼何樂而不為?當然,如果希望在授予合作網站名號時加上一些限制(比如說不得用合作網站的名號舉行除翻譯、撰寫條目以外的其他活動),各位也請在下方留言。是否需要舉行一個小型的投票?還是多來幾個人說同意就可以了?--菲菇維基食用菌協會 2009年12月24日 (四) 16:08 (UTC)[回覆]

各位好:

口譯天下最近有意和維基百科中文進行翻譯方面「合作」。

我是口譯天下創辦人和負責人jacky,我曾在網絡上撰寫過一篇《我如何用一年考上歐盟口譯司》。

我目前在新加坡一家上市公司做同傳,曾經為美國前總統里根的財務顧問拉特里齊做同聲傳譯,也曾為亞洲博鰲論壇秘書長龍永圖先生做過同聲傳譯。

我後來還曾為新加坡國會議員、BP全球貿易總裁、中糧前董事長、中航油總裁、新加坡證券交易所創辦人和JP Morgan和Morgan Stangley等公司的CEO做過同聲傳譯和交替傳譯。

親愛的朋友們,我不是在炫耀自己多麼厲害,我只是想告訴大家,我是一個應當重視自己發言的人,也應當是一個對自己發言負責的人,我也是一個發言應當受到重視的人,或者說,我所創立的網站應當有資格承擔我即將提議的資格。

如果以上的敘述讓任何一個人產生了誤會,我在此向其致歉。

我在撰寫本文之前向維基百科的一名編輯提出了一個提議,即向口譯天下授予排他性翻譯授權(僅針對組織或機構,其他個人你不受限制),我想,提到這點,一定很多朋友都會表示反對,但請您耐心的看完我的提議內容以及解釋,相信您的觀點會有所改變。

提議內容:

1、授予口譯天下對維基百科英文內容翻譯的排他性授權,但該授權的排他性僅針對其他組織或機構,其他個人不受該條款限制; 2、口譯天下每周固定向維基百科選送若干篇譯文供維基百科評審,是否採用由維基百科內部全權決定; 3、評審文章如有半數或半數以上沒有通過的情況下,維基百科有權收回其授予口譯天下的排他性授權;

解釋提議:

考慮到維基百科一貫的自由思路和尊重所有人權利的思路,我想很多朋友一定會感覺「排他性授權」無法結接受,但我認為這對維基百科中文和口譯天下的未來發展有百利而無一害!

下面假設維基百科授予口譯天下和不授予口譯天下排他性授權兩種情況所可能產生的後果:

1、授予口譯天下排他性授權

如果授予,則口譯天下的工作即類似充當維基百科一個外包的翻譯小組,這對口譯天下的地位會有極大提高,但更重要的是,譯員積極性會大大增加,同時會有更多譯員加入進來,對譯文質量和數量會有更大的促進。口譯天下大部分譯員都來自北外和上外,翻譯功底深厚,分析透徹,相互溝通徹底,隨着授權的實施,口譯天下也進而會更加擴大維基百科的翻譯隊伍,進一步改善對翻譯隊伍的組織和管理。有人擔心這會變成壟斷性,其實根據上述第三條,這種排他性授權始終在維基百科手中,只是大家覺得在口譯天下手裡。因此不具有所謂的壟斷性。況且僅僅是針對組織和機構,其他個人仍然可以自由編輯。口譯天下始終都面臨着譯文質量是否過關的很大壓力,每周都需要之作優良譯文,否則就面臨着失去這種排他性的資格;

2、不授予口譯天下排他性授權

按照我和維基百科的編輯溝通的結果,不授予排他性授權,而僅僅以合作網站的資格處理。這樣看起來是對所有人都公平,但在口譯天下之後,如果有其他組織或機構接觸維基百科,維基百科自然會接受其翻譯建議,一旦維基百科和其他組織或機構建立翻譯合作關係,這對口譯天下可能是一種衝擊,因為這種翻譯本身就是一種免費服務,結果最後還無法獲得排他性的地位,進而大家的積極性就會逐漸喪失,以致到最後會認為這是其他機構和組織的責任,無需我們口譯天下關注了。而和維基百科合作的新組織機構,在經歷一段時間的合作後也可能會因為各種原因而中斷合作,如無法長期提供免費翻譯服務、缺乏良好管理和組織、沒有良好專業翻譯素質和能力等。這樣到最後,其實反而對維基百科是極其不利的。

這種免費的翻譯服務本身就是一種奉獻,而我相信,這種奉獻應當以一種排他性授權來鼓勵,而恰好口譯天下已經有了良好的相關專業、管理素質和很高的熱情和積極性。

口譯天下對於維基百科翻譯的質量和相關的管理究竟如何,您只需要登陸我們的網站即可立刻了解,無需我過多宣傳。

我想,我想要說的主要意思都已經表達了。請各位有投票權的朋友,仔細的思考一下權重,做出對維基百科和口譯天下兩者未來都正確的選擇。

謝謝各位!

口譯天下創始人 Jacky

意見區[編輯]

  • 合作網站的名號得得到基金會的授權吧。--用心閣(對話頁) 2009年12月24日 (四) 16:11 (UTC)[回覆]
  • OK,我沒想到Jacky會寫這麼多。之前在討論中的一大分歧是,口譯天下始終希望獲得維基百科的排他性授權,但我解釋說這種授權會導致(或暗示)其他用戶喪失其擁有的權利。因此,我對這樣的授權是反對的。於是我提出了折衷的做法,也就是由社群授予口譯天下非排他性的維基百科合作網站名號,並作出一定的權力限制,這是不會損及其他用戶權利的。然而,維基百科不同於其他網站,我們最廣大的內容來源永遠是我們自身的用戶群,我們首先要保障我們自身社群的積極性;進而在此基礎上與外界展開一些合作,只要這樣的合作有利於維基百科發展,並且不會損及維基百科原則的,我們都可以考慮。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月24日 (四) 17:43 (UTC)[回覆]
  • (!)意見——竊以為排他性授權是絕對違背維基的原則的,中文維基的發展雖然不盡如人意,但也不應為了發展而淪為其他網站揚名或者賺錢的工具,不然維基早就靠廣告而不是靠募捐來維持了。而且這種大事應該交與廣大維基人共同投票決定,不應以少數人的意志為準。每天關注互助客棧的維基人其實不是很多。余兮 (留言) 2009年12月24日 (四) 18:19 (UTC)[回覆]
  • (!)意見菲菇「提出了折衷的做法」,但是顯然對方仍然堅持排他性授權.這倒底是怎麼談的?連各自表述都還算不上呢,就當消息發佈了?如果是徵求社群意見,不該把排他性授權與否的歧異遮起來,這種做法等於是用部分的事實在騙支持票.如果說是談定了,只亮出最後的折衷方案而忽略過程的歧異,那到底對方接受了沒有?本來想遮起來,卻「沒想到Jacky會寫這麼多」,居然全亮出來了是吧?

未定之事不放在求助或其他,就當消息出手,一誤.

「提出了折衷的做法」,但對方並沒有接受,就一廂情願起來,二誤

求取社群意見時,遮蓋部分事實,三誤

未取得授權自行商談,四誤

商談過程不透明,五誤

如何選定商談對象全然不明,(為什麼是這家翻譯社而不是其他家,有誰能解釋嗎?)更無利益揭露(究竟這位jacky與跟他商談的管理員是什麼交情?什麼樣的往來?)六誤 一誤大過一誤,堂堂維基百科的行政員,這樣談事情.各位不妨想想,若是其他組織的管理者這樣談事情,會是什麼下場?78.129.157.10 (留言) 2009年12月24日 (四) 19:26 (UTC)[回覆]

  • (!)意見,奉勸以78.129.157.10ip現身的用戶:發言最好是用本尊,用不著故意隱藏用戶名攻擊維基百科管理員,我譴責使用免洗ip發言攻擊社群人員的惡劣人士。有擔當批評就以本尊用戶名發言,不要躲起來放冷箭。我如此說不代表我支持合作案,是否成案仍由社群成員來決定,但絕對沒有馬甲或是免洗ip的份,想參與就用本尊說。--Jasonzhuocn (留言) 2009年12月24日 (四) 19:57 (UTC)[回覆]
    • 有幾點需要澄清的:
      • 第一,有關維基百科發展的討論和消息,我一般都會放在這裡討論——這裡是互助客棧,並非不得討論的場所。
      • 第二,這裡本來起初只是打算通報一下之前符合維基百科規定的四點共識,您也可以看到上方的支持算是有一定的同意的。而後來的,是對方希望更深一步合作而提出的,這時才出現了分歧,但對方雖然接受我提出的折衷性做法,但仍然堅持自己的做法是更好的,因此我在將這種折衷的做法繼續通報社群的同時,也要求對方在互助客棧寫下他的意見。
      • 第三,我所說的「沒想到Jacky會寫這麼多」,是沒想到他把自己的履歷都說了一番——我是完全預知到他會提到我們的分歧的:實際上我讓他到這裡發言就是為了讓他自己表達他的意見,以表明我們的分歧(為避免我的轉述出現誤差)。
      • 第四,選擇這家論壇是因為他們已經在做維基百科的翻譯,而之前是沒有其他網站在做的(除了yeeyan會無組織地零星做一些)。
      • 第五,我起初與這家論壇溝通的意圖,是為了知會他們應該遵守維基百科的版權,同時告訴他們我們會採用他們的譯文——儘管知會並非CC-BY-SA的義務,但轉載前知會可以避免像Shizhao以前轉yeeyan某用戶譯文那樣鬧出不愉快來;後來他們的負責人表示願意有進一步的合作,才開始討論的。
      • 第六,討論結束後,我和他私下討論的原文都將發送到info-zh@wikimedia.org存檔,任何人可以要求OTRS志願者協助查閱(排除個人隱私信息後);討論的結果將在社群公開。
    • 以上。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月24日 (四) 20:10 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:看了一下以上各位的討論,我認為中文維基百科的所有權歸基金會所有,中文維基的內部站務固然可以由社群來處理,但是與外部網站簽訂協議已不屬於內部站務,因此應該向基金會匯報並得到基金會的同意才行。—Cp111 (留言) 2009年12月24日 (四) 20:16 (UTC)[回覆]
  • 「排他性授權」具體是什麼意思?說得不明確。另外,每個用戶都是維基項目的合作者,口譯天下沒有理由獲得超出其他用戶的特權。一切都應該在中文維基當前的框架下進行。如果口譯天下僅僅是為了刺激參與者的熱情,他們內部可以協調用同一個id在中文維基發表內容,只要內容質量得到社群承認,自然可以拿到大把的維基榮譽,他們也可以在自己的用戶頁乃至新建一個portal展示成果。--Gilgalad 2009年12月24日 (四) 22:41 (UTC)[回覆]
看了上文,在下認為口譯天下是希望通過協助中文維基百科而提升自身的知名度,從本質上來看就已經非常不妥。原因以下:
  1. 維基是不賣廣告的網站,為何我們要為了利益而放棄這個原則?
  2. 就算基金會同意,就算要合作,他們也不應該扼殺我們與其他外部網站的接洽權。
  3. 在下很懷疑到底他們有多少人真的是從事翻譯工作,昨天他們網站有271上線,照理說,不可能全部都在同一天有翻譯過文章吧。此外,其中不少人很有可能是為了觀看帖子而註冊的會員而已。
首先,維基不容許廣告條目出現,自身亦表明不會賣廣告,現在中文維基雖然與口譯天下合作的本身目的是增添高素質的翻譯作品,然而,對方卻明顯希望通過這次工作來提高自身知名度,單就概念上來說,這已經與維基的原則背道而馳。
其次,合作是基於雙方的信任,中文維基是從屬於維基媒體基金會的一個個體,她在得到基金會的同意下可以與任何網站就改善條目等內部問題上接洽,口譯天下卻企圖禁止這種權利,市場上有不少翻譯網站,口譯天下憑什麼扼殺我們與其他網站合作的自由?
最後,雙方的合作是否真的會取得預期的成效實在是很令人懷疑,他們未必理解維基的規則,導致他們所提供的文章可能出現不中立用詞,欠缺參考資料等問題,而且他們的工作人員絕大部分屬於大陸人,在語句和用詞上明顯與現在協調過的維基人存在差異,要怎樣從中取得平衡亦絕非短時間可以解決的;據在下對論壇的理解,很多會員都屬於看帖不回帖的類別,真正從事翻譯工作而有質素的並不會佔大多數,我們放棄原則而換來一點點的利益,單就利益上,維基已被對方利用為提升知名度的工具,如果排他權還要落實的話,該網站很有可能會給其他網站冠上「維基專屬翻譯網」等名銜,而維基仍然是維基,這划算嗎?
雙方並非完全不可,不過首先要得到基金會的同意、對方要放棄提升本身知名度的目的和撤銷排他權,這才有繼續談論下去的空間。淺見,感謝各位。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年12月24日 (四) 23:51 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,無論排他性授權與否。
    • 首先「談排他性」,每個人都在這裡享有編輯的權利,只要符合維基的方針指引,任何人都無權干涉。同樣,任何人沒有因為其編輯,而自動獲得比他人更高的權限或特權(屬非是通過社群共識或投票)。用戶可以以個人的方式編輯,或者如Gilgalad君所說的統一用一個帳戶編輯,或者在中文維基中組織小組(比如維基百科:創作翻譯工作小組)。「口譯天下」在這個合作框架下其實本質想做的兩件事情:1,提高自身關注度;2,限制競爭。其實我們經常在提刪區清理廣告類條目、為了給廣告條目掛關注度模板,每個巡查員回退員都會被周期性人身攻擊,不就是為了對抗這些提高自身關注度的問題麼?另外,維基也不是交易平台,這個排他性讓我想起了——「肯德基+百事可樂 VS 麥當勞+可口可樂」,雖然說其他中文百科全書和維基百科存在衝突關係,但是中文維基始終是比較和其他語言版本的維基百科。
    • 其次說「合作」,我不認為中文維基百科有任何和其他公司或單位合作的必要。就我在提刪區曾經認識過一個案例,就是大陸某大學中某教授要他的學生們都在維基百科中創建一個條目(結果是那幾天侵權提刪區忽然膨脹),這也可以被視為一種參與。即使「口譯天下」轉移過來條目,還是需要通過巡查員的檢查,本身和其他條目沒區別,我也不理解「口譯天下」說得那麼複雜的程序是否真有必要。另外就是翻譯內容,從有版權的內容翻譯還是一種侵犯版權的行為,而如果從英文維基(或其他)翻譯,會被視為把「中文維基」變成「英文維基中文版」等等。對維基百科而言,這個合作並不大。(另外,關於「『口譯天下』自身的關注度問題見此」)
    • 再次,類推性地說一些其他百科全書的合作活動,以預測這類合作的能效值。(1)百度百科,一共有21家合作夥伴,但是這21個兄弟只為百度百科創建了121個條目,換句話說還不如我一人在維基百科中創建的條目總和。再看看這些合作夥伴所創建的條目,大多都是王婆賣瓜式的(比如卓越網只編寫卓越網智聯招聘還在其它條目上做自己的廣告);相比而言囤積了上白萬條目的百度百科,難道會認為合作是一種提高質量數量方式?(2)互動百科,它有非常多的合作夥伴[1],但是並沒有明顯出對條目有改善。而在具體的類別中,可以看到合作夥伴的明顯標誌,這種合作更多是表現在廣告中。舉個例子,他的一個合作夥伴是閩西革命歷史博物館,而在這裡陳列着他的館長的條目,質量已經慘不忍睹。如果此類事情發生在維基百科,我不知道哪個編輯會冒着「得罪百科全書的合作夥伴」的風險去提刪這種條目。
    • 最後,總之,反對。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月25日 (五) 00:21 (UTC)[回覆]
    • Walter Grassroot兄所言極是。維基百科今天的成就,絕不是仰仗某些網站的支持得來的。維基百科的基礎,是千百萬不計名利默默耕耘的維基人。這些人功績或多或少,但誰也沒有向維基要求過什麼。在下很懷疑口譯天下的動機。尚未有什麼貢獻,先談各種利益分配,提出「排他」之類的要求,這明顯違背了創立維基百科的初衷。至於什麼「降低積極性」的論點,更是無稽之談。如果廣大維基人都是靠這種動機來維持「積極性」的話,那現在恐怕早就沒有人還來夜以繼日地編輯了。如果中文維基百科擅自與某些網站簽訂了這類協議,那不止是對中文維基百科編輯者的侮辱,也是對來自全世界各個角落的維基人的侮辱。因為一旦某網站因為對維基做出某些貢獻就得以標注「維基百科指定合作夥伴」之類的名號,那麼我們出賣的不是中文維基百科,而是各語言維基百科版本共同的榮譽和名聲。在這種情況下,怎麼能說這種授權絕對是中文維基百科的內部事務呢?余兮 (留言) 2009年12月25日 (五) 01:10 (UTC)[回覆]
  • (-)反對如果「獨占授權」是指版權上的獨占,抱歉,這不可行,只要依據CC-BY-SA/GFDL授權,即不能限制任何人或組織翻譯內容。獨占授權意味須限制他人的權利,但是維基內容的版權非由社群或基金會擁有,而是眾原作者。若「獨占授權」是指站務上只收該站之譯文,如眾人所說,我不知對維基有何好處,看似得到更多其實失去更多。此外我認為維基不應跟任何網站有正式的合作關係,既無正式的合作關係何以「獨占授權」?—kaiestse 2009年12月25日 08:41:12 (+8)
  • (!)意見世上沒有免費午餐,人家又怎會無條件幫助維基百科翻譯工作?如果採用「獨佔授權」方式合作,對方的得益肯定較維基百科大,而維基百科亦會得不償失。—沙田友 (留言) 2009年12月25日 (五) 00:50 (UTC)[回覆]
排他性授權誠如上述諸位,我也反對,但是全然否定與其他機構、網站的任何形式合作,就不太合適了。基金會也有多種與其他機構的合作,例如曾經與聯合國大學合作的維基人調查,德國分會也與德國的國家檔案館合作,接受了數千張圖片的饋贈。只要合作有利於維基百科,又不會損害到維基百科,又何樂而不為呢?合作的對方當然是要有所獲益,只要能夠雙贏就好。因此對於上面這個合作,只要沒有排他性授權,完全可以。對對方有利(有可能提升知名度)也對維基百科有利(可以獲得不少翻譯自其他語言版本的譯文)—百無一用是書生 () 2009年12月25日 (五) 01:12 (UTC)[回覆]
贊同shizhao作為合作網站我覺得是可行的(如果社群接受的話,我覺得可以特別開個類似主題頁來進行合作,表揚記錄他們的貢獻)但排他性授權是絕不可能接受的。(應該說不是任何社群可以決定,那是違反當初版權授權的)--ffaarr (talk) 2009年12月25日 (五) 01:59 (UTC)[回覆]
這種排他性是否難以實現?如果某一個翻譯機構將譯文按照CC-BY-SA/GFDL授權(這本是必須的),那麼我們自然可以搬過來用,而不需要排他性協議。--達師信訪工作報告 2009年12月25日 (五) 02:28 (UTC)[回覆]
  • (*)提醒:各位,我註冊那個論壇後發現一個問題,他們所有翻譯維基百科的條目(都是英譯漢),最早的翻譯工作也只是從2009年12月14日開始,換成任何維基用戶,這個可信度都不會很高。開個玩笑,我和余兮兄都是在維基編輯次數上萬的用戶,如果我倆要在外面建立一個名字叫「小笨笨」的翻譯論壇,你們覺得可信度比「口譯天下」低麼?繼續說那個論壇,他們選擇翻譯的條目質量本身就不高(比如Presidential systemMonetary policyCompulsory educationBrainstorming,都是英文中請求來源或者修改的條目),我質疑他們對中文維基的運作和編輯是否真正了解。書生說的德國國家檔案館、聯合國大學,那孜然非常好,如果故宮博物院也能提供館藏圖片給中文維基,我覺得我們都完全可以為它作個專題,但是顯然這個論壇與那些機構不可同日而語。可持續性創業可以視為一種合作方式,但是我的看法應該是具體限制到單獨的條目,不要擴大到整個社群合作(事實上那個條目已經間接在給他們網站做了關注度提升廣告)。具體翻譯質量的審查,估計得過cobrachen那關了。另外,我們維基百科有15個翻譯專家、4個翻譯大師,可是這裡並沒有他們的意見。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月25日 (五) 02:46 (UTC)[回覆]
  • 連合作網站這種名號我都(-)反對,這不就是想借用維基的地盤做廣告嗎(假如真建立了合作夥伴關係,是不是以後會在首頁角落裡出現「合作網站:口譯天下」之類的字樣?這種文字看起來還真是很百度很有中國特色),更不用說什麼排他性編輯了,根本就是在和維基的自由精神做對。另外單說翻譯質量的問題,此網站自稱成員大部分來自北外上外,就是說是一群文科生。那麼想問問對於占英文維基極大比重的數學、自然科學和工程科技類條目,缺乏背景的此網站成員如何能做到翻譯詳實可信?說起來大陸的某些論壇怎麼那麼喜歡幹這種不思議事情……——迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年12月25日 (五) 03:23 (UTC)[回覆]
  • (-)反對:總不能接受和維基本身相若的什麼排他性編輯了。自己有興趣翻譯的話,注冊個戶口不就行了嗎,用不著沒事找事做以合作名義來翻譯。— Yravi.kJ 2009年12月25日 (五) 03:55 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:這個稱號也有可能對維基本身的名譽有所損害。--Fantasticfears留言+記錄 2009年12月25日 (五) 05:37 (UTC)[回覆]
  • 主要(-)反對排他性合作,如此協議違背了自由、開放、讓所有人參與的原則。另一個問題是品質上的把關,做不好的話可會令條目水準下降的。更進一步來說,如Kivary所言,有興趣翻譯的話,註冊一個戶口,按CC-by-SA的規定轉過來就好了。—Altt311 (留言) 2009年12月25日 (五) 05:55 (UTC)[回覆]
  • (-)反對排他性協議,合作是好的,但是排他性協議和原則不符。如Altt311所言,按CC-SA-BY3.0發過去就行了—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2009年12月25日 (五) 06:47 (UTC)[回覆]
  • (!)意見 :
    • 1、維基根本上是一個大量同仁一同維護的站點,本質每個參與的個人或團體都因有相同的地位,何來「合作站點之說」?若通過,是不是每個參與過編輯的人都可以自己建個站點曰之為:維基百科合作網站?
    • 2、古語云:兼聽則明,偏聽則暗。合作之後,翻譯工作將只能由此網站與個人實行,長此以往,是否會影響維基的中立性?屆時,就算有人提出收回合作之口號,個人動議是否可以抵抗合作帶來的大量利益關係?
    • 綜上,此事望慎重!——Maxwell (留言) 2009年12月25日 (五) 07:06 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,拒絕任何排它性的協議,如果口譯天下需要參與也只能作為一名普通的維基人。基於貢獻,可以在名義上進行合作。排它性不是維基精神,社區不是法人,也無法簽署協議。—Dingar (留言) 2009年12月25日 (五) 07:23 (UTC)[回覆]
  • 先略微提一下和Jacky後來的溝通結果,具體的等他來發文解釋:「說實話我也沒奢望過維基百科會授予我排他性授權,因為和我溝通的編輯的談論中我已經基本上判斷出來,維基百科不會限制任何人或機構的權利。且最後我同意了先前大家同意的合作網站的資格,即便這可能對其他人算不了什麼資格,但這會給我的譯員一個很大的激勵,這讓他們覺得自己的工作是很受尊重的」。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月25日 (五) 07:28 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,抵制其排他性協議。如果口譯天下是一個社群性網站,其完全可以讓自己的會員自行參與,頂多是像Wikipedia:圓桌會一樣在維基百科建立組織,但是如果是排他性協議,則維基百科的用戶便都沒有翻譯的權利。自由是我們的底線,而排他,自然是壟斷的代名詞。我們希望Jacky積極在「口譯天下」宣傳維基百科,但我們反對排他性協議。他如果想參與,他可以「feel free」地註冊,成為我們的一員,如果他,及「口譯天下」能夠把條目翻譯得很好,我們自然支持他,及他們;他們的名聲自然會上來,即所謂「有心栽花花不開,無心栽柳柳成蔭」。—TBG TBG Best and Greatest 2009年12月25日 (五) 08:46 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,排他性授權與CC-BY-SA 3.0和/或GFDL不符,不應接受。—Wcam (留言) 2009年12月25日 (五) 10:33 (UTC)[回覆]
  • (!)意見 :
    • 我看了他的論壇,他們組織會員翻譯維基百科,主要目的是互評譯文以提高會員的翻譯水平,二來順便為維基百科增加條目,最好還能以此來提高知名度。
    • 排他性協議是絕對不可能的,這完全背離了維基百科的宗旨!
    • 簡單一點,共用帳號應該更適合他們,即把他們當成普通用戶,不用牽扯到什麼協議,只要他們的譯文好,對維基百科貢獻大,完全可以按照現行的獎勵制度頒發榮譽,但這是後話了。

下面是口譯天下論壇中對翻譯維基百科的說明,各位可以了解一下:

口譯天下擬招聘翻譯團隊,以滿足其即將開展的翻譯工程項目。


我們不在乎你翻譯的好壞,我們都希望你積極參與,因為每一個來到這裡的人都是為了取得進步。

我們關注每個譯員的熱心程度,這主要看你對其他譯員的譯文回帖評語多不多,以及回帖評語角度。

回帖評語質量好壞可能並不重要,是否願意給別人回帖評語可能會很重要。因為這體現你是否真的對翻譯有熱情。

如果通過長期的選題翻譯內容看出你的確具有較好的翻譯能力,或者通過長期練習,我們能夠看出你不斷取得進步的能力,我們會考慮將你納入口譯天下的正式支付酬勞的專業翻譯隊伍。

但即便是你翻譯的很不好,我們也會繼續幫助你在翻譯技能方面取得進步,讓你在這裡滿載而歸!


所有翻譯團隊的管理人員優先考慮。


口譯天下即將開展維基百科的翻譯工程.

為何要翻譯維基百科:

1. 維基百科涉及面廣,知識含量豐富,能夠為廣大譯員提供足夠的知識量需求。

2. 維基百科設計知識原理深度足夠,恰好是廣大譯員補充自己對很多原理不甚了解的絕好機會!

3. 維基百科每日更新,換句話說我們所需知識量和內容也在每日更新。


翻譯工作工程的開展如下:

1. 我們的目標 維基百科的協作翻譯目的在於通過翻譯的過程,加深大家對某一學科更深入的認識,同時,提高我們整體的筆譯水平,為成為一個合格的口譯員做充分準備。

2. 我們的優勢 我們是每天都成長完善的團隊,一門語言的掌握,只要你願意,永遠有提高的餘地和可能。如果你認為自己的英語能力還需要提高的餘地,我們整個團隊會向你提供無私的高質量的幫助。我們的點評機制保證你的譯文不會無人問津;我們的內容的選取也能保證你今後遇到專業文章不會一頭霧水,知其然,不知其所以然。

深入了解一個行業或者一個科目,不僅是學習口譯的必然途徑,也是為將來跨行業謀生的一個準備!有人會說是否需要我了解如此深入?我想告訴大家的是,不要等到3年後或5年後才後悔當初沒有參加這個團隊來提升自己的專業知識,因為提升自己對每個人似乎都是遲早的,為何還要等呢?

3. 我們的專業要求 我們歡迎所有有識之士參加,不管你是醫學、IT、金融、工程……只要你有強烈提高自己的願望,我們都歡迎你的參與。同時,為了保證每次的主題能夠準時發布,我們要求各位一旦選題,務必要及時上傳翻譯;如果有意外不能進行,必須及時通知版主。 為了保證譯文質量,我們也希望各位能夠保證每周2小時的時間來翻譯當期主題,這不僅是一種鍛煉,更是一種提高,擴展你的知識和加強你的專業能力。與其說這是一種給予,不如說是一種得到!

工作大致流程(暫定)管理團隊針對維基百科選題 – 管理團隊在論壇上發布選題 – 翻譯團隊成員選題 – 翻譯團隊完成選題任務 – 收集整理選題 – 發布整理後選題翻譯的雙語PDF版本 - 甄選每周點評1-2個翻譯作品並給與論壇幣獎勵

具體時間待定

4. 報名方式按照以下格式回帖當做報名信息,回帖如非報名帖將被刪除: 論壇用戶名: 翻譯工作經驗:有/無,多久經驗? 論壇頭銜:對翻譯團隊有何要求和建議

5. 截止時間第一招聘階段截止時間為12月20日,以後視情況會繼續招聘. 請注意,第一輪招聘中我們並不在意是否大家的翻譯技巧很高,重在參與,但是在隨後的工作中我們會對譯員進行中高級評定。

6. 維基百科的翻譯工程已經開始,請參考下列鏈接,開始選題吧!: http://www.kouyitianxia.cn/bbs.php?gid=1

謝謝大家!

口譯天下管理委員會

堅決(-)反對「排他性協議」,有違方針政策。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年12月26日 (六) 13:47 (UTC)[回覆]

另開一段[編輯]

我相信各位在上方的反對意見已能向口譯天下的負責人說明我們不能做提供排他性授權這種違背維基百科原則的事,因此他在今早給我的郵件中已說明他願意接受折衷的做法(具體的等他來解釋)。然而,我仍需要了解各位對摺衷做法的意見----即授予非排他性的合作網站名號,同時對權利作出限制。我在下面初擬了約法三章,如有不恰當或補充,請提出:

  1. 不得使用合作網站的名義從事維基媒體頁面撰寫、翻譯外的其他任何活動
  2. 低調使用合作網站的名號,舉行有關大型公開活動前應徵詢維基社群意見
  3. 使用合作網站名義時,必須遵守當地著作權法律,遵守維基百科的版權約定

以上。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月25日 (五) 12:03 (UTC)[回覆]

  • ( ✓ )同意剛才沒看到...但是我貌似記得百科的內容是要署名的吧。那麼公用一個用戶合適嗎?Ciked (留言) 2009年12月25日 (五) 12:21 (UTC)[回覆]
  • ( ✓ )同意,這可以解決中文維基百科不少條目未譯完或待翻譯的問題。--RekishiEJ (留言) 2009年12月25日 (五) 13:36 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:口譯天下的說法都是將來時(將,會,如果,即將……)。在他證明自己能夠做出具體的、長期的、高質量的貢獻之前,我反對給予任何名義。--Gilgalad 2009年12月25日 (五) 13:48 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:同上,Jacky必須保證(而非will),他,與他的「口譯天下」能夠做出具體、長期、高質量的貢獻,這可以讓他給我們一個計劃單,而我們就要看看,口譯天下能否完成它的任務。如果能,它還是我們的合作夥伴,但如果不可以,我要求其馬上停止合作網站資格,而且,在我們確定口譯天下是否可以勝任這一任務之前,其不能用「維基百科的合作夥伴」的頭銜。
  • (!)意見這與本人對朋友宣稱我是維基媒體的貢獻者無異,無須討論,無須授予。但是一但該站逾越了宣稱其為維基貢獻者的界線則本人則會反對到底。—kaiestse 2009年12月25日 22:23:39 (+8)
一旦名號給出,不管是只合作一天也好,還是一個月也好,就算合作結束,別人也會一直用下去作為宣傳的道具。—奔流沙 (留言) 2009年12月25日 (五) 14:54 (UTC)[回覆]
在名號上指明合作日期,並規定對方要使用名號全稱。例如:「2009年12月中文維基百科合作人」。YunHuBuXi 2009年12月25日 (五) 15:09 (UTC)[回覆]

口譯天下負責人回復如下:

各位:

在仔細閱讀了各位的回應之後,我能夠了解各位的看法,並代表口譯天下作出如下回答:

第一,口譯天下不再就維基百科英文翻譯內容謀求排他性合作;

第二,口譯天下要求維基百科尊重口譯天下譯者著作權,但會依照CC-BY-SA協議的相同方式共享釋出相應著作權利;

第三,有關兩類條目的翻譯工作計劃,我已經獲得了兩個條目的英文內容源(特色條目和優良條目),但因為內容太多,需要一定時間和口譯天下內部人員溝通後答覆。初步定在本周日給各位一個答覆;;

第四,口譯天下接受,在與維基百科的翻譯合作中,先有貢獻再有名譽(合作網站)的要求。口譯天下 (留言) 2009年12月25日 (五) 16:02 (UTC)[回覆]

  • (-)反對,我強烈反對把維基百科的名譽賭在一個沒有可信度的論壇身上。貢獻還沒多少,就開始談條件。大家來中文維基是因為維基百科的自由平等的精神,與善人合作可以同舟共濟,與惡人合作只會助紂為虐。現在「口譯天下」對維基的貢獻只是單個條目,是為維基條目發展還是為自身賺關注度,這個還有待觀察。現在說什麼「解決中文維基百科不少未譯完」的期望值,還為時過早!但是現在居然開始把整個維基百科的名義交易給別人,請注意,如果它拿着「合作網站」名義做一件(只要一件)事情,對維基百科的損害就非常巨大(即使維基百科收回合作)。那時候人們心目中的維基百科精神必然大打折扣,即使合作結束,若對方還稱合作繼續並進行宣傳,維基百科對此並無良策。「影武者」的例子已經解釋清了外界的制約對於維基百科的保護是多麼的微不足道,如果真事態發展到那裡,到時候再投(-)反對票,也是於事無補了。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月25日 (五) 16:17 (UTC)[回覆]
  • (!)意見,「合作網站」作為一個稱號應該不是社區能做得了主的,故我持保留態度。至於與口譯天下的合作,我則是持完全支持的態度,而且這裡想對口譯天下說句話,如果你們真的是為了提高可信度,完全可以用同一的用戶名上傳翻譯後的內容,我相信你們能夠獲得很多獎勵和榮譽,也可以建立自己的主頁,我想,宣傳作用已經足夠,至於什麼「合作網站」的稱號,不過是可有可無的了。—人神之間擺哈龍門陣 2009年12月25日 (五) 17:00 (UTC)[回覆]
  • (!)意見——首先,中文維基是否有權授予這種非排他的合作網站名號?其次,一旦授予者獲得名號,如何界定對這種名號的使用是否「低調」?如果對方不低調使用,我們又有什麼方法制止?看他們負責人的口氣,其主要目的還是要名譽,只不過現在改成先貢獻一些再尋求名譽了。Shizhao所舉的其他語言維基百科尋求合作的例子中,合作者大都是嚴肅的機構(如德國國家檔案館);而中文維基和這種不能確定保證貢獻質量的論壇性質的網站合作,在下實在看不出這對維基百科有什麼實際意義的幫助,最多是增加一些翻譯條目罷了。何況中文維基不是英文維基中文版,光靠翻譯英文優良條目是遠遠不夠的。因此,如果他們願意貢獻,那沒有問題,其貢獻也自然擁有CC-BY-SA協議規定的權利;但如果要求授予站外的「名譽」,抱歉,在下永遠會投(-)反對余兮 (留言) 2009年12月25日 (五) 19:06 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,首先仍然歡迎口譯天下幫助維基百科改善條目。從上面的討論可以看出,口譯天下的目的性極強,無法保證今後能不真正維護維基品牌。所以,反對。—Dingar (留言) 2009年12月26日 (六) 01:07 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,同意WalterGrassroot之意見。--Bcnof留言 2009年12月26日 (六) 12:33 (UTC)[回覆]

口譯天下負責人回復

看了各位朋友的回應,本人做出如下應答,如有不當之處,請海涵:

一,有關壞蛋想法。有人說,口譯天下可能是個大壞蛋,擔心口譯天下拿了維基百科的名義去打砸搶燒,如果是壞蛋要來燒殺搶掠,肯定不會先來跟你非常紳士的請你允許我來燒殺搶掠,如果有了壞蛋想法, 必然早就大開殺戒了,用不着板着手指、和顏悅色的說道;

二,有關名譽想法。維基百科也曾與很多機構和組織合作過,我想和其他組織合作之前很少有「觀察期」,要求一個國家圖書館先贈送一兩年的圖書資料或者圖片資料,再考慮是否接受其作為合作者的身份?口譯天下已經接受維基百科的所謂「觀察期」的說法,到底是否接受可以屆時再繼續商談,就已經等於說是一種讓步了。然後,也有人認為口譯天下不可信任,我想。提出「觀察期」的概念也就是出於此吧,既然口譯天下都已經接受了「觀察期」了,為何維基百科還是步步緊逼,仍然認為不可信?難道只要是送上門的免費的服務都是不值錢的?難道說那些在我們的論壇上辛苦翻譯、不斷對翻譯內容深入研究的人的工作都沒有價值?我很難理解,為何口譯天下情願為維基百科免費提供高質量服務,按照維基百科的標準和要求提供免費翻譯服務,結果還是難以獲得信任。

三,有關目的性太強。有人說口譯天下目的性極強。我想請朋友們在跟別人合作的時候,不應該僅僅看到別人能夠獲得什麼,更應該從長遠考慮。如果有了一個長期的穩定的高質量中文翻譯來源,對維基百科中文未來發展意味着什麼,我相信各位應該都比我更加清楚。如果我們始終只是把自己的眼睛盯在口譯天下能夠獲得什麼,口譯天下因此而獲得什麼,維基百科會忽視了自己因此而會獲得的優勢,況且對方已經答應了所謂的「考察期」。此外,口譯天下已經承諾不會在任何場合、與任何第三方、以任何形式利用維基百科名義或與維基百科合作的名義進行任何商業活動或盈利活動或利他活動或利己活動,這樣的承諾還不可以的接受的話,那怎樣的的條款才可以接受呢?難道我聲明我接受「按照CC-BY-SA 3.0和GFDL協議授權」是可信的,然而做出如上承諾就一點可信度都沒有?也許還會有人說口譯天下可信度不高,我還是那句話,壞蛋想燒殺搶掠早就幹了,不會和顏悅色的跑來說道,既然跑來了,就說明是好人。

四,有關考慮問題的角度。我想請各位換個角度考慮問題。我記得有一個故事很有趣:兩個武士跑到森林裡的一棵樹下,同時看到一個盾牌,A說盾牌是金色的,B說盾牌是銀色的,兩人爭執不下,怒目相對,當雙方因為打鬥摔倒,來到了對方的位置的時候,才恍然大悟,這個盾牌的兩面,一面是金色,一面是銀色,A發現從B原來的位置來看的確盾牌是銀色的,B也發現從A原來的位置來看的確盾牌是金色的。 其實很多時候,我們看問題時就像在看這麼一個盾牌,如果你始終認為口譯天下獲得的多,那麼無論你怎麼討論都是覺得自己吃虧,可是如果換個角度想想,也許問題沒那麼複雜。

最後,不是所有人來找維基百科都是為了功利。要相信這個世界上還是好人多。

口譯天下 (留言) 2009年12月26日 (六) 02:39 (UTC)[回覆]

  • 第一,請理解這裡只是討論,您看到的是社群內不同人的不同看法,有人正面看的多一些,有人負面看的多一些,但大家都是出於中文維基的發展考慮,實際上也沒有人拒絕口譯天下加入編輯,這和「得寸進尺」、「步步緊逼」不是一回事。
  • 第二,我個人確實提出「先有貢獻再給榮譽」,但請理解側重點是對既有成績的表彰,而不是對某些可能的負面影響的「預防針」。我想您一定能夠理解,對別人是否信任只能是基於對方已經做成的事情來判斷。
  • 第三,您和您的網站能否接受以個人或者小組的身份加入維基編輯?這樣,在中文維基社群的框架下你們可以在自己的用戶頁(比如你的User:口譯天下)或者建立一個專門的小組頁面記錄你們的貢獻,而且在中文維基的現有框架下也有維基翻譯大師這樣的榮譽稱號授予那些在翻譯方面有傑出貢獻的用戶。而且我相信只要你們做出非常巨大的貢獻,整個社群會很樂意專門授予一個配得上你們貢獻的榮譽並且提供一些宣傳上的方便。
  • 以上是我的個人意見。--Gilgalad 2009年12月26日 (六) 03:10 (UTC)[回覆]
(!)意見在下認為User:口譯天下不是合適的用戶名,根據Wikipedia:封禁方針,多人共用帳號可能會被永久封禁。口譯天下可以參照維基百科現有的一些小組,在Wikipedia名字空間裡建立專門頁面負責統籌協調、記錄貢獻等,參與編輯的人應當以個人名義單獨建立帳戶。—Wcam (留言) 2009年12月26日 (六) 03:45 (UTC)[回覆]
維基百科「沒有明確禁止以公司或團體的名稱作為用戶名稱」,但不建議這樣做(WP:SPAMNAME)。同時,也明確禁止了分享帳戶的行為(WP:NOSHARE)。據我對這兩點規定的理解,也就是說用戶不被贊成註冊以公司或團體為名的用戶名,但卻被禁止和他人分享帳戶的密碼,前者是可以默許,後者則是完全禁止的。因此解決這點的辦法是,User:口譯天下這個帳戶只要沒有分享密碼(導致帳戶公用)或其他觸犯WP:封禁方針的行為,那麼就不會遭到封禁。進一步的建議是,User:口譯天下這個帳戶可以作為口譯天下方面負責統籌協調的帳戶存在,而且等到Jacky逐漸熟悉了維基百科的操作後,他可以由本人通過這一帳號發表一些他們網站上既成的譯文(假如這些譯文的原作者不會操作維基百科)——只要能像我在talk:文藝復興中那樣註明的話,原作者的credit同樣是不會受損的。同時,Jacky可以鼓勵(不必強制)其網站的譯者們註冊維基百科的帳號,親自提交他們翻譯好的內容。
另外對Jacky的一點建議是,你可以到WP:更改用戶名申請將User:口譯天下改成User:Jacky,這樣既可以避免「以公司或團體的名稱作為用戶名稱」的爭議,又可以繼續使用這個帳號完成上述的工作。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月26日 (六) 04:48 (UTC)[回覆]
字幕組般,剛開始是自願,一旦有營利性組織的加入,結果是導致字幕組之間的混亂,內部人員矛盾叢生,最後人員出走。很陰謀論的認為,也許可以為維基增加一些條目,其結果可能矛盾顯現,人員被挖走。至於說誰獲利多的問題,或許口譯天下一開始就找錯對象,開錯了條件,記得有個叫譯言的網站與你的網站也很相似,可以去參考一下。—奔流沙 (留言) 2009年12月26日 (六) 05:28 (UTC)[回覆]

口譯天下負責人回覆:

謝謝各位的回應!

首先,我在以上給予的回答沒有任何個人感情色彩,純粹是為了擺事實和講道理。

其次,我在昨天和維基百科方面的編輯進行溝通的時候已經表達了我個人在和維基百科人溝通過程中所感受到的久違了的中國力量。各位如果有空可以從菲菇處獲得留言記錄。雖然和各位在交談過程中會產生一些問題上的分歧,但這絲毫不影響我對每一位發言反對或者有意見的朋友的欽佩之情。


能夠為和自己沒有切身利益的機構或者組織而勇敢表達反對意見並據理力爭的人,現在中國不多,然而往往正是這樣的力量能夠讓一個人感到一個國家正義的力量的存在,感到一個社會的脊梁。

我在新加坡工作數年,深刻體會到新加坡作為一個全世界資源最匱乏的國家之一,為何能夠屹立亞太金融中心地位不倒。新加坡的國民道德標準很高,中國在這方面還有待提高,我不是說中國缺乏道德標準,而是關注層面不同。

和大家的交流,能夠讓我感到為維基百科志願服務的這些人是真正的有理想有道德的人,我們的祖國正需要這樣的力量!

也正是因為這樣,我願意對維基百科提出的任何要求加以考慮。

有關合作網站的頭銜問題討論,我認為可以先暫時擱置一段時間。但口譯天下仍然會按照一開始維基百科提出的要求提供譯文,1.每周提供固定數量高質量譯文;2.遵守維基百科對版權的要求。

但我們同時也保證,在維基百科首肯前,我們不會在任何場合使用「合作網站」或類似的任何頭銜(希望這個保證對大部分維基百科人是可信的,如果還不可信,那無語了)。

希望在下次正式由口譯天下和維基百科正式討論前,能有一個一直能夠正式代表維基百科和口譯天下進行溝通的人,我建議就由菲菇和口譯天下溝通,這當中可能還包括如何使用維基百科功能和內容以及版權相關問題等。

最後,有關由口譯天下作為一個小組加入維基百科編輯的事情我估計可以商談,但可能不能全盤接受,因為目前進行維基百科中文翻譯的僅僅是口譯天下的一個部門,也即Kouyitianxia Translation(簡稱「KT組」)。口譯天下還包括口譯組(簡稱「KI組」),詞彙組,聽立組等,不可能為了維基百科就整體加入,但是KT組參加編輯工作是可以的。不過具體形式還是要繼續商談。這估計要等到下次了。 但有一個提議是可以立即實施的(加):

這也是希望維基百科方面也能夠給出足夠的誠意。

其實,即便是商業合作,雙方除了利益分享外,還會有操作上的配合,我們雙方的這種譯文的供應方面合作也應當在沒有商業利益的情況下,能夠對對方工作給予充分配合,例如維基百科可以派個別專員為口譯天下的維基百科版區做一部分校對工作等,例如抽調熟悉文化、歷史、經濟或者政治等某一個分類或幾個分類的人員定期的(也許一周只需要一次)在口譯天下論壇上以校對形式給予配合,雖然口譯天下有自己的校對人員,但是我相信如果採取這種措施,雙方溝通會更加充分,將來的配合也會更加默契,因為這樣也會促進口譯天下送交維基百科的譯文質量的提高,下次商談我相信會更加和諧也容易談成。

以上是口譯天下以及我個人的一些建議。

口譯天下 (留言) 2009年12月26日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]

糾正一個地方,我不是維基百科的代表,社群估計也不會選任何人來作為他的代表。但協助溝通的事我是可以做的:解釋維基百科的規定、功能和版權方面的問題並不需要維基百科的代表身份。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月26日 (六) 07:19 (UTC)[回覆]
    • 口譯天下的朋友可以在維基百科上成立一個叫口譯天下(或其他喜歡的名字)的社團,自由從事翻譯、編輯或招募新血人才等活動,同時也繼續發展口譯天下的網站。在維基百科的社團和口譯天下網站兩者可以相輔相成,不分彼此,如此也就沒有合作不合作之論了。各位維基朋友及口譯天下的朋友了解了嗎?
      基本上在維基百科成立社團是自由而且不需要任何人同意的,所以請放手去做,但請避免「過多」和維基百科無關的社團活動。--百楽兎 2009年12月26日 (六) 07:22 (UTC)[回覆]
我並不是覺得口譯天下會對維基做出傷害,但是這種可能性是存在的,而且維基百科沒有必要為這個可能性而冒風險。福柯說過,「每個人內心都有法西斯主義」,況且以前的影武者也曾是一個很好的編輯,維基百科已經有過這類先例了。另外,我在觀察貴論壇的時候,發現閣下用戶對維基百科有個錯誤理解,發布在這裡並不是一件「神聖」的事情。或者說這個神聖並不是在於難度高、或者提供了額外的榮譽,而是一種簡單的「人人都可以編輯」的精神。本質上說,編寫一個條目和修改某條目中的一個錯別字,這兩個行為並無高低之分。每個人來這裡都有自己的理由,可是之前並沒有人對此就要價、講條件。至少對我而言,如果有人問我,我反而覺得是對自己的侮辱。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月26日 (六) 08:18 (UTC)[回覆]
另外,出於您自身考慮,我建議口譯天下的朋友看一下這個新聞。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月26日 (六) 08:21 (UTC)[回覆]
僅針對拿影武者一事作類比的做法發表下意見:無論是個人還是組織,只要沒有實際造成對維基百科的破壞,就不應受到不帶善意的猜測。所以我認為拿影武者來類比這件事極不恰當。--菲菇維基食用菌協會 2009年12月26日 (六) 08:49 (UTC)[回覆]

口譯天下負責人回復如下:

首先,謝謝菲菇的解釋,我剛開始特別擔心你老幫我說話會得罪其他維基百科人了,呵呵呵,不過現在看來這裡討論的和諧氛圍是只是對事不對人,所以我也放心了。我很欣賞維基百科的這種獨立性和客觀性;

其次,對於Walter的說法,我之所以今天早上作出解釋,主要是考慮到既然Walter想到了這點,也會有其他人會有雷同的想法, 所以我認為我現身解釋一下很有必要,估計是因為我也收了維基百科的影響,也是對事不對人了,我也快成了半個維基百科人了,呵呵;

再次,我看了Walter提供的譯言這個網站,我感覺總體來講被關閉的因素可能包含幾個:1.是否會被認為威脅國家安全(政治敏感等);2.是否有《衛報》的公開授權;3.是其網站自身大行宣傳該雜誌的中文版。但是口譯天下和維基百科的情況可能會有所不同,1.我們是一個以我為首的極其愛國的論壇;2.翻譯的內容如果涉及國家主權或安全問題時,我們會儘量選擇迴避;3.口譯天下即將會發布其自身雜誌(請閱讀者保密),但維基百科的翻譯內容(授權內)僅僅是全部內容的一部分而已,我們更加支持原創內容,或者摘選內容,因為僅僅使用維基百科的翻譯內容是遠遠不夠的。至於該網站被關閉的原因肯能有很多,例如影響太大,官方需要殺雞駭猴敬告所有人這種行為不可取等,如果其他人有什麼不同想法均可提出;

最後,謝謝Walter的提醒,這會是我們應當嚴肅考慮的一個問題。

口譯天下 (留言) 2009年12月26日 (六) 09:37 (UTC)[回覆]

如果主題無關政治但內容中出現少量「涉及國家主權或安全問題」怎麼辦?--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年12月26日 (六) 13:47 (UTC)[回覆]

希望口譯天下的朋友先對維基百科有足夠的了解。之前泉州有一些熱心的朋友希望申請維基年會,但他們對維基根本不了解也沒有足夠的參與。申辦失敗後,這些朋友也沒有在維基百科上出現過。他們的出現只是為了申辦。我們不希望看到一時的興起,也不希望只是為了合作權才參與維基百科。

即使口譯天下沒有與維基百科合作,口譯天下對英文維基百科的翻譯根據版權協議仍然可以被自由地複製到中文維基百科。這是我對現有版權協議的理解,請指正。

維基百科與政治無關,與愛國無關,與譯言也無關,所以討論這些事物沒有意義。

繼續歡迎所有朋友參加貢獻,但我想維基百科沒有回報個人的義務。唯一的回報就是將所有知識回報給全世界的人們。—Dingar (留言) 2009年12月26日 (六) 10:08 (UTC) [回覆]

即使口譯天下沒有與維基百科合作,口譯天下對英文維基百科的翻譯根據版權協議仍然可以被自由地複製到中文維基百科。這是我對現有版權協議的理解,請指正。

在下也是這樣理解的。—Wcam (留言) 2009年12月26日 (六) 12:14 (UTC)[回覆]

口譯天下目前的規模尚小,與維基合作可能會出現老鼠拉龜的情況,有關方面如何解決這個問題?題外話,口譯天下這個用戶創建後不久便迅速遭管理員以宣傳性用戶名封禁,麻煩管理員關注一下Wikipedia:需要管理員注意的用戶名。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年12月26日 (六) 12:18 (UTC)[回覆]
合作網站就是說維基百科要對你網站進行宣傳,(-)反對。如果是另一種解釋,比如如果我有一個網站,經常有人在上面翻譯維基百科的內容,我把它貼到維基百科,之後在我的網站上說與維基百科合作,是沒有問題的,也不需要到這里投票。—以上未簽名的留言是由JerryofWong對話 貢獻)於2009年12月26日 (六) 13:47加入。
(!)意見:無論如何,維基百科不是宣傳工具這一點絕不能動搖。我擔心和「口譯天下」合作會使維基百科間接起到宣傳工具的作用。此外我覺得「排他性授權」也不符合維基百科的基本精神。—Cp111 (留言) 2009年12月27日 (日) 00:10 (UTC)[回覆]
(!)意見,我當時可能沒有解釋清楚,在下用譯言網和影武者的例子,是希望各方都了解到,這種合作可能最終和我們的初衷漸行漸遠。進一步說,這樣的合作可能不只單純是誰利用誰的問題,而是可能有人從中作梗,弄得彼此都受到傷害、得不償失。即使雙方的管理層能夠達成很好的協議,而且彼此的信用值很高,但並不代表整個團隊都如此。具體來說,可能貴論壇、或者維基百科中的任何一個人就可以破壞這種合作。如果閣下接觸中文維基百科後,就可能了解一些問題了。我個人有個不成熟的方法,這點很像國共第一次合作時候的聯盟方式:譯言網的朋友們可以以個人的名義加入維基百科(即註冊帳戶),維基百科提供(或者說不反對)這些用戶建立一個內部小組(類似圓桌會),彼此交流翻譯的條目、內容、以及各類討論、同時利用維基百科的平台接納新的成員。最後說一點,建議口譯天下的朋友不要過多提及政治,中文維基用戶包括大陸、台灣、香港、澳門以及新加坡等各地用戶,個人的想法都不同。我個人非常愛我的祖國、愛維基百科。但不得不說,這裡水淺王八多,多說那些無益。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月27日 (日) 04:11 (UTC)[回覆]
這根影武者有什麼關系?--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年12月27日 (日) 04:14 (UTC)[回覆]
這件事本身和他沒有關係,當然和你這樣的影武者的朋友更沒有關係了,請你也別忘了你自己的破壞記錄封禁記錄。—Walter Grassroot留墨存香 2009年12月27日 (日) 06:36 (UTC)[回覆]
這和破壞有什麼關系?
  1. 是朋友並不代表什麼。
  2. 我不認為那是破壞。即使那是破壞,也不是主觀上的
  3. 被封禁過兩次,但每次經過的申訴,封禁都被認為是錯誤的。--<i>Jerry Wong</i> (留言) 2009年12月27日 (日) 06:58 (UTC)[回覆]

對不起大家沒有看到這個討論。目前還在澳門,因此只簡單對幾個問題做一個回答:第一個問題,排外性授權的問題:這個授權是不可能的。因為所有語言的維基百科均使用CC-BY-SA和GFDL雙重授權,任何人(不論是私人還是團體組織)均可以對其內容按照同樣授權協議的規定做修改和翻譯。沒有人(不論是社群內還是社群外)可以對此做任何限制。第二個問題,關於授權使用維基百科名稱的問題:這個授權只有基金會和受基金會委託(比如分會)的組織可以做。社群沒有權力。--Wing (留言) 2009年12月28日 (一) 08:36 (UTC)[回覆]

Wing的意思是不是:(1) 除非基金會權,中文維基站內不可提及口譯天下是合作網站,(2) 除非基金會權,口譯天下不可在其網站宣傳它是維基的合作網站?YunHuBuXi 2009年12月28日 (一) 15:38 (UTC)[回覆]

好可惜呀,我看這口x天下幾乎在行政員菲菇發出消息的同時就在網站上自稱維基百科授權網站,可見當初我們維基百科的管理員給Jacky多大的信心.後來不惜打擊自己的積極性不要排他性授權了,可見漫天討價就地還錢之力,不愧是堂堂行政員協助溝通的合作對象.現在口x天下網頁上還到處是"維基百科"字樣呢,委不委託還不是自己說了算嗎? 話說我也很想跟維基百科合作呢,我雖然沒有對一堆大人物口x,但是我扎扎實實的譯了十幾個條目,扎扎實實的讓其中十條以上進了優良條目,扎實到一票人情票都沒有.就user:Jasonzhuocn的態度來說,我這樣沒註冊的人在這是交不到朋友的,當然不會有人情票.不知道我可不可以把"維基百科授權合作"貼在我車子的後保險槓或是我家大門呢?我也很愛國的呀,我的國籍是美利堅合眾國.69.253.232.87 (留言) 2010年1月1日 (五) 03:23 (UTC)[回覆]

  • (!)意見維基百科基本上是共筆系統,因此「排外性授權」絕不可行。再者,任何的翻譯行為,都是翻譯者主觀意識下的行為,跨語言的含義鴻溝遠比你我所知的還大,因此基於有容乃大,應繼續保持人人可編輯的傳統。-P1ayer (留言) 2010年1月1日 (五) 17:32 (UTC)[回覆]

堅決(-)反對維基百科與「口譯天下」作出任何形式的「合作」,亦反對任何團體獲取機會借維基百科作任何牟利或非牟利形式的宣傳和推廣,向任何非牟利或牟利團體「合作」,有機會令維基百科遭他人利用作任何足以構成違法的罪行,維基百科一旦作出任何形式的「合作」承諾,有機會要負上法律責任。現時,任何團體或個人均可以匿名方式,或以註冊帳戶方式,在維基百科進行編輯,「口譯天下」亦不例外,維基百科根本無須以任何「合作」以變相協助他人宣傳。另外,本人經瀏覽「口譯天下」網站後,發現網站內展示維基百科商標,查維基百科商標是具版權的註冊商標,但凡用作商業用途均須先經批准,「口譯天下」網站屬於牟利團體,具商業性質,網站內展示維基百科商標是作商業用途,所以已涉嫌違反維基基金會對商標展示的規定。本人敦促維基百科管理人員立即採取行動,調查「口譯天下」網站是否已取得批准展示維基商標,否則應即時採取行動,通知對方將商標移除。—ClitheringMMIX 2010年1月1日 (五) 17:36 (UTC)[回覆]

現在我堅決投(-)反對理由同上-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月1日 (五) 21:20 (UTC)[回覆]

  • (-)反對:這樣對「口譯天下」網站而言,利用維基成了最佳宣傳工具,貶了維基的身價,讓很多人認為中文維基內容都是「口譯天下」翻出來的,直接抹煞很多人的心血--Honmingjun (留言) 2010年1月3日 (日) 15:37(UTC)
  • (-)反對:原本十分支持此項合作,但是沒想到最後變成了這樣。但是我依然希望有人能夠幫助我們翻譯,—以上未簽名的留言由思源如寧對話貢獻)於01:44(UTC)加入。
  • 我要給這個新來的一點建議 (留言)對上面大家建議的小總結:
  1. 按原定思路在網站社區內組織大家翻譯英文wiki條目競賽,條目選擇可以尋求中文wiki社區的建議。優秀的作品由作者自願創建或者編輯到中文維基百科。
  2. 口譯天下可以在中文維基創建用戶圈子,來自口譯天下的wiki註冊用戶選擇加入共同協作參與wiki事業。中文wiki社區視條目編輯質量授予榮譽。
  3. 口譯天下可以在競賽宣傳頁中宣傳自己的榮譽。

ps:個人認為,只要網站內含有「維基百科」幾個字,就可以在搜索引擎搜索結果中排序靠前些了,也算是有所得的說。我要給這個新來的一點建議 (留言) 2010年1月6日 (三) 14:19 (UTC)[回覆]



口譯天下負責人回復如下:

有幾天沒來這裡看了,主要是想先組織和管理論壇工作一段時間,為維基百科義務工作一段時間後再和大家討論,但是沒想到對口譯天下的負面討論越來越多。

如果我還不站出來說幾句,我感到在這裡討論的人就什麼都會說了。

既然是討論,就應該儘量保持一個冷靜的頭腦,不要過激也不應當言之無意。

1. 有關「侵權」。朋友們,是否侵權,我發現都是由維基百科方面說了算,先不說這算不算是霸王條款,既然維基百科是一個公益性的,那麼就不應當對自己的名號和內容太過敏感。誠然,擔心被人利用名號是合理的,可既然要翻譯或為維基百科翻譯,就必然會用到維基百科的名號,不然我該用什麼呢?難道用諧音?叫做危機百科?這個事情開個玩笑也就罷了,因為每個人都有個常識,就連新聞都會用到維基百科的名號來炒作新聞。為什麼?因為維基百科已經具有了影響力,這就是一個必然的趨勢,這不是因為別人用了你的名號使然。難道你會讓所有為你貢獻的人都閉嘴不談維基百科?那我們怎麼翻譯?乾脆說是不知名百科?

2. 有關「商業利益」。朋友們,口譯天下本身就是口譯業界裡一個很重要和具有相當聲望的論壇,這點不需要維基百科來幫忙。而且有了維基百科的內容後,似乎也沒有對我們的口譯搜索排名有什麼幫助。有人說我們目的是「商業利益」,我想請問商業利益在哪裡?我還真希望你為我們指條明路!我知道維基百科每天都會設置人員專門負責監督搜索相關侵權,但請注意,即便是侵權,我相信維基百科所指應當是以真正的「商業利益」為目的,我想問的是,口譯天下現在這樣努力翻譯維基百科,打算將文章選送維基百科對我們影響大呢,還是整天在論壇上瞎白活影響更大呢?對我們來說,文章能夠選送維基百科更加具有重要意義。能夠收錄特色條目,不僅是一種光榮,也會對口譯天下的名譽起到積極作用。

3. 有關「維基百科」的名譽。朋友們,早在前幾個星期和一位維基百科的編輯交談時,我就已經發現,維基百科對於自己的名譽權十分謹慎和緊張,我相信這是由於一些歷史原因和自身權益保護的初衷所產生的現象。但我希望各位能夠聽我誠懇的說幾句。

維基百科英文和中文相比來說,可能差別真的很大,我在工作期間,幾乎我的所有中國同事都情願用維基百科英文,也不願意用維基百科中文,我一開始很詫異為什麼,這個答案到了後來我自己開始使用維基百科中文後才發現。一個很重要的原因是,和維基百科英文和中文相比,中文的內容和翻譯恨不如人意,至少我個人用起來感覺是這樣。

其實這點我很早就想說了,我想各位胸懷足夠寬廣,能夠接納我的這些看法,無論是否真的合理。

翻譯內容不好,應該怎麼辦?

口譯天下來協助解決這個問題,不是有助於中文部分的長期發展麼》?

我們甚至承諾不會利用和維基百科合作的名義進行任何種類的利他利己的商業行為,而合作網站的名號也就沒有再談。

可是這樣也還是不行,就連「維基百科」這四個字都不能用。

我想請問,如果我們連這四個字都不能用,那我們的翻譯工作應該怎麼開展?如果有人問起這些資源來自何處我們應該如何解釋?難道說我從網絡上隨便扯淡扯來的?

說白了,維基百科很敏感是有道理的,但你什麼時候都這樣,那中文版怎麼發展?誰來都是為了一己私利,都是為了占維基百科的便宜,其實,這種心理久了,也就自然而然就算由新聞說到了維基百科,我們也會感到收到虐待了,也被人利用名譽了。

維基百科為什麼不能剔除一些繁文縟節,難道就一定要墨守成規才可以嗎?

大概有兩三個星期了吧,口譯天下只是在翻譯,沒有提任何與合作網站之類有關的事情,我想請問,難道這樣還不行嗎?

那我想問問了,那究竟要怎樣維基百科才會滿意呢?是不是要所有人都每天什麼事情都不做,安靜的坐在電腦前為維基百科翻譯,大家不吃飯、不工作、不搞生產了?

我想拜託說風涼話的朋友們,說話前思考一下,為什麼維基百科中文獲得貢獻的速度很慢,很大一個原因就是這個事情太耗費精力太耗費時間了!

如果不是,為什麼你不做?

這下好,現在有人做了,就一定是侵權了,就是為了自己的商業利益了。

如果你有心,請你登陸口譯天下看看,我們說的僅僅是獲得了維基百科的最普通授權,也即「按照CC-BY-SA 3.0和GFDL協議授權」。

你還可以看看有多少人每周不斷翻譯,但是他的譯文不一定能夠進入維基百科。

還有人說是為了網友自己練習,即使維基百科對此置之不理,我們也一樣會繼續翻譯,維基百科可以強制複製譯文。

沒錯,也許這種方式也是行得通的,但是有這種想法,我覺得就沒有為維基百科長遠考慮。

為什麼一定要採取消極態度?難道你就非要和一個想要幫助你的人對着幹你才高興?

如果和口譯天下的關係搞好了,雙方都滿意,能夠長期穩定的做下去不好嗎?

如果弄的大家都不高興,我想問有一天我們覺得給維基百科翻譯像是在熱臉貼個冷屁股,或者想做好心人,結果被扣個屎盆子。

那誰還有興趣為維基百科翻譯?


親愛的朋友們:

到底是不是個騙子壞蛋,用很簡單的常識就可以判斷,不需要弄得那麼複雜。

如果要幹壞事兒早就幹了,不會等到現在,還整天愣了吧唧的吭哧吭哧翻譯,後面跟着一大推雙手抱在胸前說閒話的人。

我和維基百科一些人也交流過,例如菲菇什麼的,我感到他們是很有想法,也很有見地的。

我也相信維基百科更多的是符合百科的宗旨的人。但是要是有人以為在維基百科的討論區裡面就可以隨便詆毀口譯天下的勞動,那你就錯了。

可能我的言辭有些激烈,但這完全是對不合理的評論做出的合理回應。也是為了那些辛苦的譯員爭取一些最起碼的尊嚴和權利。

就跟你說你可以在維基百科建立一個社團了。這樣一來你就不需要正式的合作授權,而且可以以你們網站的名義在維基百科上從事編輯甚至招募同好的活動。--百楽兎 2010年1月8日 (五) 01:19 (UTC)[回覆]

方便討論,再開一段[編輯]

  1. 維基百科的標誌是商標,沒有基金會允許進行重演,這不是對自己的名號看得太重的問題,這是明顯侵權。維基百科標誌是沒有創作共用授權的
  2. 我想提醒的是,中文維基上有很多能進行翻譯的維基人,在口譯天下來之前,中文維基的翻譯條目是維基人自行翻譯的
  3. 關於強行複製一說,既然已以創作共用協議釋出,那麼只要提及出處,何來強行複製?-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月8日 (五) 01:23 (UTC)[回覆]

其實在維基百科內建一個社團更方便,方便創建(只要新建一個維基百科頁面就行),方便攬人(只要在您的簽名上插入對這個社團的宣傳就行),也不需要協商,也不需要合作網站的名號,翻譯得好,自然為維基人,為所有人所知。Jacky,其實您只要這麼幹就行。—TBG TBG Best and Greatest 2010年1月8日 (五) 03:54 (UTC)[回覆]

  • 話說,咱上面的留言意思就是說,口譯天下可以在wiki建立一個用戶圈子公示翻譯計劃等工作,並接受榮譽授予。我講述說,網站裡提到「維基百科」就可以提高搜索排名之類的,是想表示,即使沒有了「排他性授權」和「合作網站」稱號,口譯天下做wiki跨語言翻譯項目一樣也是有所得的。既然口譯天下網站不再尋求排他性授權和合作網站的稱號,也不在意搜索排名之類的,那就踏踏實實的做自己的工作就可以了。廣大的wiki人會記住你的知識共享精神的。 只是我個人覺得口譯天下主頁上板塊分類的圖片,其中wiki翻譯相關的板塊都使用wiki左上那個標準演繹出來了形象的圖標,不知道這個是不是合適,wikipedia的這個圖標並不帶有「®」的註冊商標標誌的我要給這個新來的一點建議 (留言) 2010年1月8日 (五) 07:35 (UTC)[回覆]
勘誤:添加 搜索排名之類的,到上面的留言中。我要給這個新來的一點建議 (留言) 2010年1月8日 (五) 07:39 (UTC)[回覆]
(*)提醒:請注意,維基百科每一頁(例如本頁)底部的版權聲明,有如下的一句:

Wikipedia®和維基百科標誌是維基媒體基金會的註冊商標;維基™是維基媒體基金會的商標。

因此不可隨便使用。 --Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2010年1月10日 (日) 13:32 (UTC)[回覆]

哪位指點一下,如何在維基百科裡面建立社團?

口譯天下 (留言) 2010年1月8日 (五) 17:43 (UTC)[回覆]

建立Wikipedia名字空間的頁面,參考這裡的組織列表—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年1月8日 (五) 18:01 (UTC)[回覆]

還是不知道如何使用口譯天下名稱的模板。請哪位高手說明一下。 口譯天下 (留言) 2010年1月9日 (六) 01:51 (UTC)[回覆]

聽菲菇說他為你錄製了一段視頻教程,不知你是否觀看過。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 07:35 (UTC)[回覆]

是。 但那個教程下載下來後總是無法觀看,真希望能夠上傳到youku或者其他什麼網站上後把地址給我好了。這樣郵箱好像不是很有效。 還有建立社團怎麼弄啊? 我發現維基百科的東西真的是不好用,或者說我沒有耐心一點點研究了。口譯天下 (留言) 2010年1月9日 (六) 10:13 (UTC)[回覆]

建立名為Wikipedia:口譯天下工作小組或你認為更理想的名字的頁面即可,注意一定要是「Wikipedia:」開頭。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 10:19 (UTC)[回覆]
有耐心研究的人實在太少了……檢討這麼多年也沒見變化。 ——快龍到此一游 2010年1月9日 (六) 12:52 (UTC)[回覆]


所說的「維基百科口譯天下工作小組」這個頭銜我不同意,你這樣讓所有人感覺口譯天下是維基百科的一部分,我想還是頭銜為「wikipedia:口譯天下翻譯服務供應」比較合適 口譯天下 (留言) 2010年1月9日 (六) 15:25 (UTC)[回覆]

Wikipedia:口譯天下駐中文維基百科辦事處,如何?—愛學習的飯桶 (留言) 2010年1月9日 (六) 15:38 (UTC)[回覆]

我覺得這個可以考慮,我對維基百科的大部分功能都不是很熟悉。還需要各位熱心人幫幫忙。尤其是如何在百科方面更好的改進翻譯工作。

口譯天下 (留言) 2010年1月9日 (六) 17:23 (UTC)[回覆]

幫你建了一個框架,如果你不反對、大多數人也不反對,那就可以運作了。—愛學習的飯桶 (留言) 2010年1月9日 (六) 19:33 (UTC)[回覆]
[Category:口譯天下翻譯條目]我剛編輯了一個分類頁面,不知道是不是能滿足口譯天下的需要,如果西藥(勘誤:需要)更改的,自己定製編輯吧。看着我 (留言) 2010年1月10日 (日) 06:00 (UTC)[回覆]
(*)提醒:不應在條目加上這樣的分類。已被添加到{{Kouyitianxia}}--Liangent留言 2010年1月10日 (日) 06:09 (UTC)[回覆]
感謝糾正及提醒。看着我 (留言) 2010年1月10日 (日) 09:18 (UTC)[回覆]

維基格式不用顧嗎?[編輯]

  • (-)反對,小弟有看過口譯天下的作品,可是問題不少。
  1. 維基化不足/太差,如毒藥的歷史(現時的模樣是由別人「執手尾」的)
  2. 附註沒有做到(【XX】和[XX]隨處可見)
  3. 有部分人名地名翻譯可能其他地方有異,然而口譯天下打的只是大陸的,並沒有地區詞轉換,如美國電影(但在條目眾多的人名中我沒有查到底那些要轉)

總而言之,我(&)建議口譯天下應在下次編輯前先閱讀編輯守則編輯手冊方針與指引。在維基,只是把文章譯完是不足夠的;如果不維基化,我認為寧缺勿濫比較好。—An Macanese 2010年1月9日 (六) 23:12 (UTC)[回覆]

很多條目都沒有維基化。建議您在論壇中公告關於此。建議翻譯時複製源碼而不是文章!雖然有些麻煩,要貢 獻請遵守維基的格式。Shinylight (留言) 2010年1月10日 (日) 01:57 (UTC)[回覆]


我認為做一件事情要是等到100%準備好了,就很難有機會做,因為通常我們沒有那麼好的條件。

通常在有了30-40%的把握和機會的時候就應該做,不然人的一生只有很少的事情可以做。

維基百科是不是當初也是把所有的內容都準備好了才在網上發布?還是一個個的發布?然後再逐步完善?

你敢說現在維基百科的每個條目都是完美的,不需要繼續維基化的??

恐怕不是吧,這世上任何事情說絕對了,都是不給自己留後路。

口譯天下第一步能夠長期為百科提供穩定的質量較好的譯文來源,我認為就是一個巨大的進步,

說的不客氣點,如果我是百科的管理員之一,我會很高興,因為這對中文百科未來的發展極其重要!

接下來的一布,大家通過相互溝通和協調,能夠基本上達到無縫合作,口譯天下逐步了解維基百科的功能,

例如,我之前並不了解怎麼添加模板,但是經過幾次詢問,我也基本上了解了如何在每個條目裡面使用簽名模板,

這又是一個進步!

只要這樣不斷的進步,我相信這種合作能夠長期維繫下去,而且最終能夠在維基百科歷史上寫下很重要的一頁。

我認為你說的那些問題,都會逐步解決。—以上未簽名的留言是由口譯天下對話 貢獻)加入。

我認為現在是該你們向100%努力的時候了。請公告關於維基化的事情,並要求譯者查看方針與指引。這並不是一件很難的事情,我認為不會比翻譯一篇文章更困難。Shinylight (留言) 2010年1月10日 (日) 03:03 (UTC)[回覆]

維基化是自願的行為不是強制性的要求,當然我希望口譯天下能夠自願做一點維基化的工作,至少標題、換行的格式要弄對,其他維基人也可以在自願的前提下協助做維基化的工作。—Wcam (留言) 2010年1月10日 (日) 03:32 (UTC)[回覆]
口譯天下:你們可以把沒有wikify的內容先放在臨時的工作頁,比如Wikipedia:口譯天下駐中文維基百科辦事處/Sandbox1,然後通知其他有意願的用戶和你們一起做wikify的工作。(我相信你們很快就會熟悉這裡的語法)--Gilgalad 2010年1月10日 (日) 03:50 (UTC)[回覆]
[2],可以幫助保留原文的格式(完成後用「下載」按鈕,不要直接複製網頁內容)--Liangent留言 2010年1月10日 (日) 05:43 (UTC)[回覆]


主要是其他事務太多了,雖然只有幾個願意為口譯天下提供幫助的百科工作人員,我也感到很高興。 口譯天下 (留言) 2010年1月10日 (日) 11:53 (UTC)[回覆]


按照目前口譯天下的這種方式來翻譯百科內容的話, 最大的問題就是後期審校,我們現在也很頭疼,真希望有人與我們分憂。

口譯天下 (留言) 2010年1月12日 (二) 14:54 (UTC)[回覆]

拿出手的東西就代表自身的水平.沒聽過翻譯社管譯不管審校的.76.185.115.254 (留言) 2010年1月12日 (二) 23:35 (UTC)[回覆]
先別說這些,標誌侵權的問題解決了麼?—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月13日 (三) 06:54 (UTC)[回覆]
給人家合理使用一下不行嗎?看看維基百科合理使用了全世界多少東西?--百楽兎 2010年1月14日 (四) 01:46 (UTC)[回覆]
但維基是非牟利團體,合理使用圖片是作教育用圖,對方並非非牟利團體或傳播媒體,引用商標並非作教育或新聞用途,而且盜用註冊商標後令人產生誤解,以為對方與維基百科存有某種「合作」,有誤導成份。我認為,是否予以酌情處理,要依法由基金會方面決定。—ClitheringMMIX 2010年1月14日 (四) 12:42 (UTC)[回覆]
誰規定合理使用只限於非牟利團體或傳播媒體、教育或新聞用途?影響力更大的Google地球好久以前就用了維基百科的標誌,怎麼就不盜用、不令人誤解?我們再看看本維基百科資深維基人暨管理員KJ的作品《維基百科攻略-知識分享最前線》,怎麼也不算盜用、不會令人誤解?--百楽兎 2010年1月15日 (五) 08:33 (UTC)[回覆]
誰規定合理使用只限於非牟利團體或傳播媒體、教育或新聞用途
合理使用,固言之就是要有「合理理由」才可使用,我以上舉凡的「教育或新聞用途」是代表性的例子。根據條目合理使用,這「包括學術上的使用、教育、寫報道、或者寫評論。但是這也有一些限定條件,就是所使用的部分相對於該作品的總篇幅來說較短,而且不會有損於該作品的擁有人的經濟利益。」「口譯天下」作為牟利團體,引用維基商標涉及商業目的,合理使用明顯不成立。「口譯天下」如不使用維基商標,對其運作根本毫無影響,堅持盜用商標的行為,反映「口譯天下」缺乏版權認知,與其合作令人擔心。—ClitheringMMIX 2010年1月15日 (五) 13:41 (UTC)[回覆]
影響力更大的Google地球好久以前就用了維基百科的標誌,怎麼就不盜用、不令人誤解?
我想有幾點要考慮,例如Google Earth有否獲維基媒體基金會授權使用商標。我自己未曾使用Google Earth,但參考這個截圖,維基百科商標是否只在預覽頁出現?—ClitheringMMIX 2010年1月15日 (五) 13:41 (UTC)[回覆]
我們再看看本維基百科資深維基人暨管理員KJ的作品《維基百科攻略-知識分享最前線》,怎麼也不算盜用、不會令人誤解?
我沒有拜讀過這本著作,但同樣,KJ有沒有獲授權使用商標?再者,封面圖案與維基商標有明顯出入,這可能存有灰色地帶。不過從KJ的博客所見[3],說明「This book is the first book about Wikipedia in Chinese language, write by chinese Wikipedian KaurJmeb and with Jimmy Wales's autograph. Money will be donated to Chinese wikimedia conference 2006.」,反映著作獲得維基百科方面的支持。—ClitheringMMIX 2010年1月15日 (五) 13:41 (UTC)[回覆]
戴著有色眼鏡看事情的話,天地都變了顏色,不足與論。Our talk is over.--百楽兎 2010年1月15日 (五) 14:36 (UTC)[回覆]
雖然我覺得你這樣不太有禮貌,但我尊重你拒絕討論的決定。—ClitheringMMIX 2010年1月15日 (五) 15:31 (UTC)[回覆]
無論如何,必須感謝口譯天下的工作成果,無論內容是否wikify;相信這些以後都會慢慢解決的。--Fantasticfears留言+記錄 2010年1月14日 (四) 13:38 (UTC)[回覆]
Wikify應該不是問題,雖然沒有Wikify,但對讀者應該不是問題,維基百科不是鼓勵編輯的嗎?--Cosmia (留言) 2010年1月15日 (五) 20:00 (UTC)[回覆]
  • (+)支持。我覺得,維基百科的各位都是用心良苦,但是,我覺得也正是這種「過度」的呵護使維基百科難以成長。一個在溫室長大的花朵經不住任何風雨的考驗,更別說將來的暴風雨了。老實說,我覺得維基百科現在就正處於這樣的溫室中,害怕失敗的心理使我們把每一位外來的事物首先定義成「壞蛋」,這樣對維基百科的成長真的好嗎?。各位想想,哪個成功的公司、組織、個人,是完全一點缺點都沒有的?不可能!並且凡事必有兩面性,我看得出大家絞盡腦汁找出與口譯天下合作的弊端,但是有一點我確實感受到,維基中文現在確實需要一個質量的提升,而不是數量的增加,我們的條目不少,但是有質量的占多少,再比比我們有質量的條目和其他語言的比如英語、日語,又差多少?說實話我不懂日語,英語也是皮毛,但我看得出篇幅的差距,編輯次數的差距。最重要的一點,我認為,做人也好、做事也好,只要不違反最基本的原則(比如依照創作共享協議),只要是能體現維基百科五大支柱的精神(尤其是最後一個:維基百科不墨守成規),合作什麼的,又有什麼關係?所以我是(+)支持口譯天下的最後我要講明,我只是一個很渺小的維基百科使用者,與口譯天下沒有任何關係,各位不要猜測,對我言辭有不滿意的地方,直接無視即可。--Noah~~ (留言) 2010年1月16日 (六) 07:36 (UTC)[回覆]
最早也不是不支持,但是目前的一些問題是完全可以避免的,例如維基化,論壇翻譯時沒能做到,那麼提交維基的時候順便添加幾個方括號(內部鏈結)不應該是很困難的。—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月16日 (六) 08:29 (UTC)[回覆]
順道一提,目前中文維基百科中WP:ZHREQ仍有不少2007年我自行加上的缺失主題無獨立條目,此外每週翻譯中仍有若干項目未翻譯、未譯完或未校對。建議擅長外語者(包括但不限於Wikipedia:每周翻譯上所登載翻譯者及校對者)重新審視所有先前TOTW項目。--RekishiEJ (留言) 2010年1月16日 (六) 08:22 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:一如維基的精神,維基百科本來就是成員相互通力構成的,並不是限制各種架構,使人如機器般的照做。舉我的例子,我先前也非常厭惡不律而撰的行為,我雖然十分了解維基的文章架構與細節,也常常做翻譯的工作(歐洲歌唱大賽各年份都是我翻的),然而,我的功力卻有限(各位應看的出來...)。我最近則因時間問題而只能做些瑣碎的維基化,但我發現許多貢獻才是從這裡而出。若永遠只由懂得規則的人來主導,那維基恐怕早得了矮人症。—Rocking Man !! 舌戰 2010年1月20日 (三) 04:59 (UTC)[回覆]

新的問題與繼續討論[編輯]

親愛的各位:

我好久沒來發言了。

這段時間,我一直在努力做好為維基百科提供的翻譯,我相信我們的誠意和真心能夠打動所有曾經反對我們的朋友。

現有的維基百科翻譯部分的確很有挑戰性,想要很有組織,很好管理的弄好不容易。所以,我非常真誠的希望大家能夠對口譯天下很多不足的地方給予應由的諒解。

我很高興終於看到有不少朋友開始能夠為我們說好話。我相信這是我們這段時間默默奉獻的結果。

同時,如果大家有任何其他方面的協作想法,請儘快提出,口譯天下會盡一切可能給予幫助。

我目前正在以進一步嘗試讓我更多的朋友參與進來。希望能夠貢獻自己的一點微薄的力量。

口譯天下 (留言) 2010年1月27日 (三) 10:01 (UTC)[回覆]

新的建議[編輯]

能否討論合作網站的可能性?

口譯天下已經做了一段時間的努力了,沒有要求任何回報,僅僅是默默無聞的奉獻。

我們認為是時候提出為口譯天下正名了。很多朋友對口譯天下的譯文格式提出異議,如果連一個正當的名稱都沒有的情況下,維基百科要求太多也是不合情理的。相反,授予一個正當頭銜,能夠更便於維基百科進行必要的要求和限制。

我認為這樣能夠樹立口譯天下的權威性也能夠吸引更多譯員,現在的情況並不樂觀,我們還是缺乏人手,包括翻譯和校對。

口譯天下可以承諾不以合作網站頭銜從事任何商業利益活動。

還有,請個別人以後學會負責任的說話,有一位使用繁體字的朋友說「口譯天下作為一個營利性機構」,我不客氣的想要請問:

口譯天下怎麼是營利性機構了!?


下次如果有任何說這種不負責任的話的人,我看到後絕對指名道姓的反擊!

口譯天下 (留言) 2010年1月29日 (五) 18:54 (UTC)[回覆]

合作網站的要求是高門檻的,目前維基百科能提供的頂多就是讓你們在維基百科設一個社團頁面而已。還是你對社團頁面的名稱有意見?良好的維基格式是重要的,但比起譯文品質還算其次。譯文品質不好,連帶地也損壞你們團隊的名聲。所以為了你們自己的長期發展著想,最好堅守寧缺勿濫的原則。人手不足沒關係,中文維基百科一向也人手不足,慢慢來。--百楽兎 2010年1月30日 (六) 02:33 (UTC)[回覆]
回復口譯天下:提到回報,哪個維基人要求回報了?還是慢慢來吧,合作這事急不得-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月30日 (六) 02:41 (UTC)[回覆]
建議口譯天下不要每貢獻一點都想著「正名」之類的事情,這樣您在維基心態早晚會失衡。您的貢獻如何自在人心,沒必要親自召告天下「我們默默無聞貢獻了好久了!」余兮 (留言) 2010年1月30日 (六) 12:09 (UTC)[回覆]
正如前面幾位說的,不要過於急功近利。閣下老在強調自己做了多少,可是從在下所看到的情況來說,並不能讓人滿意。就拿艾米莉·迪金森為例,分了15部分,如果沒看錯是由13名譯者翻譯出來的成果,條目恢復代碼後長度為59,929字節,平均每人只相當於4600字節左右的工作量,個人認為這算不得人手不足;而且條目明顯缺乏統一的校對,這個無論如何也算不上高品質。在下覺得閣下當務之急是應該先組織好翻譯團隊,我之前也提過,不妨仿效一下字幕組的運作方式,等到能夠正常出品有品質保證的譯文後再談不遲。有的事情真的着急是做不到的,翻譯就是其中之一。——K@wiki人過留名 2010年1月31日 (日) 16:29 (UTC)[回覆]
  • 剛在他們的論壇里看到這個

維基百科和口譯天下的合作方式洽談已經結束,我們已經獲得授權允許維基百科官方代表收錄我們譯員產出的譯文。最基本的條件是能夠在維基百科中文收錄譯文時著名譯文的作者和出處,以保護各位譯員的辛勤勞動成果。具體條款如下(主要):1.口譯天下在其所有譯文標題下添加維基百科規定授權碼和原文作者;2. 維基百科將定期錄入口譯天下的譯文;3. 口譯天下有權選送優秀譯文維基百科審核。

他們可真是「聰明」。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2010年2月2日 (二) 17:04 (UTC)[回覆]
我覺得維基應該舉行一次大型投票了,以免現在眾說紛紜,也會導致人們產生其他誤解。—Walter Grassroot留墨存香 2010年2月2日 (二) 17:56 (UTC)[回覆]
不是投票,是出一個對於口譯天下的貢獻和所為的報告。--達師信訪工作報告 2010年2月3日 (三) 02:57 (UTC)[回覆]
這個貌似查一下他的貢獻記錄就好了。其實大家都已經看到過他們上傳上來的原始版本了吧。問題在於,貌似他們根本就不願意聽我們講了什麼(難道我們說的很詰屈聱牙嗎? 囧rz……)。Liagent跑去告訴他們如何保留源代碼,就搞暈了一片…… ——快龍人過留名 2010年2月3日 (三) 06:08 (UTC)[回覆]
我想說的還是我最初說過的話,這種合作是一種限制競爭的行為,這樣的行為違背維基百科崇尚「人人可編輯」的原則,所以希望重新開投票。—Walter Grassroot留墨存香 2010年2月3日 (三) 17:45 (UTC)[回覆]
  • 既然你願意投身維基,就不應該為回報計較。維基百科給不了你什麼。如果你堅持,那麼請撤回你的幫助。或者你可以加入基金會,自己給自己名份,因為社區根本沒有權力給你名份。—Dingar (留言) 2010年2月4日 (四) 00:44 (UTC)[回覆]

是不是有誤導?[編輯]

  • 在下這兩天去口譯天下的論壇轉了轉,不知為什麼,讓本人對這個事情的看法越來越負面。下面舉一個例子。這個用戶想知道如何參加維基百科,能否提交自己的譯文,結果下面的回覆是:

不行,你只能照規矩來,選擇這裡提供的文章。

這個似乎完全歪曲了維基百科是個「人人可編輯」的百科全書的形象了。我當然了解論壇有自己的考量,也並不是說我們應該去挖牆角,但是既然老要談合作,那至少應該樹立一個正確的維基百科形象吧。這樣子誤導論壇的成員,讓他們以為只有通過論壇任務才能提交譯文的做法不可取,也有損維基的自由形象。——快龍人過留名 2010年2月3日 (三) 17:11 (UTC)[回覆]
(!)意見這個是不是就需要專門說了-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月4日 (四) 00:22 (UTC)[回覆]
很好,我現在被口譯天下「封禁」了,請問怎麼申請「解封」啊?——快龍人過留名 2010年2月4日 (四) 17:08 (UTC)[回覆]
在下第一時間得到了消息並與快龍取得了聯繫,十分抱歉,情況的確如同快龍所言(快龍被禁言,他給了我一張他的用戶狀態截圖,上書」禁止發言「)。我不知道為什麼口譯的管理員會把快龍請到VIP里,但是我想這樣做會激起我們當中一部分人的反感,至少我是這樣的。
快龍在本節開始給了我們一個鏈接,我點開後的確覺得很詫異,為什麼只允許口譯用戶翻譯固定的文章。也許閣下會說這些文章是專門挑出來適合初學者翻譯之類的,但是閣下完全可以這樣說:」你可以選擇自己翻譯但是我們已經為您選出了適宜初學者翻譯的文章且大家會一起翻譯,我們建議您怎麼怎麼……「。但是為什麼你們強迫用戶只以」口譯天下「的名義在維基貢獻?也許可能是為了某些目的(前文一些人提到的,原來我反對,但是很可惜,現在我也支持他們了)。
再說快龍禁言,我的確不知道你們通過對他禁言想表達什麼信息。如果他辱罵閣下或破壞網站什麼的,你們大可將其封禁,但是就我現在所得到的消息,他們只是對你們日常的工作進行了批評(閣下可以用證據反駁,我接受一切現實的證據),但是如果僅僅是如此就要遭到封禁,我們這些普通的維基人還怎麼能接受與閣下的合作!?
就如快龍說的,一切變得越來越負面,但是就我而言,我在這件事發生前還是希望維基能夠繼續和閣下合作的。但是,抱歉,從現在起我現在竭力(-)反對中文維基百科與口譯天下的合作。
不知道為什麼走到現在這一步……對了,這該問誰?--思源如寧&維基駐百度辦事處歡迎您 (留言) 2010年2月4日 (四) 17:44 (UTC)[回覆]
真是一場悲劇啊!—愛學習的飯桶 (留言) 2010年2月4日 (四) 18:41 (UTC)[回覆]
如果真成這樣了,這真是大大出乎我的意料了。我建議維基百科對口譯天下警告,派專員到那裡聲明我們的立場。是的,我們可以容忍挑戰,我們可以與口譯天下達成妥協,我們也同意口譯天下「合作「,但是,這一切要以五大支柱為底線,如果違背了五大支柱,我們就堅決要反對。—TBG TBG Best and Greatest 2010年2月5日 (五) 08:57 (UTC)[回覆]

是不是應該重新投票了?[編輯]

之前已經看到口譯天下的討論,除了在這裡,還有在維基百科:互助客棧/其他

先稍微總結一下投票,

  • 大體(+)支持合作的是6位:菲菇、百無一用是書生、Chief.Wei、David290、RekishiEJ、Noah
  • 大體(-)反對合作的有16位:Mys 721tx、Dingar、Walter Grassroot、余兮、kaiestse、迷走SuiDream、Yravi.kJ、Iflwlou、天上的雲彩‧ธันวา、Bcnof、Clithering、Honmingjun、思源如寧、An Macanese、快龍、Altt311
  • 部分(-)反對合作的有6位:TBG TBG Best、Wcam、<i>Jerry Wong</i>、Ciked、Wing、LUFC
  • (=)中立的有1位,達師

希望大家能夠把重心放回來,審視一下這樣的合作是否真正有利於維基百科。按照現在的票數,合作應該中止了。(如果上面名字的朋友改變立場,請在下面標明)—Walter Grassroot留墨存香 2010年2月4日 (四) 17:43 (UTC)[回覆]

所謂「合作」關係並沒有建立,也不需要建立,口譯天下只是以普通用戶身份,依照GFDL及CC-BY-SA的版權要求進行編輯活動。

現在究竟是有合作之實,還是完全是口譯單方面希望製造出來的既成事實?如果是有,按現在的意見是否該終止了?如果沒有,那我們也應該制止這種借維基百科之名自我推銷的行為。我們不能再在這個問題上含糊下去了。——快龍人過留名 2010年2月5日 (五) 10:26 (UTC)[回覆]

部分(-)反對。在下認為口譯天下事件就是「雖然方向正確,但是方法錯誤」,在下歡迎維基與任何組織或機構等合作,不過必須建基於單純學術上的互相交流,而不是利益輸送。所以,在下支持這方向,反對這方法。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2010年2月5日 (五) 12:36 (UTC)[回覆]

  • 已更新上方統計,將閣下列入其中。在下開始也對這個事情不予置評,觀其發展,而現在的發展方向實在令人失望。——快龍人過留名 2010年2月5日 (五) 17:07 (UTC)[回覆]
    現在看來是他們自己在論壇上宣稱的,因此我們需要澄清—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月6日 (六) 01:08 (UTC)[回覆]
    那麼說我們的確沒有建立合作關係了?那這個事情必須得去他們論壇說清楚了吧,不過顯然我不受歡迎…… ——快龍人過留名 2010年2月6日 (六) 09:36 (UTC)[回覆]
  • 這空手套白狼的主就吃定了溫吞的維基人,大家都看清是誰把這尊白眉赤眼給請進來的,送神還得一事不煩二主.除了通知不存在所謂的合作外,維基百科的首頁也得寫了:中文維基百科觀迎人人編輯,也歡迎任何人在維基百科規範下組成團體,但維基百科社群無權與任何團體建立任何關係.非維基百科基金會認可之關係一律無效.冒用維基百科名號乃至偽稱有任何關係者,必以服務器所在地(即美國)法律進行制裁!
  • 我說這把維基名號賣給空手套白狼的主的那個,說賣還對你客氣了,你簡直白送!你既有本事請神,有沒本事送神?你還有那功夫搞三十而立,有沒功夫在首頁標明不存在合作?再裝傻你就是逼著人指名道姓的說你敢做不敢當了!68.196.183.161 (留言) 2010年2月13日 (六) 01:47 (UTC)[回覆]
  • 我對口譯天下無視反對意見自稱合作網站達數月之久感到非常失望,現改為完全反對合作。—Altt311 (留言) 2010年2月15日 (一) 14:47 (UTC)[回覆]

再談口譯天下[編輯]

我想在這裡提議暫時停止與「口譯天下」的合作,至少等到「口譯天下」把以下問題全部解決為止:

  • 最重要的是「口譯天下」翻譯的文章沒有任何來源,沒有給出文章是翻譯自哪個維基百科版本,出自歷史上的哪個版本。因此侵犯CC-BY-SA的版權要求。
  • 其次「口譯天下」翻譯的文章把所有原文中的參考資料、外部連結全部省略掉了,文章原來的圖像、內部連結也全部消失,文章缺乏跨語言鏈接
  • 文章本身往往翻譯蹩腳,根本達不到最基本的質量要求。比如艾米莉·迪金森與原文en:Emily Dickinson比較內容全非。幾乎所有從「口譯天下」來的文章有同樣的毛病。

--Wing (留言) 2010年1月27日 (三) 13:56 (UTC)[回覆]

不懂維基語法的人,翻譯時把原文中的參考資料、外部連結、圖像、內部連結弄沒,在下認為很正常,維基人可以在自願的基礎上協助進行維基化的工作。至於與原文比較內容全非,在下認為只要稍作維基化,結構即可一目了然。至於Wing兄所提「侵犯CC-BY-SA的版權要求」在下還不是很理解,請指教。—Wcam (留言) 2010年1月27日 (三) 14:18 (UTC)[回覆]
很高興有人參與譯文工作,這對中文維基質或量都利遠大於弊。不過,仍建議幾件事情。第一,提醒與維基合作的任何工作室或商業團體,你們刊登於中文維基的內容將依GFDL協議釋出,不管爾後合作情況發展如何,都不可要求刪除已刊登於中文維基的內容。第二,個人認為相關工作室或商業機構內,若有兩名成員以上參與編輯,應以個人帳戶登錄,並避免兩人以上共用同一帳戶的情形,以預防真人傀儡情事產生。--Winertai (留言) 2010年1月27日 (三) 15:15 (UTC)[回覆]
所謂「合作」關係並沒有建立,也不需要建立,口譯天下只是以普通用戶身份,依照GFDL及CC-BY-SA的版權要求進行編輯活動。另外,若其用戶名稱不適當,應建議其更改用戶名,或重新建立個人名義賬戶。--Wcam (留言) 2010年1月27日 (三) 15:24 (UTC)[回覆]
翻查一下口譯組的貢獻記錄他們的確算是一群新人,所以暫時來說還可以包容一下他們對維基格式的不熟識,不過如果在維基百科裡再活躍多一段時間但還未能自行對自己的文章進行維基化就有點問題了。畢竟維基化的工序在編者下筆的一刻就應該同時進行,而不應該期望其他編者來輔助,因為這裡真的沒有專門做維基化的人,其他編者對你的條目不敢興趣就更沒義務來做,Walter Grassroot說「完全可以由其他編輯代勞」就很抱歉,至少我不認為這是一個健康景象。如果你對維基的格式有任何疑問,非常歡迎來到互助客棧提問,還有從其他人的修改中學習更進一步的維基格式。另外如Wcam建議,我覺得口譯組還是應該每個組員建立自己一個帳戶,這樣有利於以後你們參與維基的各種運作上事務,不過這方面你們有你們的自由。-- 同舟 (留言) 2010年1月27日 (三) 15:33 (UTC)[回覆]
我的話本身沒有權威,也不值得反駁。個人編輯個人事情,他人能幫則幫,幫不了就掛模板等着別人來幫。—Walter Grassroot留墨存香 2010年1月28日 (四) 02:53 (UTC)[回覆]
當時給他們的建議是標出來源後把格式手冊放到他們的網站上。但是就移植沒有回應—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月27日 (三) 21:17 (UTC)[回覆]
格式錯誤小事情,但是許多人共用一個帳戶,個人以為是很不恰當的事情。--Winertai (留言) 2010年1月28日 (四) 03:37 (UTC)[回覆]
  • (+)支持:Wing說得第三點非常正確,我也贊同先暫時停止這類合作。此前我建議口譯天下可以選擇一些比較簡單的、適合一個人獨立翻譯的小條目,可是偏偏其他編輯讓他們團隊直接翻譯英文版本中的特色條目,本身就是要求太高了,或者是太高估對方的實力。JACKY雖然實力超群,但是並不代表他能夠很有效地保證團隊實力。另外,特色條目是條目中的精華,任何翻譯都會在不同程度減損原文的味道,編寫特色條目的編者應當是一位或幾位相對精通、掌握該條目內容,是一個思想集中、存在邏輯關係的編輯。拿我舉例子,我寫涂爾幹條目的時候,手頭是用十本左右的英文傳記和專論來寫,而非直接翻譯英文維基(事實那個版本現在質量仍不高),如此才能保證內容是有趣認真、並且去偽存真的,即使在寫周恩來鄧小平的時候,我也是閱讀了幾本外文專論的結果,拿着有100MB的資料才能認真寫好100KB的內容。而口譯天下的一個方法是很嚴重錯誤的,就是讓每個人翻譯一小段或者章節,而因為譯者水平良莠不齊,作為個人完全只需要直譯一小段就可以,意思差不多自己說通就可以了;但是合成一篇文章中,上下文就出現邏輯混亂、思想複雜,前後不一致。另外補充以下,翻譯條目應當反覆去檢查完善,審查比翻譯要更重要,就我個人而言,我的翻譯問題是非常多的,User:KeepOperaUser:Mhss在這方面幫助我很多,但是我會經常看到自己翻譯的問題,進而改進,對人對己對維基都是益處。顯然口譯天下應當在某些方面先處理好這些問題為上。—Walter Grassroot留墨存香 2010年1月29日 (五) 01:18 (UTC)[回覆]
    • 同意Walter Grassroot後半部分的論述。我覺得他們目標是有點高了,結果能力不足,效果非常不好,完全沒有做到自己宣稱的優質譯文。單從艾米莉·迪金森來看,前後語言風格迥異,而且翻譯把原文意思搞得面目全非。最好還是他們各自註冊帳號,分別編輯短條目,免得再出現這種尷尬的現象。至於合作問題,在下保留意見。——快龍到此一游 2010年1月29日 (五) 08:16 (UTC)[回覆]
他們的這種成果才是協作下的一種自然現象吧。維基百科的條目多是單打獨鬥出來的,但既然維基百科標榜協作,對於這種協作成果應該多給予包容。當然,協作成果不好是有改善的必要,若成果一直不提高也會敗壞他們那個團隊的名聲。--百楽兎 2010年1月29日 (五) 14:23 (UTC)[回覆]
協作的確是好事,但協作的方式也很重要。在下個人覺得還是一或兩人翻譯,多人校對效果更好一些。不過他們也可以參考一下字幕組的運作方式。——快龍到此一游 2010年1月30日 (六) 02:28 (UTC)[回覆]
我很好奇:維基允許多人使用同一個帳戶式的協作嗎?--Winertai (留言) 2010年1月31日 (日) 03:16 (UTC)[回覆]
基本上不容許吧(現在沒有時間翻譯傀儡方針……看來要一段時間後才能完成了)—Altt311 (留言) 2010年1月31日 (日) 03:23 (UTC)[回覆]
User:口譯天下的密碼也不是每個人都有,這算「多人使用同一個帳戶」麼?--Liangent留言 2010年1月31日 (日) 12:02 (UTC)[回覆]
修正,是不建議。(以下不是英語版方針的內容)如果是必須使用這種方式,建議先把用途寫出來,由其他人監察好了—Altt311 (留言) 2010年1月31日 (日) 15:21 (UTC)[回覆]
我的問題是:一般情況下,維基允許「兩個人或兩人以上共有一個帳戶密碼並進行協作編輯」嗎?這不算真人傀儡嗎?--Winertai (留言) 2010年1月31日 (日) 15:40 (UTC)[回覆]
或者只有jacky一個人使用User:口譯天下,他只是把其網站多個人的翻譯成果 經他一個人複制過來維基?YunHuBuXi 2010年1月31日 (日) 15:45 (UTC)[回覆]
我認為可以認為是後者--Liangent留言 2010年2月3日 (三) 11:20 (UTC)[回覆]
(+)支持--引導他們翻譯一些簡單的條目。想了一下,其實似乎並不需要什麼合作網站的說法。任何人任何組織只要願意都可以將其他語言版本的維基翻譯至中文,只要這內容符合要求。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年2月10日 (三) 12:39 (UTC)[回覆]
現在的問題是他們自己在網站上的宣傳有誤導之嫌,按照他們的說法,維基是去收錄他們的條目,而且他們的成員想翻譯其他條目,還不行,那我們還是不是人人可編輯了?—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月11日 (四) 01:21 (UTC)[回覆]
所以最好先暫時中止他們的宣傳。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年2月11日 (四) 07:06 (UTC)[回覆]
要求口譯天下立即撤回自稱合作網站的文字。不過無論是否撤回,我認為這件事足以成立一個Wikipedia頁面,讓中文維基百科重申相關的立場了。—Altt311 (留言) 2010年2月15日 (一) 14:40 (UTC)[回覆]

最新動態[編輯]

請關注口譯天下所推出的口譯天下維基翻譯特刊,全文沒有提到版權協議,也沒有提到出處.-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月16日 (二) 06:49 (UTC)[回覆]

大體(+)支持合作的是6位:菲菇、百無一用是書生、Chief.Wei、David290、RekishiEJ、Noah
大體(-)反對合作的有16位:Mys 721tx、Dingar、Walter Grassroot、余兮、kaiestse、迷走SuiDream、Yravi.kJ、Iflwlou、天上的雲彩‧ธันวา、Bcnof、 Clithering、Honmingjun、思源如寧、An Macanese、快龍、Altt311
部分(-)反對合作的有6位:TBG TBG Best、Wcam、Jerry Wong、Ciked、Wing、LUFC
(=)中立的有1位,達師

大家可以繼續更新這個統計。

當初是行政員菲菇答應他們可以"協助口譯天下整理翻譯好的譯文"開了只譯不校的方便之門.也是行政員菲菇認可"承認其作為合作網站的名號",認為"這種做法並不違反維基百科的規定".也是行政員菲菇提出"授予口譯天下非排他性的維基百科合作網站名號",也是行政員菲菇擬出"低調使用合作網站的名號",現在對這些意見的投票結果出來了,敬請:

  • 以提案人的身份收拾這個攤子.
  • 以行政員身份執行社群決議

Jacky本人也說了,就"菲菇什麼的""是很有想法,也很有見地的。"其他的就"一大推雙手抱在胸前說閒話的人。"他也就聽得下"菲菇什麼的"講話,其他人全被他當成"扣個屎盆子".現在能"協助溝通",該"協助溝通",得"協助溝通"還有誰呢?事情怎麼說是你惹出來的,能不能硬氣點,像個爺們?

要不給你支個招,你就說菲菇同百無一用是書生倆行政員一句頂一萬句,一票頂一萬票,所以合作關係存在,還得繼續下去得了.

再不然簡單一點,自個兒承認你就是個不執行社群決議的行政員,是個"協助溝通"只協助一半大學生,是個有頭無尾,攤子交給別人收的主.當初支持你當管理員,行政員的維基人,連著兩回看錯人了.219.140.119.123 (留言) 2010年2月19日 (五) 01:09 (UTC)[回覆]

或許可以學習一下google與維基百科的合作方式:[5]--百無一用是書生 () 2010年2月20日 (六) 02:35 (UTC)[回覆]
其實很多公司行使一些社會職能,Google 在某些領域的貢獻更多是社會收益,但是口譯天下一開始發心就不對:這從某種程度上詮釋「初衷」兩個字。我相信每個人來維基都有自己的理由,能夠長久在這裡做編輯的,都是有一種信念與信心去支撐着這種初衷。—Walter Grassroot留墨存香 2010年2月20日 (六) 07:13 (UTC)[回覆]
書生抱歉,我不認為該網站正在做你給出的連結所描述的事情。因為Google是鼓勵參與者建立帳號作出貢獻,而該網站不是。更不要說所謂的獎勵了—Altt311 (留言) 2010年2月21日 (日) 10:49 (UTC)[回覆]
同上一段,我建議儘快成立一個頁面解釋此事—Altt311 (留言) 2010年2月21日 (日) 10:51 (UTC)[回覆]
由目前來看,在下不認為口譯能做到維基和google這樣的合作,而且這樣的合作應該是基金會批准了的,而不是社群能決定的了的。繼續這樣尷尬的局面並不能解決問題,在下也同意建立專門的頁面,記錄此事件,表明社群的態度。——快龍人過留名 2010年2月21日 (日) 14:25 (UTC)[回覆]

截至目前為止,反對的人數倍於贊成的人數,反對意見的表達更數倍於贊成意見.那為什麼是贊成方的看法成了既成事實?因為帶頭贊成的是兩個行政員.

各位儘可引這個方針那個規定,可事實就這樣:一個行政員提了案,雖然已經讓維基百科受損,但是提案中的作法成了既成事實後,就當沒他事了,對指名道姓要他負責的聲音笑罵由人,維基人翻得過某牆,翻不過某臉皮;另一個行政員講不出任何看法就第一時間表達支持(不知道跟提案行政員指他"轉yeeyan某用戶譯文那樣鬧出不愉快來"有沒有關係.)後來提google合作案想矇事,發覺忽悠不了也縮起來.那成立解釋頁面的建議呢?帶頭贊成的可是兩個行政員,誰敢真的建立這個頁面?還要不要在維基混啊?

維基百科與維基人吃了太多虧,承受了太多傲慢.報紙報導錯了維基條目的內容,維基人花時間與精神投書解釋,又被硬加個編按說記者沒錯,傲慢的霸住對維基的解釋權.其他線上百科把維基條目整個抄走,對維基百科不理不睬,侵權又傲慢.維基人自己辛苦比對,自建頁面解釋,結果是被侵權的列表越來越長,侵權者傲慢如故.現在連"缺乏人手"的網站也來佔維基百科的便宜了,把維基名號都拿去用了還問侵權"算不算是霸王條款?"傲慢得無以復加.條目被侵如果算是割地賠款,割名號賠聲譽算是怎麼回事?

這些都是外來的傲慢,如今連維基人自已賦權的行政員都可以對賦權給他的維基人這麼傲慢嗎? 為什麼我不注冊?因為相怕仕,仕怕帥,帥吃遍四方,管你反對者有多少,吃定一切.小卒什麼都怕,獨不怕帥,就怕俥傌炮為了帥來圍剿我這小卒.可我要注冊當了車馬包,我又怎麼敢在這裡指摘行政員的傲慢?面對外界的傲慢,維基人自建頁面自說自話,面對自家人的傲慢,是不是連自說自話都不可得?

本小卒對著帥前行一步至此,俥傌炮們,快上來救駕吧.24.99.41.61 (留言) 2010年2月23日 (二) 20:31 (UTC)[回覆]

同意,何解還要了無止境的討論下去?是不是所有人也要支持合作才成?--219.79.21.219 (留言) 2010年2月24日 (三) 12:19 (UTC)[回覆]

提議綜合此討論暫時的共識[編輯]

首先感謝Winertai兄幫忙建立此頁。文筆不好的小弟一直都不能be bold去寫這篇文字,擔心寫得不太好。

回正題,Winertai寫的首段基本簡解了整件事,我認為下一步要做的,就是綜合上面的討論結果,成為一段申明對建立合作關係的請求的共識回應,通過後則放於此計劃頁面中。希望大家發表意見,如一星期內沒意見我就開始綜合上面的內容了—Altt311 (留言) 2010年3月4日 (四) 16:07 (UTC)[回覆]

社群現在的表態如何?如果我們正告口譯天下中止所謂合作,能否對他們起到作用?雖然我投的是反對合作,但是如何傳達社群的共識仍是個難題—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月6日 (六) 04:47 (UTC)[回覆]

第一點:是否需要再確認社群表態?個人中立;第二點:悲觀的說,無作用,只能自衛。而現時該網已設立的分區是他們的自由,不能因為我們說撤就要撤,但內容嘛……上面已經有了—Altt311 (留言) 2010年3月6日 (六) 09:59 (UTC)[回覆]
可以通過共識拒絕所有來自口譯天下的內容。--達師信訪工作報告 2010年3月6日 (六) 10:07 (UTC)[回覆]
符合版權協議的譯文為何要拒絕?—Wcam (留言) 2010年3月6日 (六) 10:14 (UTC)[回覆]
實屬無奈。根本沒有其他任何辦法可以有效中止「合作」。--達師信訪工作報告 2010年3月6日 (六) 10:21 (UTC)[回覆]
不太支持達師的提議。維基百科開放給全世界所有人編輯,按照他們的定義,維基百科正跟全世界所有人合作,不是跟任何一個指定網站合作。只要不違反我們的方針和指引,我們不應禁止任何一群人士作出貢獻,那怕那群人是多麼的少數。其實,我認為我們最需要澄清的是他們公佈必須經他們才能提交翻譯文章的荒謬制度。—Altt311 (留言) 2010年3月6日 (六) 10:42 (UTC)[回覆]
版權協議與「合作」問題無關。維基百科接受公有領域、知識共享署名-相同方式共享 3.0 許可的內容,而無需與內容提供者達成「合作」,否則維基文庫不會有現在這樣多的內容。—Wcam (留言) 2010年3月6日 (六) 10:50 (UTC)[回覆]
技術上是可用真人傀儡或違反版權協議來封禁口譯天下在中文維基的帳戶--Winertai (留言) 2010年3月6日 (六) 15:02 (UTC)[回覆]
其實可以找基金會幫助,畢竟口譯天下沒有基金會的授權,在維基媒體計劃之外用維基名號做宣傳—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月6日 (六) 20:28 (UTC)[回覆]

各位好!

我是口譯天下負責人Jacky。

我大致瀏覽了維基百科方面對和口譯天下合作的留言記錄和意見,發現大部分都是發對意見,但是也有保持中立的看法。

其實你們所說的口譯天下與維基百科合作的事項,僅僅是最基本的一種授權翻譯 - 業績我們聲明「依CC-by-sa-3.0協議和GFDL協議釋出內容」。

這就是我們所謂的最基本授權翻譯。沒有更進一步的合作聲明,是因為我們曾經提出了相關要求,但維基百科方面對於合作非常敏感,我們也就沒有再提。

其實經過了去年大約幾個月的翻譯之後,我們認為為維基百科輸送翻譯資源實在是太勞累,耗費精力、人力、耗費口舌。我本人更是覺得吃力不討好,因為有太多維基百科方面的人覺得口譯天下是為了利益而來,我想請問,難道維基百科就連一點利益之心都沒有?

大概到了去年春節的時候,我發現基本上願意堅持翻譯沒有報酬的人越來越少,很多人開始轉而去翻譯其他站點的資料,或者有報酬的資料。

我感到繼續在組織下去,只能是我自己越來越沒有精力,而且就目前來看最後的結果一定是讓自己成為一個過街老鼠。

因此,本人在此正式向維基百科提出,希望針對此事,不要採取過於極端的應對方式,最好能夠客觀的看待問題,尋找一個有力的解決辦法。

例如雙方有一起努力解決翻譯校對問題,因為維基百科既然是大家的百科,是公眾的東西,那麼每個人都有責任來校對和翻譯,而不應該吧所有的翻譯和校對責任全部由口譯天下來承擔。

這些都是考慮到雙方對問題爭執不下而選擇的一個最好辦法。否則大家都會將過多精力集中在這些不重要的事情上面。

口譯天下 (留言) 2010年3月9日 (二) 06:19 (UTC)[回覆]

(:)回應:1.維基百科編輯者均是義務,真的是一點利益都沒(很多用戶更是再義務捐獻大額現金予維持維基所需經費),若您是為了利益而來,可能要讓您失望了。2.原則上,條目編輯者都必須對自己編譯作品負責。旁人僅是義務協作,並沒有所謂「責任」之說。3.您可能對現下爭議有所誤解,維基其實並不在意貴論壇所屬主帳戶的拙劣翻譯作品,而是在意CC版權問題及貴站自稱已獲得與維基合作或授權禁止貴論壇用戶自行於維基創建帳戶兩行為。建議:1.口譯天下撤除與維基合作的任何文字聲明。2.論壇用戶於維基發表譯文,並不需要該論壇核准。3.請貴論壇鼓勵用戶至中文維基註冊。4.口譯天下及其論壇用戶,繳交譯文作品所需遵守規定均與其他用戶相同,大部未譯完、使用機器翻譯等拙劣作品,原則上中文維基均較難接受。--Winertai (留言) 2010年3月9日 (二) 06:36 (UTC)[回覆]

我倒是奇怪口譯天下論壇為何不讓其參與者直接註冊維基百科賬號?又不是沒有一個用戶就主編特色條目的先例-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月9日 (二) 06:38 (UTC)[回覆]
我覺得版權沒有什麼問題,並且也沒覺得社群對版權問題有什麼爭議。—Wcam (留言) 2010年3月9日 (二) 07:19 (UTC)[回覆]
但是口譯天下論壇對於不允許註冊用戶註冊中文維基百科賬號這一點應該是爭論的焦點吧-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月9日 (二) 07:24 (UTC)[回覆]
根據我在口譯天下論壇看到的情況,「不允許註冊用戶註冊中文維基百科賬號」是口譯天下論壇一位用戶解答一位新手的提問時表達的意思,我認為這應該只能代表那位用戶個人的看法。我想完全應該鼓勵口譯天下用戶在維基百科註冊帳戶。—Wcam (留言) 2010年3月9日 (二) 07:40 (UTC)[回覆]
我們沒有不允許誰註冊啊,但是在那位用戶說明之後,口譯天下也並沒有人說明(我承認我們幾個在口譯天下有註冊用戶的人發懶了,這種問題應該我們去澄清的⋯⋯)-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月9日 (二) 07:45 (UTC)[回覆]
那位解答者是否就是維基內的「口譯天下」用戶甚至就是該論壇管理員?如果兩者皆然,那就不是用戶個人看法這麼簡單。--Winertai (留言) 2010年3月9日 (二) 07:47 (UTC)[回覆]
那篇帖子無論提問還是回答的語言都比較含糊,從不同角度看會有不同理解,造成一些誤解也是在所難免。因此需要口譯天下作出適當澄清。—Wcam (留言) 2010年3月9日 (二) 07:57 (UTC)[回覆]

要我說,這個口x天下態度實在惡劣.講話假大空,(連"我們的祖國正需要這樣的力量!"都說上了)實際上的作為就是兩個:1.提供未經審校的譯文,2.用提供譯文說事,說口x天下正跟維基百科合作呢!

口x天下說自個兒是"一個長期的穩定的高質量中文翻譯來源",實際提供的譯文審也不審校也不校,還自稱什麼"高質量中文翻譯"?一整個假大空.要我說,這就兩個解釋,一是口x天下對誰都提供這種"高質量中文翻譯".一是他針對"合作"對象維基百科.不管是哪一種解釋,別說維基百科,誰願跟這種網站"合作"?

再進一步,口x天下對自己的"高質量中文翻譯"有啥說道?先是解釋人手不足,意思是維基百科得關心你人手不足呢?還是得提供你人手?口x天下顯然還想要維基百科幫忙審校呢.偷換概念說什麼"維基百科既然是大家的百科,是公眾的東西,那麼每個人都有責任來校對和翻譯,而不應該吧所有的翻譯和校對責任全部由口譯天下來承擔。"自己的屁股自己不擦,說啥子公廁是大家的,不該全由口x天下擦.喂,沒人叫你擦別人屁股,就要求你擦乾淨自己屁股而已,每個維基人都自己屁股自己擦,用不著口x天下放高調."你造的孽還得你自己去懺悔,別人無法代勞。"

回說正題,行政員菲菇是以"目前,口譯天下可以算是維基百科的一大內容來源"來說事.口x天下自己的行為已經把這一點完全推翻了.菲菇看來也不願再為態度惡劣的口x天下辯解下去,維基人是造了什麼孽,得跟這種一推二六五的網站糾纏下去?76.25.157.10 (留言) 2010年3月10日 (三) 20:27 (UTC)[回覆]

  • 貌似口譯天下方面連我們爭執的焦點問題都沒搞明白,我們是不希望維基百科淪為他人利用的工具,而不是說譯文質量問題。即使說到為維基「無償」提供譯文,閣下也毫無說服力。毫不客氣的說,閣下之前說成員大都是北外、上外出來的,可是翻譯水準真讓人不敢恭維。請閣下了解維基百科的編輯也都是無償勞動,屬於志願者,所以都有自己的編輯自由。閣下一再要求維基派人幫忙校對的說法無法讓人接受。——快龍人過留名 2010年3月11日 (四) 08:02 (UTC)[回覆]
  • 希望Wcam或其他在該論壇註冊的用戶能提供前述「不允許註冊用戶註冊中文維基百科賬號」的來源(截圖),我們需要紀錄那些問題言論,並作出澄清。如不欲因上載圖片時身分曝光而導致口譯天下的帳號被封禁的話,可私下跟我以電郵聯絡。—Altt311 (留言) 2010年3月13日 (六) 15:05 (UTC)[回覆]

聲明[編輯]

  • 現草議以下聲明:
  • 關於新手指南

幾點建議:

  • 社群不該替基金會發言:雖然我們猜也猜得到基金會能接受什麼不能接受什麼,但社群畢竟不是基金會,沒有立場替基金會發言.
  • 對於[6]該有相對應的說法.
  • 考慮在首頁放這個頁面的連結.我建議採用連結的文字user:Wcam的觀點,稍改一下他的說法,即:「維基百科沒有也不需與任何機構建立任何形式的合作關係.詳情...
  • 考量到這個頁面不會經常變動,最好是一次就做好.那麼我建議草稿上先把所有任有有一丁點關係的東西全寫上去,再請大家慢慢來刪.刪東西總是比加東西容易,且不會掛一漏萬.為了不要打混仗,我再建議先開放一段時間讓大家亂加東西,時間一到即不准再加,只能刪減.最後刪減完的版本即為定稿.
  • 本頁面不該稱為"否決".否決是提案通過後,被單方面推翻所以不成案(參考美國總統聯合國安理會行使"否決"的方式).這個"合作"根本沒通過,自稱否決好像維基百科成案後又推翻,既顯得霸道又不合實情.83.234.191.168 (留言) 2010年4月9日 (五) 02:11 (UTC)[回覆]

頁面命名[編輯]

能不能改名啊?google找"口譯天下",第二列就看到"維基百科:與口譯天下的「合作」計劃",條目名稱後面能不能多加個提案或討論?Ianbu (留言) 2010年3月20日 (六) 15:26 (UTC)[回覆]

個人認為這問題十分嚴重,因此自行移動至現在這否決口譯天下合作計劃聲明名稱,若有人持反對意見,請逕自回覆。--Winertai (留言) 2010年3月21日 (日) 10:23 (UTC)[回覆]
原本認為沒問題的(因為原本就有引號),不過移動後的標題好像比較適合—Altt311 (留言) 2010年3月21日 (日) 13:27 (UTC)[回覆]
另外,是否需要刪除原有的頁面(現為重定向頁)?—Altt311 (留言) 2010年3月21日 (日) 17:15 (UTC)[回覆]
個人認為:如以搜索層面來說,最好是馬上就刪,如有異議者重新建立便是。--Winertai (留言) 2010年3月22日 (一) 00:15 (UTC)[回覆]
口譯天下,第二個依然是本頁呀!!!-HW 我是誰 找我 請支持:首頁改版計劃 2010年3月29日 (一) 07:08 (UTC)[回覆]
搜尋觸角爬一陣子,若沒有實體頁面就會消失。--Winertai (留言) 2010年3月29日 (一) 08:52 (UTC)[回覆]
不在首兩個結果,但點開還在—Altt311 (留言) 2010年4月2日 (五) 04:46 (UTC)[回覆]

建議在聲明下方直接給出新手教程連結[編輯]

如題,建議在聲明下方給出一個面向訪客的新手教程連結。--Jasonzhuocn (留言) 2010年4月2日 (五) 22:34 (UTC)[回覆]

新增加的部分[編輯]

,同時對於原格式要求調整位置—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年5月5日 (三) 05:30 (UTC)[回覆]