討論:漢斯·馮·塞克特

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目漢斯·馮·塞克特因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選漢斯·馮·塞克特曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2018年1月6日優良條目評選入選
2018年3月10日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2017年12月29日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
    基礎條目 漢斯·馮·塞克特屬於維基百科人物主題軍事領導人、革命分子及活躍分子類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為優良級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    傳記專題 (獲評優良級低重要度
    這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    歐洲歷史專題 (獲評優良級未知重要度
    本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
    德國專題 (獲評優良級未知重要度
    本條目頁屬於德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    優良條目評選[編輯]

    漢斯·馮·塞克特編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:政治與軍事人物–軍事人物,提名人:Aizag留言2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC)[回覆]
    投票期:2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC) 至 2018年1月6日 (六) 17:02 (UTC)

    8支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月6日 (六) 17:03 (UTC)[回覆]

    Truppenamt 翻譯[編輯]

    「Truppenamt」翻譯為「部隊室」欠妥,建議選用「軍務局」、「兵務局」、「軍隊辦公室」等。參考:兵務局 (ドイツ陸軍)日語兵務局 (ドイツ陸軍)--Isaacyoung留言2018年1月8日 (一) 21:50 (UTC)[回覆]

    @Isaacyoung日文版翻譯終歸日文版,首先,我先引用方針的「維基百科:可供查證」的「非中文來源的使用」一節——「引用非中文原始材料時,應儘量使用公開出版的譯文,而非編者自譯的內容」,「部隊室」一詞的翻譯我是引用傅寶真教授的《德國威瑪共和時期國防軍之研究 1919-1933》(2008年出版),第26頁的翻譯,作者並非什麼地攤文學寫手,而是著有大量關於德軍歷史的專業研究者,引用其專業的中文翻譯,我認為並無不可。
    更早期的還有「軍令署」一詞的翻譯,引自《德國參謀本部》(1980年出版)第220頁,但此書出版至今已近30年之久,其中有數個譯名已非現在使用,如米爾希(Milch)譯作米爾絲(第310頁)、海德里希(Heydrich)譯作海德利赫(第279頁)、耶匈尼克(Jeschonnek)譯作賈紹尼克(第310頁)等等,如今您要用這些翻譯詞google搜尋到目標人物,幾乎不可能。另一本戴耀先大校編著的《德意志軍事思想研究》(1999年出版)則將Truppenamt譯作「部隊局」(第598頁),供您參考。
    在沒有其他出版時間更新(晚於2008年)、也非地攤文學的正規中文著作提出此名詞的中文翻譯,我認為引用「部隊室」一詞的翻譯是很合理的,倘若有更新的翻譯來源,還請您提出,我便會將其修訂,謝謝。--Aizag留言2018年1月9日 (二) 10:28 (UTC)[回覆]
    @Aizag謝謝詳盡解答。提出這個問題的原因是Amt在德語中可以作「機關、單位、部門」或者「機關、單位、部門的建築、房間」(https://www.duden.de/rechtschreibung/Amt#Bedeutung2a ),而Truppenamt原意應該與Heeresamt德語Heeresamt一樣(參考Truppenamt德語Truppenamt)是前一種釋義。雖然「室」也有「單位」的意思,個人認為翻譯到中文時「局」相比「室」更佳。以上是純語言討論,「部隊室」查了一下確實實際和文獻中已有使用,符合維基百科的翻譯原則。最後感謝您貢獻的高質量詞條!--Isaacyoung留言2018年1月9日 (二) 12:26 (UTC)[回覆]

    典範條目評選[編輯]

    漢斯·馮·塞克特編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:軍事 - 軍事人物傳記 - 德國,提名人:Aizag留言2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC)[回覆]
    投票期:2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC) 至 2018年3月10日 (六) 17:51 (UTC)

    4支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年3月10日 (六) 18:50 (UTC)[回覆]