格林童話

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
儿童与家庭童话集
Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg
第一卷《兒童與家庭童话集》(1812年)的卷首插画
作者 格林兄弟
出版地 德国
語言 德语
類型 童话
民俗學
出版日期 1812年

儿童与家庭童话集》(德语Kinder- und Hausmärchen,KHM),俗称《格林童話》(德語:Grimms Märchen),是德國格林兄弟出版的一部著名童話集,首版出版於1812年。全书共收录童话200余则。

背景[编辑]

《格林童话》产生于19世纪初。此时,神圣罗马帝国统治下的德意志地區结构松散,无论是在国家还是民族上都缺乏统一性。1806年法國皇帝拿破崙組成萊茵邦聯,廢除了神聖羅馬帝國,亦激起德意志民族主義的覺醒,大批知識份子投入民族解放運動之中。但各公國自由城市之间存在的包括语言、文化等在内的差异成为了形成统一民族精神的障碍。

为了消除这一文化上的阻碍,一部分知識份子開始宣揚文化民族主義。他們在秉承浪漫主义文化精神的同时,亦將眼光轉向民間文化傳統领域,從搜集研究民間文藝入手,并借助於民歌民謠和童話故事。在这样的背景下,格林兄弟开始了对廣泛流傳於德意志民間、蘊含德意志民族特色的童話和故事的搜集。

歷史[编辑]

格林兄弟

格林兄弟对民间流传的童话故事和古老传说的搜集开始於1806年[1][2],共历经数十年(1812年-1857年)。他们將當時民間的文學資料搜集起來,並合而為一。哥哥雅各布·格林是嚴謹的史家,负责故事的搜集;弟弟威廉·格林擅长写作,负责对搜集来的故事进行相应的改写。格林童話是格林兄弟所編輯的,最原先的用意是以童話的口吻來講述一些故事給成年人聽,後來因為內容太過於限制級而遭到大眾抗議及反對,致使格林兄弟修改了部分內容,以符合大眾希望能講給小朋友聽的願望。

格林童话的搜集并非都通过没有受过教育的农民,其中的大部分倒是经由受過良好教育的中產階級女性的講述。

1812年第一版《格林童話》的第一卷出版,收录了86篇童話故事;第二卷於1814年出版,增加了70個故事。其后第二、三、四、五、六、七版亦分别於1819、1837、1840、1843、1850和1857年出版,收录的故事不断增加。格林兄弟生前出版的第七版中共收录故事200則,加上宗教傳說多達210則。其中以《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《睡美人》、《糖果屋》、《青蛙王子》、《渔夫和他的妻子》、《野狼和七隻小羊》、《勇敢的小裁縫》、《不来梅的城市乐手》、《穿靴子的貓》等最為著名。

第一卷《格林童话》出版后曾饱受争议,因为当中带有儿童不宜的内容,与“童话”精神相悖[3]。文體措詞亦欠優雅。為了保證銷售量及受歡迎的程度,格林兄弟在接下来的版本中进行了大范围的改寫[4]。包括淡化或删除上述的描写和润色语言等。例如,修改《萵苣姑娘》裡暗示長髮公主怀孕的「告訴我,歌提爾婆婆,我的衣服怎麼這麼緊,都不合我身了」一句对白,将《白雪公主》与《糖果屋》中的生母改成继母[5]。格林兄弟还调整了故事的选择,删除了不少诸如《蓝胡子》一类的儿童不宜阅读的故事。

格林童話的轉變使其脱离了纯粹的民间故事,也影響了原有的民間故事的面貌,一些语言和修辞被纯净化。除此之外,格林兄弟也沒有收錄一些德國口耳相傳的民間故事,其理由是他們認為這些也曾在夏爾·佩羅的故事集出現過的故事是法國故事而非德國故事。

除了《儿童与家庭童话集》外,格林兄弟还分别在1822年和1825年出版了《格林童話注釋集》(Anmerkungsband)及《格林童話精華版》(Kleine Ausgabe),后者收录了50篇最有意義且最適合兒童閱讀的童話[5]

影響[编辑]

改編動畫「格林名作劇場」由日本動畫公司製作,1987~1988年,全41集。台灣由國興衛視以日語原音播出。

作品的變遷[编辑]

臺灣 國興衛視 周一至五17:00 ~ 18:00
上一節目 格林童話(動畫)
(2014.07.15 - 2014.08.15)
下一節目
小王子 (小說)
(2014.06.17 - 2014.07.14)
桃太郎傳說
(2014.08.18 - 2014.09.22)
(9/22 17:00 - 17:30播出完結篇)

影響[编辑]

格林兄弟的這套童話在世界范围内都十分聞名,並且受到民眾歡迎,因此與《安徒生童話》、《一千零一夜》並列為「世界童話三大寶庫」。对其他国家的文化亦产生了影响。

故事索引[编辑]

下方列出了1857年出版的第七版(最后一版)《格林童话》中的所有210则故事,以及这些故事在一些中译本的译名。

已刪除的故事[编辑]

一些故事原先被收錄於較早版本的《格林童話》中,但因為各種原因,沒有出現在最後一版中。

中譯本[编辑]

格林童話最早的中譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》。其中的第二卷至少收入了《三個小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復仇》和《樂師》等6则故事。其后的孫毓修茅盾郑振铎和其他众多学者均参与了格林童话的翻译。1915年《玫瑰女》刊登在《空中語》上,译者俞锷(笔名江東老虯);1916年《白雪公主與七矮人》出版,刊登於第19期《婦女日報》上;1917年孫毓修譯《紅帽兒》出版;1934年上海商务印书馆出版了魏以新翻譯的《格林童話全集》,這是中國第一本格林童話全集。

模仿及改編作品[编辑]

  • 日本小說作家桐生操,發表《令人戰慄的格林童話》 、《令人戰慄的格林童話2》,以格林童話為創意來源的個人創作,但內容對於改篇原作故事的聲明較為模糊簡略,且內容含有色情暴力之成分,再透過網路上的流傳,被冠上原版格林童話之名號,造成不少的風波。[8]
  • 中國大陸也出現模仿作品(例如《血淋淋格林童話》),但其內容被认为與原著精神偏離甚大,只能算是格林童話的同人作品而並非初版作品或演绎本。
  • 台灣,有《透視恐怖的格林童話》等号称「忠於原味」、实则「兒童不宜」的格林童話集。

漫畫[编辑]

參见[编辑]

参考文献与注释[编辑]

註釋[编辑]

  1. ^ 格林兄弟的童话世界. 德国印象. 
  2. ^ D. L. Ashliman. Grimm Brothers' Home Page. 
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ Swann Jones, p. 40.
  5. ^ 5.0 5.1 林愛華. 格林童話產生的歷史背景與出版過程. 
  6. ^ 亦有译成《长发姑娘》。
  7. ^ 即《睡美人》的格林版本。
  8. ^ 楊武能: 保護人類遺產 為格林童話正名——斥所謂「原版格林童話」

參考文獻[编辑]

外部链接[编辑]