跳转到内容

吉爾吉斯共和國國歌

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《吉尔吉斯共和国国歌》
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

 吉尔吉斯斯坦國歌
作詞贾米勒·萨迪科夫
埃舍曼贝特·库卢埃夫
作曲纳希尔·达夫勒索夫
卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫
採用1992年12月18日(原版)
2012年12月27日(修订版)
音频样本
演奏版
吉尔吉斯斯坦国歌历史
1946 - 1992吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌
1992 -吉尔吉斯共和国国歌

吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉尔吉斯共和国国歌,于1992年被採用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。

歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]

2025年,吉尔吉斯政府发起了一项选拔新国歌的比赛。虽然已经收到了数百件参赛作品,但何时公布获胜者仍不明朗。[2]

歌詞

[编辑]

现行被官方采用的歌词

[编辑]
西里尔字母 拉丁字母 阿拉伯字母 蒙古字母 IPA发音

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[3][4]

Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

ᠠᠺ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠺᠠ ᠽᠣᠭᠣᠯᠣᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂
ᠡᠯᠢᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠵᠠᠨᠢ ᠮᠡᠨᠡᠨ ᠪᠠᠷᠠᠪᠠᠷ᠃
ᠰᠠᠨᠰᠢᠽ ᠺᠢᠯᠢᠮ ᠠᠯᠠ᠆ᠲᠣᠭᠣᠰᠤᠨ ᠮᠡᠺᠡᠨᠳᠡᠪ᠂
ᠰᠠᠺᠲ᠋ᠠᠪ ᠺᠢᠯᠳᠢ ᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ᠆ᠪᠠᠪᠠᠯᠠᠷ᠅

ᠺᠠᠶᠢᠷᠮᠠ
ᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠶ ᠪᠡᠷ᠂ ᠺᠢᠷᠭᠢᠽ ᠡᠯ᠂
ᠠᠽᠠᠳᠲᠢᠺᠲᠢᠨ ᠵᠣᠯᠤᠨᠳᠠ᠃
ᠥᠷᠺᠦᠨᠳᠥᠶ ᠪᠡᠷ᠂ ᠥᠰᠥ ᠪᠡᠷ᠂
ᠥᠽ ᠲᠠᠭᠳᠢᠷᠢᠩ ᠺᠣᠯᠤᠩᠳᠠ᠅

ᠠᠳᠺᠠᠷᠢᠯᠢᠪ ᠡᠯᠳᠢᠨ ᠦᠮᠦᠳ᠂ ᠲᠢᠯᠡᠭᠢ᠂
ᠵᠡᠯᠪᠢᠷᠡᠳᠢ ᠡᠷᠺᠢᠨᠳᠢᠺᠲᠢᠨ ᠵᠡᠯᠡᠭᠢ᠃
ᠪᠢᠽᠭᠡ ᠵᠡᠳᠺᠡᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ ᠰᠠᠯᠲᠢᠨ ᠮᠤᠷᠠᠰᠢᠨ᠂
ᠢᠶᠢᠺ ᠰᠠᠺᠲᠠᠪ ᠤᠷᠫᠠᠺᠲᠠᠷᠭᠠ ᠪᠡᠷᠡᠯᠢ᠅

ᠺᠠᠶᠢᠷᠮᠠ

[ɑq møŋ.ɡʏˈlyː ɑsˈqɑ zoːˈɫoɾ tɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |]
[eˌlɪ.bɪzˈdɪn dʒɑˈnɯ meˈnen bɑ.ɾɑˈbɑɾ ‖]
[sɑnˈsɯz qɯˈɫɯm ɑˌɫɑ.toːˈsʊn me.kenˈdep |]
[sɑqˈtɑp kelˈdɪ bɪzˈdɪn ɑˈtɑ bɑ.bɑˈɫɑɾ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑˈɫɑj beɾ qɯɾˈʁɯz el |]
[ɑˌzɑt.tɯqˈtɯn dʒo.ɫʊnˈdɑ ‖]
[øɾ.kʏnˈdøj beɾ øˈsø beɾ |]
[øz tɑʁ.dɯˈɾɯŋ | qo.ɫʊŋˈdɑ ‖]

[ɑtˌqɑ.ɾɯˈɫɯp elˈdɪn ʏˈmʏt tɪ.leˈɣɪ |]
[dʒelˌbɪ.ɾeˈdɪ eɾˌkɪn.dɪkˈtɪn dʒe.leˈɣɪ ‖]
[bɪzˈɡe dʒetˈken ɑˈtɑ sɑɫˈtɯn mʊ.ɾɑˈsɯn |]
[ɯˈjɯq sɑqˈtɑp ʊɾˌpɑq.tɑɾˈʁɑ be.ɾeˈlɪ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды народа сбылись.
И знамя свободы возноситься ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[5]

译文

[编辑]
高山、峡谷和原野——
是我們亲爱的神聖疆土。
我們的祖輩生長在阿拉套
他们一直在捍卫自己的祖國。
副歌:
前进,吉尔吉斯人民,
在自由的道路上前进!
强盛吧,繁荣吧!
开创我们的未来!
人民的理想和愿望已成真,
自由的旗幟已高高挂起。
我們是祖輩的繼承人,
把恩德傳給子孙後代。
副歌

参考

[编辑]
  1. ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始内容存档于2024-02-23) (吉尔吉斯语). 
  2. ^ Less Soviet, more inspiring: Kyrgyzstan seeks new anthem. France 24. [21 April 2025]. 
  3. ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于2023-04-10). 
  4. ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于1997-07-06). 
  5. ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于2022-05-01).