吉爾吉斯共和國國歌
| Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | |
|---|---|
| 作詞 | 贾米勒·萨迪科夫 埃舍曼贝特·库卢埃夫 |
| 作曲 | 纳希尔·达夫勒索夫 卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫 |
| 採用 | 1992年12月18日(原版) 2012年12月27日(修订版) |
| 音频样本 | |
演奏版 | |
| 1946 - 1992 | 吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
|---|---|
| 1992 - | 吉尔吉斯共和国国歌 |
《吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉尔吉斯共和国的国歌,于1992年被採用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。
歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]。
2025年,吉尔吉斯政府发起了一项选拔新国歌的比赛。虽然已经收到了数百件参赛作品,但何时公布获胜者仍不明朗。[2]
歌詞
[编辑]现行被官方采用的歌词
[编辑]| 西里尔字母 | 拉丁字母 | 阿拉伯字母 | 蒙古字母 | IPA发音 |
|---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠺ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠺᠠ ᠽᠣᠭᠣᠯᠣᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq møŋ.ɡʏˈlyː ɑsˈqɑ zoːˈɫoɾ tɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |] |
- Высокие горы, долины, поля –
- Родная, заветная наша земля.
- Отцы наши жили среди Ала-Тоо
- Всегда свою родину свято храня.
- Припев:
- Вперёд, киргизский народ,
- Путём свободы вперёд!
- Взрастай, народ, расцветай,
- Свою судьбу созидай!
- Припев:
- Мечты и надежды народа сбылись.
- И знамя свободы возноситься ввысь.
- Наследье отцов наших передадим
- На благо народа потомкам своим
- Припев[5]
译文
[编辑]- 高山、峡谷和原野——
- 是我們亲爱的神聖疆土。
- 我們的祖輩生長在阿拉套,
- 他们一直在捍卫自己的祖國。
- 副歌:
- 前进,吉尔吉斯人民,
- 在自由的道路上前进!
- 强盛吧,繁荣吧!
- 开创我们的未来!
- 副歌:
- 人民的理想和愿望已成真,
- 自由的旗幟已高高挂起。
- 我們是祖輩的繼承人,
- 把恩德傳給子孙後代。
- 副歌
参考
[编辑]- ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始内容存档于2024-02-23) (吉尔吉斯语).
- ^ Less Soviet, more inspiring: Kyrgyzstan seeks new anthem. France 24. [21 April 2025].
- ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于2023-04-10).
- ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于1997-07-06).
- ^ 存档副本. [2020-06-12]. (原始内容存档于2022-05-01).

