Talk:星艦奇航記

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
电影专题  
Film reel.svg 本條目属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级
星际旅行专题 (获评未知重要度)
Delta-shield.svg 本條目属于星际旅行专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科星际迷航类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据质量评级标准,本條目尚未接受评级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Good article 星艦奇航記曾經是優良條目但已撤銷資格。请查看下方条目里程碑中的链接了解撤銷資格的原因,並歡迎你提出改善建議。條目若能照此作出改善而符合再成為優良條目的條件,你可重新作出提名
模仿专题
Other languages square icon.svg 维基百科模仿专题小组确认星艦奇航記意大利語维基百科中的特色条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。

關於Star Trek的譯名爭議[编辑]

移动自Wikipedia:互助客栈/其他

背景[编辑]

這是一個衍生自知名電視影集/電影Star Trek系列的譯名選用問題(參考主條目星艦奇航記),在這之中User:Kasuga與我對於譯名選擇上的見解有不小的出入,為了避免整件事流於意氣用事的爭論或甚至成為編輯戰,特借用互助客棧的一角張貼以募集各方用戶的意見,希望能以共識的方式圓滿解決。

事情起源是,原本Kasuga兄在許多與Star Trek相關的條目中使用了「星際奇旅」這稱呼來作為「Star Trek」的譯名,但經查證後確定此譯名實際上是由Kasuga本人所創造主張的譯名,並沒有足夠普及的知名度與接受度,因此我認為在維基百科上使用是不大恰當的,而勸阻他使用自創譯名,應改回使用普遍接受較廣的譯名(但Kasuga兄認為當初片商的翻譯方式有誤,因此想利用維基百科作為一個起點進行正名的工作,參見User Talk:Kasuga)。但問題是,由於這是一個出版至今接近40年、衍生劇集與電影眾多的作品系列,幾乎每個地區與每一代的影片代理商都有自己創造的譯名,而使得整個狀況趨於混亂。在Star Trek眾多的譯名之中,影集部分最早引進台灣時,當時的代理商台視將其翻譯為「星際爭霸戰」,而引進香港地區時則譯為「星空奇遇記」,「星空奇遇記」這譯名後來似乎成為香港地區對Star Trek的常用翻譯方式(這點請香港地區的維基人證實),但「星際爭霸戰」卻並沒有廣為接受,取而代之的,當Star Trek第一次改編成電影版引進台灣時,其所使用的譯名「星艦迷航記」後來被繼續引用的頻率很高,似乎成為最知名的翻譯方式,因此我個人主張以維基百科使用最廣為接受譯名的原則來說,應以此譯名作為台灣繁體中文版本的參考標準。而除了這幾個譯名外,另外還有「星艦奇航記」這譯名也很常見,根據Kasuga兄提供的意見,這譯名並非代理片商曾使用過的譯名,而是在90年代中期一些Star Trek影迷自行啟用,但輾轉多年後似乎也有相當程度的接受度(User:Cough當初創造條目時就是使用「星艦奇航記」這譯名)。另,在大陸地區似乎比較常採用「星際旅行」來作為Star Trek的譯名,這點也請大陸維基人提供意見。

因此,目前有爭議的地方似乎比較集中在台灣繁體譯名上的選用,我將幾個候選的譯名用Google以繁體中文的限制來搜尋,其結果分別如下:「星艦迷航記」10700個結果,「星艦奇航記」962個結果,「星際奇旅」38個結果,除此之外我也實驗性地用「星際旅行」來搜尋獲得6420個結果,但發現這些網頁大都是真的在講星際間的旅行,與電影似乎無關,因此將Star Trek的英文原名加入組合搜尋,獲得213個結果。照道理來說,「星際迷航記」迄今仍擁有壓倒性的使用率,但或許是Kasuga兄他個人的見解認為此譯名非常不正確,或是單純的為了反對我的意見而反對,因此他將所有我已改為「星艦迷航記」的資料內容全都改成其他的譯名,例如企業號這條目就是。為了避免無謂的編輯戰一樣的東西重複改來改去,因此才在這裡提出募集各方意見,尤其是台灣維基人中如果對SciFi事物有點概念的也請多發表意見,到底在眾多的譯名當中,何者才適合作為台灣繁體中文的主要譯名呢?--泅水大象 訐譙☎ 03:46 2006年4月17日 (UTC)

Google趋势数据[编辑]

Google趋势的搜索结果表明,只有星际迷航星际旅行被网友广泛搜索,其他的星际迷航记,星舰奇航记,星際奇旅都不足以形成需求量

其中,星际迷航是大陆所有影院、正版音像制品的统一名称,搜索量是其他所有译名总和的8倍以上燃玉 (留言) 2011年7月15日 (五) 09:20 (UTC)

討論[编辑]

不想多言,大象兄對我似乎有一定的成見。星際旅行是中國大陸的稱呼,如果你一定要比使用數,而不是客觀陳列皆可,13億人裡面的愛好者總該有幾分斤兩重吧?目前我採行這詞,一方面也作為折衷。--春日 03:59 2006年4月17日 (UTC)
不是吧?我记得一直叫“星舰迷航”的吧?--蓝色理想@郁郁竹林 10:21 2006年4月17日 (UTC)
葉李華、呂堅平等人(1990年) http://blog.twblog.net/aitnog/2003/10/ --春日 04:20 2006年4月17日 (UTC)

對於Star Trek,就本身也是一個喜愛此影集的人來說,我個人還是比較習慣使用「星艦迷航記」的譯名。不過,如果要使用「銀河奇航記」我個人亦不反對。

春日兄似乎把大象兄的建議當成對你個人的成見,但我相信大象兄並沒有這個意思,而只是就事論事,希望條目所採用的譯名可以讓來閱讀維基百科的人容易查找資料,還請不要誤會。--眼鏡虎 (討論|貢獻) 04:37 2006年4月17日 (UTC)

不過取名字這回事,也應該尊重一下英文原有的意義才好。Startrek不但沒有迷航,更沒有爭霸的意思。--獵戶座 留言給我 05:53 2006年4月17日 (UTC)

感謝眼鏡虎兄執言,我想一些參與比較久的維基人都知道,我討論事情向來都是對事不對人,對於Star Trek的譯名,也是本著維護維基百科的規則共識而多嘴,請春日兄不必擔心這是對您個人的意見(如果是的話我就不會打那麼一大篇字在這邊尋求共識)。我不反對拿「星際旅行」作為簡體版譯名來使用,但是,我們仍然需要尋找一個台灣慣用的繁體版譯名來處理這問題,並且以繁簡轉換處理之,換言之,拿「星際旅行」來折衷並不能解決目前的爭議。如同眼鏡虎兄說的,有這個「使用最廣為接受的譯名」之原則是為了方便閱讀者理解參考,而不是在這裡主張哪種譯名才是最精確的。很多初來的編輯者往往沒有理解到這原則真正的初衷(包括我剛來時也很困惑),挑起這個話題除了是想討論Star Trek的譯名使用外,另一個真正的目的其實是再次讓大家正視我們的譯名原則,做點觀念上的強化。至於獵戶座兄的意見,很遺憾的是,著作品這類商業產品的代理商基本上還是掌握了商品進口時的譯名,他們要用啥名字,就是以啥名字作為官方譯名,縱使譯名與原名風馬牛不相干,還是官方譯名。我最喜歡舉的例子就是美國電影「The Shawshank Redemption」在台灣的譯名「刺激1995」,基本上這片子跟刺激與1995一點關係都沒有(事實上,影片是在1994年上市的,充其量說1995是因為它直到1995年才在台灣上映),但是既然片商當初在上演時這樣翻譯了,平常大家在討論影片時,還是得說「刺激1995」才知道是在指這部電影,如果您說要正名為「肖申克的救贖」,雖然翻譯得很精準,但看的人(至少以台灣讀者來說)一頭霧水根本不知道這是哪部電影,以百科全書的角度來說並不是很好的現象,這也是當初會制訂以最廣為接受的譯名而非最正確的譯名為譯名標準的緣由!--泅水大象 訐譙☎ 06:22 2006年4月17日 (UTC)

個人覺得譯名問題在前言提起,做個重定向就可以。不然以台灣來說,迷航和爭霸都有人在用,企業號和勇往號也都有人用,那要選哪一個?--獵戶座 留言給我 07:52 2006年4月17日 (UTC)

所以,只要是有一定程度接受度的各種版本之譯名,都應該在條目首段中作為說明,相信這點大家都很清楚(當然,自創的譯名適不適合收錄還有待檢討)。但是,我們仍然需要決定一個最有代表性的譯名,除了用在母條目本身的行文內容中,另一個用處就是當其他的條目提到此事物(例如以Star Trek為範例,當企業號這條目中有提到這個影片/電影系列時,我們仍然需要一個能讓人一看就知道是指什麼事物的譯名,而非等到讀者點入Star Trek的條目之後,才恍然大悟『原來剛才那個怪名字是指Star Trek喔!』)至於要選哪一個名字才對,這當然是我在這裡發起討論的目的,總不能說因為每個名字都有人用,所以我們就可以不經討論亂用或是自己發明?--泅水大象 訐譙☎ 08:13 2006年4月17日 (UTC)
以Star Trek為條目名,其他譯名都做重定向,內文再對各譯名做簡單說明,這樣會不會皆大歡喜?--Crystal keditbookmarks.png百楽兎09:09 2006年4月17日 (UTC)
不會!事實上,這樣做還違反了第二條維基條目命名原則,那就是有慣用中文譯名的事物,應該以中文譯名作為條目名稱,所以這樣處理反而是越弄越糟……--泅水大象 訐譙☎ 09:37 2006年4月17日 (UTC)

象兄说得不错,主命名是一定要明确的,大陆台湾可以不同,用简繁转换就可以了,但是同一地区内只能明确一种说法,如果不能明确唯一的说法,在所有提到该事物的地方就会乱套,A条目里叫企业号,B条目里叫勇往号,不知道的还以为是两个不同XD这东西如果实在协商不成只能投票决定了。--3dball 12:28 2006年4月17日 (UTC)

新的译名确定原则建议:维基百科毕竟是一本以网络为本的百科全书,所以在确定类似的条目译名争议时,个人愚见,应以google等搜索引擎的结果多少作为一个重要的考量依据。因为维基百科的条目就是为网友服务的,那么哪个名字在互联网上具有最广泛的传播力和影响力,那么就应该以这个名字作为主条目的名字,其他各种译名通过重定向、内文说明、讨论页注明等形式加以说明即可。--地狱牌咖啡壶-~来杯咖啡慢慢聊~ 15:42 2006年4月17日 (UTC)
Google搜尋結果在一定程度下代表了各種名稱的使用普及度,不過要補充的是,還是有些判斷標準有時在順位上會優先於搜尋結果。比方說,政府單位(尤其是外交單位)所使用的官方稱呼,商業產品的製造廠商或代理廠商所使用之商業用名,如果這些基本的參考標準並沒有辦法明確指出正確譯名時,再參考網路搜尋結果會是比較合乎邏輯的作法。--泅水大象 訐譙☎ 03:47 2006年4月19日 (UTC)

据统计,维基百科超过半数的访问量都来自搜索引擎;大陆唯一能够正常搜索维基百科的常见搜索引擎就是Google;根据Google趋势数据,星际迷航是搜索数最多的燃玉 (留言) 2011年7月15日 (五) 03:37 (UTC)

星际迷航(没有“记”)是大陆所有影院、报纸、影像制品发行商的统一译名,强烈建议使用之燃玉 (留言) 2011年7月15日 (五) 09:22 (UTC)

簡易投票[编辑]

目前有認知落差的,包括了Star Trek這名稱在台灣繁體與大陸簡體部分的翻譯方式,在此發起一個簡易的投票調查以方便決策該使用哪種譯名來作為這兩個語版的主要譯名、連結用名與條目抬頭,其他譯名方式則會以補充說明的方式在主條目中說明,以釐清目前的混亂。只要見習編輯以上身份就可參加投票,投票期間訂為一週,在4月27日00:00(UTC)時結束。

  • 台灣繁體譯名(zh-tw)
    • 支持使用星艦迷航記
  1. --泅水大象 訐譙☎ 03:47 2006年4月19日 (UTC)
  2. AirBa (talk) 11:29 2006年4月20日 (UTC)
  3. 眼鏡虎 (討論|貢獻) 12:16 2006年4月20日 (UTC)
    • 支持使用星艦奇航記
  1. 眼鏡虎 (討論|貢獻) 12:16 2006年4月20日 (UTC)
    • 支持使用星際奇旅
    • 支持使用星際旅行


  • 大陸簡體譯名(zh-cn)
    • 支持使用星际迷航;
    • 支持使用星际旅行

大陆的译名[编辑]

“星际旅行”应该是由大陆的幻翔字幕组提出的,“进取号”也是幻翔首先使用的。由于幻翔字幕组是第一个将 Star Trek 各部剧集“真正”引进中国大陆的组织(实际上仍在引进,目前已完成ENT的制作),无论幻翔是否违反著作权的相关法律规定,幻翔已可以被认为是目前没有官方版本的中国大陆的 Star Trek 实际代理组织。因此,目前zh-cn的翻译宜采用幻翔的翻译版本,而非其它从港台引进的版本。PhiLiP 16:52 2006年6月23日 (UTC)

大陆地区译名请参照星际旅行#译名注--PhiLiP 04:48 2007年4月17日 (UTC)

Star Trek 繁简转换对应表[编辑]

Star Trek 繁简转换对应表 这个页面可以修改,不过请在讨论页里面注明。PhiLiP 16:43 2006年6月23日 (UTC)

一個建議,之前在看其他相關條目中,由於ST:VOY影集名稱有使用「zh-hans:航海家号;zh-hant:重返地球」的全文轉換,在以繁體中文閱讀時,這會連帶使內文提到「星艦航海家號」跟著被轉成「星艦重返地球」,看看有沒有辦法避免連船名都被轉換。—汪汪 02:46 2007年4月15日 (UTC)
不過剛剛看本條目似乎都已經避開了。—汪汪 02:50 2007年4月15日 (UTC)
電影標題 戰鬥巡航/第一次接觸 會導致錯誤轉換219.84.232.176留言) 2017年7月1日 (六) 15:41 (UTC)

科技[编辑]

新华网上很有意思的一篇提到star trek的文章:人体“瞬间转移”能否实现 三大难题有待攻克。--PhiLiP 13:36 2007年4月17日 (UTC)

模板[编辑]

好像有部分模板無法正常展開。--あるがままでいい(talk) 2007年4月28日 (六) 14:41 (UTC)

特色条目评选[编辑]

星际旅行[编辑]

参考en:Star Trek的英文条目与类似特色条目多拉A梦对该条目进行了大量扩充,图片素材大多来自于维基共享资源。目前该条目容量与质量已远远超过英文原条目(以及所有其他语言的条目)。本条目之前已在同行评审中讨论过,并相应作出了一些修改。目前个人觉得应该可以放到特色条目评选中接受考验了。--PhiLiP 00:02 2007年4月17日 (UTC)

支持[编辑]

  1. (+)支持,译名问题文中已经有了各地译名表,且内容很完善,故支持。—人神之间 12:40 2007年4月17日 (UTC)
  2. (+)支持dbslikacheung 13:46 2007年4月18日 (UTC)

反对[编辑]

  1. (-)反对:在評選特色條目前,麻煩先解決譯名爭議吧!-David Jackson(talk) 03:38 2007年4月17日 (UTC)(取消理由如下)
    (:)回應首先确定台湾的译名是由很早前的一次投票定了的;香港的举出了官方材料并有可靠来源;大陆原来投票未达成共识,但后来我找到了官方材料(新华出版社的书与动画版的翻译),任意一个的效力都比投票高吧。因此个人认为并不存在阁下所提的争议。--PhiLiP 04:08 2007年4月17日 (UTC)
    (!)意見:不好意思遲至現在才回覆。當初我會認為要先解決譯名爭議是因為在2006年的投票並沒有結果,每項都只有一兩位投票,參予人太少,自然就不能決定名稱了。不過既然有官方名稱就用官方名稱,這部分我認同,因此取消反對票。—David Jackson(talk) 2007年4月20日 (五) 01:27 (UTC)
  2. (-)反对——太多不必要的列表。“相关科幻名词列表”中大部分名词都有主条目,不必再一一罗列。“主要势力与种族”一节建议改以连贯文体描述;“剧集与电影”的列表可移至新条目。—Quarty 2007年4月20日 (五) 15:46 (UTC)
    • (:)回應:相关科幻名词列表是另一位维基人建议的,为了让不懂的人看得懂而特设的;“主要势力与种族”原本是连贯文体描述,但由于所占篇幅太长而改为列表;“剧集与电影”,等我把矢量图画完后去创建个新条目好了。--PhiLiP 2007年4月21日 (六) 00:30 (UTC)

中立[编辑]

意见[编辑]

  • 我根本沒看過這部影集,也沒有太仔細的看條目,所以沒什么發言權。但是既然點出其實不太沾邊的哆啦A夢了,就拿這兩個條目比較下。可能是因為大量使用表格的關系,排版看上去有些凌亂。而且,直接與劇情有關的內容還是太多。象哆啦A夢,直接與劇情有關的也就是「故事概要」段落和人物設定的前半段。大長篇段落也沒有逐個介紹所有的大長篇(這可能與哆啦A夢大長篇條目都已建立有關,而星际旅行電影版條目建立的還不多。如果哆啦A夢用這種寫法,恐怕長度至少翻番)。—出木杉 02:42 2007年4月17日 (UTC)
  • 文中用了好几张剧照,是否超出了合理使用限制?是否有必须使用的必要?--百無一用是書生 () 13:05 2007年4月18日 (UTC)
    • (:)回應:剧照好像只用了六张,应该没有超出。--PhiLiP 15:28 2007年4月18日 (UTC)
      • 问题在于这些剧照的使用是出于什么目的?只是美化页面吗?有必须使用的需要吗?不使用会否影响条目的内容?--百無一用是書生 () 05:04 2007年4月19日 (UTC)
      • (:)回應介绍人物上使用——而且图片尺寸缩得很小。有美化页面的作用,但不是“只是”。个人认为如果要进行介绍,有使用更好;不使用会让全文没有一张剧照,这会让读者觉得这个介绍剧集与电影系列的条目缺少内容。最后,希望书生不要使用“机器人式”的语言,感觉这种语言容易引发冲突。--PhiLiP 06:06 2007年4月19日 (UTC)
  • 剛才去英文版逛了一下,發現該條目在英文版為已撤消的特色條目。我英文很濫,所以沒太仔細看,但是英文的條目較為簡單扼要,而中文版的真的太長了(少有的幾個長度在100000字節以上的條目),有興趣的可看en:Star Trek,就只有講電視劇;電影;其他表現形式;文化影響與未來。而沒有中文版的歷史部分和那些人物與詞匯介紹。我想這可能是因為其在美國影響太大,眾人皆知,所以不用費唇舌來介紹。但是,中文版除了主條目外,缺少子條目,導致內容都堆積在主條目,讓文章顯得臃腫不堪。因此,總得來看目前這個上特色還沒到時候(當初哆啦A夢選的時候,分支條目不足也是最初的幾個反對原因,但后來在眾人努力之下,得到解決,反對票也相機撤票)。—出木杉 08:08 2007年4月19日 (UTC)
    • (:)回應感觉Star Trek在这个问题上无法与哆啦A梦相比。前者在中文维基百科中了解的人数趋少,能够参与编辑的更是寥寥无几;后者已经成为中文圈中的一个大众文化,群众基础相当深厚,所以能在较短的时间内补足子条目;以上是我的个人见解,如有失实请多多包涵。现在中文维基似乎只有我还在Star Trek相关条目的撰写上活跃着(也感谢协助我整理版面格式与增加内容的朋友),如果要让我一个人承担这些大量分支条目的建立,着实有点吃不消。--PhiLiP 08:48 2007年4月19日 (UTC)
    • 增加点内容:其实我参选的本意是让这一系列的条目活起来,让更多的人去了解,然后参与到分支条目的创建中来;但是现在似乎进了一个怪圈:要申特必须要有足量的分支条目,但是不申特又不能起到激励他人参与到分支条目的创建的初衷。--PhiLiP 08:53 2007年4月19日 (UTC)
      • 沒有人愿意做,那么就編輯人自己來做,哆啦A夢就是如此。不要指望別人去做,這樣的話就永遠不可能做好。哆啦A夢的分支條目,也很多是我和阿佳一起做好的。出木杉 09:52 2007年4月19日 (UTC)
      • 出木杉說的您可以在Talk:哆啦A夢/存檔1看到當時評選特色時的討論內容,當時就是有人認為其他條目不完整也同時影響主條目,硬將大長篇等相關的都分出其他條目,所以那些分出來的條目是經過很多人一起努力完成。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月19日 (四) 23:39 (UTC)
        • 嗯…道具列表和電影作品這兩個條目是早就有的,那些人物條目也是比較早就有了。所以我說的有些失實,先抱歉。不過若沒人愿意幫忙做,真的就要靠自己了。—出木杉 2007年4月20日 (五) 03:07 (UTC)
          • 靠自己吧,哎。不过似乎还联系到了一个维基人,说有空的话愿意一起写的。--PhiLiP 2007年4月20日 (五) 04:08 (UTC)

優良條目評選[编辑]

关于未来发展的部分[编辑]

第十一部电影都快从影院撤档了,现在还把相关的消息放在"未来"的部分并不太合适吧……那些简单的介绍看起来也并不完整。何况,现在连第十二部电影的片名和上映时间都已经有消息了,可不可以把过去第十一部的内容合并到电影的词条里,然后换成关于第十二部电影的相关消息呢?Airbunny (留言) 2009年6月20日 (六) 11:55 (UTC)

请动手便是。--菲菇维基食用菌协会 2009年6月20日 (六) 14:15 (UTC)

同行评审存档[编辑]

星际旅行[编辑]

写了一个星期,在这期间已经先行向两名维基人征求了意见(意见记录可前往我的用户讨论页察看)。目前条目内容已经比一个星期前充实了很多(似乎已经超过80k了),版式也大有改进,我能够发现的需要来源确认的也已经添加参考来源——但是,仍然不是完美的条目。在此提请诸君提出宝贵的意见,有关版式、语言、参考来源、内容的更加完善都需要诸君的热忱帮助。个人希望本条目能够成为中文维基百科的特色条目。在此预先感谢诸君的帮助。--PhiLiP 08:46 2007年4月14日 (UTC)

部分完成,剧内内容有所缩减,并添加了一些社会影响。所有主条目全部改用Template:main。(等着提建议的朋友来看看是否可以划去“部分”,下同)--PhiLiP 12:15 2007年4月16日 (UTC)
  • 早上上班前就抽空瀏覽了一下這個條目,內容很充實,《星际旅行》作為美國最長壽的科幻影集,其出場人物之豐富,各式航具武器之繁多,如何條列整理得條理分明,勢必是本條目的課題。目前我認為本條目已經有優良條目的架勢,但是要達到以挑剔出名的特色條目,現在的內容還稍嫌繁雜。建議《星际旅行》除了介紹該影集整體系列的發展脈絡與重要影響外,跟劇情有關的部份僅限《星际旅行》,跟本劇無關的部份就不用介紹(像其它系列的人物、航具、武器、人種),而是寫到其它子條目,否則只會讓讀者搞不清楚此影集與其它系列的差別何在。WiDE 寫於世界時間 10:32 2007年4月14日 (UTC)
部分完成,使用表格的方式让内容变清晰,并减少了剧内内容的介绍。--PhiLiP 12:15 2007年4月16日 (UTC)
    • 我記得霍金先生好像很喜歡這部影集,甚至還客串演出。也許可以稍微提一下。MLLTALK 10:40 2007年4月14日 (UTC)
完成,从StarTrek.Com上找到了来源并添加了内容。--PhiLiP 12:15 2007年4月16日 (UTC)
      • 我翻譯艾西莫夫條目時,也有譯到一段艾西莫夫批評羅登貝瑞,後來兩人英雄識英雄,成了好朋友,艾西莫夫還當過此劇顧問。不過也是苦於手上沒有實際來源,所以就沒幫你加進這一段了。這就是只列參考書目,不註釋頁數的缺點呀,別人想引用都不行了。

艾西莫夫和《星艦奇航記》之父吉恩·羅登貝瑞,在1960年代《星艦奇航記》開播時,發展出一段特殊的關係。艾西莫夫在《電視指南》雜誌(TV Guide)上寫過一篇批評《星艦奇航記》科學正確性的文章,羅登貝瑞寫了一封私人信,恭敬地回應說,要在一個每週播出的帶狀節目上要求事事正確是有困難的。艾西莫夫後來改口,說儘管《星艦奇航記》在科學上有問題,但是無損於它是一部概念新穎,有內容的科幻電視劇。兩人就此交上朋友,後來艾西莫夫甚至為部份《星艦奇航記》系列影集擔任顧問。

WiDE 寫於世界時間 00:34 2007年4月16日 (UTC)
完成,从一本书上找到了来源并添加了内容。--PhiLiP 12:15 2007年4月16日 (UTC)

不知道是否可以描述劇內科技對現時科技的啟發?像是通訊器與手機的關係—獵戶座 留言給我 2007年4月27日 (五) 05:11 (UTC)

已提交Wikipedia:特色条目候选--PhiLiP 13:21 2007年4月18日 (UTC)

建议替换大陆简体的“星际旅行”到“星际迷航”[编辑]

2009年来,经过第11部电影和第12部电影的上映,现在大陆民众已经基本已经习惯使用“星际迷航”而非“星际旅行”,故在下建议将大陆简体的“星际旅行”替换为“星际迷航”。----燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年9月20日 (五) 06:52 (UTC)

之前的电影、剧集用习惯了“星际旅行”的,就不要改了--百無一用是書生 () 2013年9月24日 (二) 00:41 (UTC)
我是这么想的,之前的剧集使用的可以不改,但出于利于读者阅读的考虑,在导言需要说明,还有在首页的特色、优良条目推荐的繁简转换也需要改一下--燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年9月24日 (二) 02:50 (UTC)
繁简转换可以做更多的功课了,“zh-cn:星际迷航; zh-tw:星艦奇航記; zh-hk:星空奇遇記;zh-hant:星艦奇航記;zh-hans:星际旅行”这样如何?--JuneAugustRe: 2013年10月1日 (二) 01:15 (UTC)
這只影響zh-sg zh-my吧——C933103(留言) 2013年10月3日 (四) 14:49 (UTC)
zh-hans和zh-hant只用于繁简转换,不用于地区词转换。—Chiefwei - - - ) 2013年10月5日 (六) 07:49 (UTC)
目前,在没有特别标注的情况下,zh-sg预设跟随zh-hans。——♠白布¤飘扬§§ 2013年10月13日 (日) 19:53 (UTC)
zh-sg本身就是默认跟随zh-cn的,不应使用zh-hans用于地区词转换。—Chiefwei - - - ) 2013年10月14日 (一) 10:02 (UTC)
的确现在“星际迷航”知名度好高--Qa003qa003留言) 2013年10月9日 (三) 08:58 (UTC)

优良条目重审[编辑]

星艦奇航記编辑|讨论|历史|链接|监视|日志,分類:-,提名人:AT 2015年2月23日 (一) 16:52 (UTC)

投票期:2015年2月23日 (一) 16:52 (UTC) 至 2015年3月2日 (一) 16:52 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准:提名人票。重要劇集條目,但是大量段落缺乏參考資料,而且行文散亂,宜參考英文維基加以擴充整頓。—AT 2015年2月23日 (一) 16:52 (UTC)
0支持,1反对,撤销。--183.30.252.206留言) 2015年3月3日 (二) 00:29 (UTC)

Star Trek[编辑]

  • 星际旅行,action=purge 後,「相關條目」、「外部連結」等以下文字,於zh-hk或zh-tw下,皆未正常「繁簡轉換」!!!Orz(請求修復)--111.250.28.46留言) 2016年8月18日 (四) 14:39 (UTC)
(~)補充 各種 browser / win7 環境下。--111.250.28.46留言) 2016年8月18日 (四) 14:55 (UTC)
已修复. Liangent留言 2016年8月18日 (四) 19:58 (UTC)