維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2024年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
關於模板「原創大雜燴」的爭議
「泰恩-威爾地鐵」相關條目譯名問題
關於中英騷亂命名的中立性
文革引號之疑
Iberia?Spanair?西班牙國家航空?西班牙航空?
歐洲科學院
我目前着手翻譯en:Hydrogen infrastructure,發現一個問題
關於「順其自然 (消歧義)」是否應當移動到「順其自然」
惡意添加維護性模板
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
最近我翻譯了幾篇英維文章,部分沒有翻譯的內容質量粗劣,或有廣告嫌疑,結果@Tisscherry一直貼「按照英維擴充」等模板,我感覺他應該看不懂英文,或者說看不出來英文維基百科詞條中我所沒有翻譯的部分,屬於劣質內容,或有宣傳性質。
但是如果他看不懂英文,或對品質的判斷力較差,那我也應該以善意推測,但是此人不只是在一個詞條貼這個模板,而是到處貼,凡是我創建的詞條你都貼,我感覺這已經構成明顯的惡意破壞。
此人編輯行為具有惡意,更為顯著的證據是輔修專業:修訂間差異 - 維基百科,自由的百科全書 (wikipedia.org),輔修一詞使用極為廣泛,根本不存在什麼「原創」、「標題原創」或「內容存疑」。
我注意到此人擁有巡查員權限,上述破壞行為是否應該提報撤銷其權限?--TjMTDSuwhd(留言) 2024年9月5日 (四) 13:48 (UTC)
- 警告:請(※)注意你在互助客棧條目探討區的這種掛人行為,如果你繼續,你可能會以擾亂被封禁。現在要求你立即撤回相關言論,包括大大的標題「
惡意添加維護性模板
」,互助客棧條目探討區不是讓你來批鬥引戰用的。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月5日 (四) 13:55 (UTC)- 什麼叫做掛人行為?你先搞清楚,我是這個過程中的受害者。首先,我無償翻譯了幾篇詞條,然後某位巡查員沒有自己去優化詞條,而是不合理地掛維護性模板。我假定善意,按照維護性模板的意見去修改,但是他還是不依不饒,而且蓄意報復,把我所有的詞條都掛上同一個維護性模板。在這種情況下,巡查員是不是已經濫權?如果濫權,用戶如何維權?我不會撤銷這個話題,如果管理員認為這是人身攻擊,可以封禁我。你不是管理員。--TjMTDSuwhd(留言) 2024年9月5日 (四) 14:02 (UTC)
- 最後 警告:你既然已經在《WP:申請解除權限》張貼了相同內容,就請在這裏停止。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月5日 (四) 14:05 (UTC)
- 什麼叫做掛人行為?你先搞清楚,我是這個過程中的受害者。首先,我無償翻譯了幾篇詞條,然後某位巡查員沒有自己去優化詞條,而是不合理地掛維護性模板。我假定善意,按照維護性模板的意見去修改,但是他還是不依不饒,而且蓄意報復,把我所有的詞條都掛上同一個維護性模板。在這種情況下,巡查員是不是已經濫權?如果濫權,用戶如何維權?我不會撤銷這個話題,如果管理員認為這是人身攻擊,可以封禁我。你不是管理員。--TjMTDSuwhd(留言) 2024年9月5日 (四) 14:02 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
官方網站
@YFdyh000:請問英雄傳說 界之軌跡電子遊戲官方網站的語言是不是加上新的日文還是變回1個。已經有了「wikidata」的中文官方網站。--Sim Chi Yun(留言) 2024年9月6日 (五) 10:42 (UTC)
2024年8月
提問:末任中華民國大陸時期一級行政區行政首長列表是否應即時撤銷FL資格,而不用再跑一趟重審流程?
請求對 template 增加或調整參數
關於美國常見地名Athens和Vienna的翻譯方法
最近創建了雅典 (田納西州),是1946年雅典之戰發生地,但是被其他編者改名為阿森斯。關於美國常見地名Athens,是應該翻譯成「雅典」,還是音譯為「阿森斯」?可以參見:雅典 (消歧義)、阿森斯,還有類似維也納 (消歧義),音譯應該譯為「維埃納」嗎?是否需要統一?--Aronlee90(留言) 2024年9月2日 (一) 09:51 (UTC)
- 《樂詞網》譯成雅典、 維也納,所以至少台灣如此翻譯。若要建立繁簡轉換,需要提供其他地區不同翻譯的可靠來源。--歡顏展卷(留言) 2024年9月2日 (一) 14:59 (UTC)
- 樂詞網好像只是寫了「外國地名譯名」,並未說是美國地名(還是我不會看)?《世界地名翻譯大詞典》標註希臘地名Athens為「雅典」,美國地名Athens為「阿森斯」。另外同本詞典標註美國地名Vienna為「維也納」,所以此地名譯名無爭議。--微腫頭龍(留言) 2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)
- 要點進去看該條結果,說是美國地名(另一條說是加拿大地名)。--歡顏展卷(留言) 2024年9月3日 (二) 01:18 (UTC)
- 樂詞網好像只是寫了「外國地名譯名」,並未說是美國地名(還是我不會看)?《世界地名翻譯大詞典》標註希臘地名Athens為「雅典」,美國地名Athens為「阿森斯」。另外同本詞典標註美國地名Vienna為「維也納」,所以此地名譯名無爭議。--微腫頭龍(留言) 2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)
- 那場戰爭的中文名就叫「雅典之戰」嗎?我只是根據工具書的建議移動。--微腫頭龍(留言) 2024年9月3日 (二) 00:28 (UTC)
- 那個衝突我目前沒有看到比較官方的說法,但是坊間包括網上論壇談論一般都直接說「雅典之戰」了,說「阿森斯之戰」顯得有些古怪。一般提到該事件都會說明是1946年的美國,因此不會和希臘雅典混淆。--Aronlee90(留言) 2024年9月3日 (二) 01:31 (UTC)
- 我想癥結點在於新大陸沿用來自不同語言的舊大陸地名,需不需要改譯?我個人感覺是不需要的,除非真有一個官方/習慣的譯名確定,例如荷蘭的澤蘭在英語裏基本翻譯成西蘭了。--The Puki desu(留言) 2024年9月4日 (三) 06:51 (UTC)
- 如果沒有任何詞典收錄相關地名,可以沿用舊大陸地名譯名,但如果收錄了就直接跟着就行了(僅討論大陸地區詞)。--微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 07:05 (UTC)
- 我瞎猜夠常用的地名就會習用原漢語翻譯,不夠常用就會按各地語言因地制宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:49 (UTC)
- 總之我不建議創建繁簡轉換,這種情況就在首段並呈兩個名字就好。至於條目名,誰先就誰優先吧。--The Puki desu(留言) 2024年9月8日 (日) 14:17 (UTC)
- 美國田納西州的en:Athens, Tennessee,未確定來自希臘的雅典。--Kethyga(留言) 2024年9月8日 (日) 14:23 (UTC)
- 經過一番考究後,我認為應該全部使用「阿森斯」。理由如下:
- 1. 台灣方面也有使用「阿森斯」(中央社:[1][2];中時:[3];自由時報:[4]等等)。而且我發現樂詞網的許多譯名在台灣都沒什麼人用的,比如地名Freedom被樂詞網翻作「夫力敦」,但是那個使用量慘不忍睹[5]。對於Athens這個地名,本人有點懷疑樂詞網是否可以作為台灣用詞的依據。而大陸地區詞肯定就是「阿森斯」沒有疑問。
- 2. 如Kethyga所說,有些地名並不明確就一定源自希臘的雅典(當然有極大的概率就是)。
- 3. 這個理由可能比較沒有參考價值:其他語言也都是轉寫了英語的Athens,而沒有使用各自語言中對雅典的稱呼。--微腫頭龍(留言) 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)
- 我對於「常凱申」式的翻譯不敢苟同。--歡顏展卷(留言) 2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)
- 「常凱申」式(及「門修斯」式)翻譯是指把本民族的事物用外語再翻譯一遍,顯然Athens不屬於此情況,請不要瞎比喻。另外這也表明閣下不熟悉譯名的運作。譯名一向是不同語言不同譯法(港台可能比較習慣唯英語論,但這是不對的)。你之所以會把英語的「Athens」譯作「雅典」純粹只是因為我們熟悉英語而英語如此稱呼希臘的雅典。如果有個俄國地名叫「Afiny」,我想不會有人把它稱做「雅典」。而且我上面也指出了台灣也用「阿森斯」,如果你不認同我的搜索結果請提供反駁理據並證明那不是台灣常用名。--微腫頭龍(留言) 2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)
- 我是指盲目音譯而不考慮該英文是否已有知名譯名。例如劍橋_(馬薩諸塞州)大陸譯作「坎布里奇」就是盲目音譯另一例子,罔顧英文Cambridge早有知名譯名「劍橋」,懂英文的讀者見「劍橋」即知原文是Cambridge,這是尊重知名譯名的好處。你若主張台灣常用名是「阿森斯」,舉證責任就在你。--歡顏展卷(留言) 2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)
- 這兩者的區別,是前者兩地名均屬英文,可以沿用;後者之「Athens」,則恐已非取自希臘文原文,而是其英文轉寫,不可一概而論。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月11日 (三) 17:13 (UTC)
- @Happyseeu:1. 美國地名Cambridge在2008年出版的《世界地名翻譯大辭典》和2017年出版的《世界地名譯名詞典》也是「劍橋」,只有人名才是「坎布里奇」。條目內的那個《英漢大詞典》屬於過時資料,看來你都沒查清楚就來發言。
- 2. 我上面好像已經附上一大堆台灣媒體的連結,相信已經舉證清楚,你是沒看見嗎?還是你認為不夠具有代表性?--微腫頭龍(留言) 2024年9月12日 (四) 00:15 (UTC)
- 我是指盲目音譯而不考慮該英文是否已有知名譯名。例如劍橋_(馬薩諸塞州)大陸譯作「坎布里奇」就是盲目音譯另一例子,罔顧英文Cambridge早有知名譯名「劍橋」,懂英文的讀者見「劍橋」即知原文是Cambridge,這是尊重知名譯名的好處。你若主張台灣常用名是「阿森斯」,舉證責任就在你。--歡顏展卷(留言) 2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)
- 「常凱申」式(及「門修斯」式)翻譯是指把本民族的事物用外語再翻譯一遍,顯然Athens不屬於此情況,請不要瞎比喻。另外這也表明閣下不熟悉譯名的運作。譯名一向是不同語言不同譯法(港台可能比較習慣唯英語論,但這是不對的)。你之所以會把英語的「Athens」譯作「雅典」純粹只是因為我們熟悉英語而英語如此稱呼希臘的雅典。如果有個俄國地名叫「Afiny」,我想不會有人把它稱做「雅典」。而且我上面也指出了台灣也用「阿森斯」,如果你不認同我的搜索結果請提供反駁理據並證明那不是台灣常用名。--微腫頭龍(留言) 2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)
- 我對於「常凱申」式的翻譯不敢苟同。--歡顏展卷(留言) 2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)
海外日本裔的日式姓和名如何翻譯?
海外日本裔的日式姓和名往往使用拉丁字母拼寫,原文對應漢字可能難以查證本字。是在保證有效來源的前提下,各類譯名先到先得,還是優先使用可能的漢字姓名?密克羅尼西亞聯邦首任總統Tosiwo Nakayama,《人民日報》最早曾譯作中山敏夫,後來改譯為托西沃·納卡亞馬,日官方拼作「トシオ・ナカヤマ」,日文維基附註「中山利雄」,來源我未能查證。是先到先得,以托西沃·納卡亞馬作條目名,還是優先漢字,改以中山利雄或中山敏夫作條目名?--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2024年9月12日 (四) 10:58 (UTC)
- 馬紹爾群島的日裔政治人物Kunio Lemari,現條目名是庫尼奧·萊馬雷,其中Kunio是否需要改成邦夫或者國雄?帕勞前總統、日裔政治人物Haruo Ignacio Remeliik,Haruo是否需要改成春雄或晴夫?--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2024年9月12日 (四) 11:12 (UTC)
- 我認為應該使用可靠的來源,名從主人>明確的日本漢字姓名>音譯>推斷的日本漢字姓名。如果有通用就使用通用,比如弗朗西斯·福山。--The Puki desu(留言) 2024年9月13日 (五) 17:16 (UTC)
可能還是看最通用哪個名稱吧,有通用的音譯就用音譯,除非像韓國那樣秀出漢字是什麼。日本自己都不見得多在乎日裔外國人的漢字名字是什麼了,例如昨天剛過世的祕魯前總統阿爾韋托·藤森,雖然有漢字名藤森謙也,但是他們還是直接音譯アルベルト・フジモリ(Alberto Fujimori),這樣也足以凸顯他們並不是真的日本內地人。而且日本人取名發音優先,漢字反而是其次,幾個不同漢字都同一個假名發音。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 11:27 (UTC)
Category:孔子後裔的條目,需要限定範圍嗎?
對於中華民國政府機構條目 Infobox 是否加官方英文名稱
此分類是否合適
烏克蘭地名中烏語譯名的用法
以前的烏克蘭地名討論的焦點是條目名,大家援引的是Wikipedia:命名常規,討論的結果只是適用於條目的名稱。現在條目名對應的烏語譯名或俄語譯名是作為重定向的。我不知道重定向在其他頁面的使用是否有維基方針指引,有的話請指出。我的觀點是重定向在其他條目的使用應該由維基編輯者來決定。另外,如果現在條目名是俄語譯名的話,特別是在列表中鼓勵使用「烏語譯名(俄語譯名)」的格式(例如:[這個歷史版本])。請大家來討論一下!!@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @微腫頭龍 @TeddyRoosevelt1912 @超級核潛艇 @BigBullfrog--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 08:06 (UTC)
- (!)意見:鑑於現在還是俄語譯名比烏語譯名常用(例如 羅夫諾vs里夫內),在其他條目中的使用應儘量統一使用常用譯名,至少省會城市應該保持如此。如果一個其他條目中同時出現「羅夫諾」和「里夫內」,個人覺得需要編修、統一為更常用的。比如下邊一段話,「2020年7月18日經烏克蘭行政區重劃,羅夫諾州轄下整並成4個區,里夫內區的面積顯著增加。羅夫諾是一個重要的交通樞紐,市內有里夫內國際機場。」不彆扭嗎?在列表中使用「烏語譯名(俄語譯名)」的格式也不好,我不反對並記,這可以給讀者新的信息;但常用譯名應該在前,不常用譯名在括號里。以上是個人看法。--超級核潛艇(留言) 2024年9月17日 (二) 08:40 (UTC)
- WP:NOTBROKE有說過不必修正重定向,但也說了「
除非可見文本內出現「貝拉克·奧巴馬」的確更為恰當。
」。使用常用名是非常恰當的情況,否則的話條目的移動就沒有意義了。另外,不贊同「烏語名(俄語名)」這種方式,應僅放常用名或「常用名(又譯名)」。把別名放在括號里應該屬於常識。在俄語名仍為常用名的當下,烏語名應待在括號內。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 08:44 (UTC) - 既有管道連結固無須修正,鼓勵使用非現行標題則大可不必,甚至有遊戲規則嫌疑。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月17日 (二) 09:37 (UTC)
- 對上面的發言一起回應。烏克蘭地名譯名的爭議在中維里遠未停止,在最近的將來如果有新的發展或證據出現的話討論還會浮出的。雖然現在常用名支持者佔上風,但烏語譯名支持者也未消失。再說常用度也只是個時間問題,一旦出現變化的話,就會有人提出話題來的。
- 關於在其他條目中使用問題,能儘量統一使用當然是最好的。但是從之前的討論結果來看,其實很多個烏語譯名都是譯名詞典里的,因為常用度而未被作為條目名。但是我覺得這些烏語譯名完全可以在其他條目中使用。參照海參崴條目,那個條目里本身兩個名稱的使用就未統一的,更不用看其他條目里的用法。這個情況還可以跟英語中的英式用詞和美式用詞(如labour和labor)相類比。這個不能用禁止使用某種譯名的方式來執行,必須意識到今後一段時間烏俄兩種譯名共存的現象。而這就是我建議兩個譯名並記的做法的理由。
- 但如何並記,一般來說我會支持「常用名(又譯名)」的格式,但在烏克蘭這個特定情況下,我還是建議「烏語譯名(俄語譯名)」的格式。這樣的話能讓讀者一目了然地知道括號內的是俄語譯名。因為有時候烏語譯名是常用譯名,但也會有需要標註俄語譯名的情況出現。如果用「常用名(又譯名)」的格式的話,讀者就不太容易知道哪個是烏語譯名,哪個是俄語譯名。(這跟我以前提出的條目首句用「<烏語譯名>,又按俄語名譯為<俄語譯名>」的格式是一致的,參見User:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)。)
- 至於遊戲規則的說法,我上面說過了,命名常規僅適用於條目名,請不要任意擴散至其他情況。況且現在有人一味回退別人的編輯的做法也值得商榷(當然如果我有做得有爭議的動作的話我也會檢討)。一味回退烏語譯名的做法有禁止言論自由的嫌疑,這並不是維基固有的自由精神。維基不是要做「大一統」,而是提供各個角度的看法,讓讀者自由選擇。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 12:47 (UTC)
- WP:言論自由,別動不動就抬出言論自由這玩意。如果只針對命名常規的常用性,常用性可以以後再跟進,但有些情況是現在不是時候。至於其他條目正文用名的話,一般沒必要跟着改,這也是移動保留重定向的作用。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年9月17日 (二) 13:59 (UTC)
- 如果未來烏語譯名成為常用名那自然會逐步替換為烏語譯名,但這件事情現在還沒發生,我們就不必超前大規模採用。等到那一天的到來再提不遲。還有,別把帶有「別涅列」之類的譯名劃歸作「俄語譯名」,沒有來源說明用這些字是依據俄語來翻。
- 另外,有必要明確何為「有來源的烏語譯名」。如果僅考慮工具書/專業譯名網站,「米科拉伊夫州」之類的應被淘汰(論常用度也輪不上)。如果定義為「有來源用過」那就屬實無底線了。而且很多時候條目內原本的文字是常用名(俄語名),卻被一些編者替換為烏語名,此時怎麼不說使用俄語名是「言論自由」?維基百科不是要做「大一統」,但也不是用來推廣烏語譯名的工具。
- 對於並記,沒有必要為烏克蘭語開例外,「常用名(又譯名)」就是最正常的表達方式。其實各位編者沒有必要為俄式譯名感到難受,一國地名使用他國語言翻譯也不是沒有,比如德國的巴伐利亞就不按德語譯作「拜恩州」(你在《世界地名翻譯大辭典》(下稱「大辭典」)和《世界地名譯名詞典》(下稱「詞典」)只會看見「拜恩」而不見「巴伐利亞」)。又比如烏克蘭/俄羅斯的克里米亞按上述工具書及中國地圖出版社於2023年所出版的烏克蘭地圖(下稱「地圖」)均為「克里木」,但英語譯名「克里米亞」顯然更常見,也無人對此表達不滿。如果有人可以接受「克里米亞」卻不能接受「羅夫諾」那我只能說雙標。所以說,跟着最常用的就行,不必將俄式譯名視為眼中釘。
- 最後,許多烏語譯名確實出自工具書(主要為大辭典)。但其實我對大辭典頗有疑問。依據此來源[6]介紹,地名大辭典並不具有權威性,其所推薦的譯名與國標等其他標準有衝突。而詞典幾乎完整繼承了大辭典的所有問題,僅對個別例子進行糾正,相信Tuhansia閣下應該在自己的討論頁看過了相關投訴,所以我對大辭典所推薦的烏克蘭地名譯名規範性有很大疑問,更遑論大辭典內的烏克蘭譯名用字規範根本是一塌糊塗。
- 此外,詞典較大辭典所新增的烏克蘭地名是100%完全按照俄語翻譯的,比如格爾馬科夫卡,這與地圖幾乎一致(全盤採用俄語)。所以我覺得在烏克蘭地名方面恐怕詞典的規範性更低。說到底,上述詞典畢竟只是工具書,我們還需觀察現實使用情況。現實就是,在烏克蘭地名上,權威來源如新華社完全不採納兩本工具書的建議和規律,大眾方面也沒人在乎這兩本工具書(比如據谷歌結果顯示,Авдіївка的各種譯名里「阿夫迪伊夫卡」是使用頻率最低的,甚至低於野雞譯名「阿瓦迪夫卡」)。在烏克蘭地名上已經有很多條目為了尊重烏語而捨棄了常用名,選取了大家都能接受的大辭典作為主要參考依據。然而就是這樣還有些人要挑三揀四,非要從各個角落裏拼湊出自己認為的「烏語譯名」(如卡姆揚卡問題),我認為很不應該。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 14:02 (UTC)
- 您說了一大通,還是把這個討論當作條目名的討論。所以我就不再一一辯論了。
- 我們可以不能把在別的條目中現有的俄語譯名換成烏語譯名,但也請不要把新增的烏語譯名換成俄語譯名。那好嗎?讓烏語譯名和俄語譯名和平共存。另外如果您不接受「烏語譯名(俄語譯名)」並記格式的話,那兩種並記方式都可使用,請對方不要修改另外一方的並記格式。行嗎?--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 15:32 (UTC)
- 針對「
我們可以不能把在別的條目中現有的俄語譯名換成烏語譯名,但也請不要把新增的烏語譯名換成俄語譯名
」我可以接受,但僅限於工具書有記載的譯名,如「切爾尼希夫」、「盧漢斯克」,但不能接受「哈爾基夫」、「米科拉伊夫州」(這個比較例外,對於不常見地名要用就隨便吧,但這個州還有幾個區和市鎮應用「尼古拉耶夫」)。針對「那兩種並記方式都可使用,請對方不要修改另外一方的並記格式
」個人認為不妥,常用名優先是常識,不能為烏克蘭開例外。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 15:53 (UTC)- (~)補充:我當然不會蓄意去大規模修改「哈爾基夫」等譯名,但如果看到了還是會改,而且不贊同刻意用-{}-去打斷轉換。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 16:02 (UTC)
- 但如果是新增的話還是請不要修改。有時用了-{}-刻意去打斷轉換是因為以前在「烏克蘭地名」轉換組裏有人加入將烏語譯名強制單向轉換為俄語譯名。現在這些轉換規則已清除了。但要注意有時這樣可以阻斷轉換是有原因的。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 17:16 (UTC)
- 如果有強制轉換成「哈爾科夫」或許可以保留不動,但現在不轉了,為了符合主流用詞習慣就只能從條目原代碼里清除掉咯。除非文內有必要提及烏語譯名,否則不應使用罕用的「哈爾基夫」。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 02:14 (UTC)
- 但如果是新增的話還是請不要修改。有時用了-{}-刻意去打斷轉換是因為以前在「烏克蘭地名」轉換組裏有人加入將烏語譯名強制單向轉換為俄語譯名。現在這些轉換規則已清除了。但要注意有時這樣可以阻斷轉換是有原因的。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 17:16 (UTC)
- 我覺得還是包容為好。我甚至有點預感,再過十年我們反過來看這個討論的話,不管那時結果如果,都會覺得當初沒有必要來花那麼大的精力來討論這個的。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 17:20 (UTC)
- (~)補充:我當然不會蓄意去大規模修改「哈爾基夫」等譯名,但如果看到了還是會改,而且不贊同刻意用-{}-去打斷轉換。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 16:02 (UTC)
- 還有,不能接受將帶有「列涅別」等字的譯名視作「俄語譯名」,除非可以證實確實不是依據烏克蘭語翻譯。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 15:57 (UTC)
- 這個不是一兩個人的意見,請您參考(當然您也一定看過了)@BigBullfrog的User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結。裏面提到:《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子,不過「列」很可能是將烏語的「ле」按俄漢地名譯音表「ле」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэ」,譯寫作「萊」。因此基本可以判斷,帶有「列涅別」等字的譯名視作「俄語譯名」(不過要注意「涅」字,其為烏語音節нє的譯字)。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 17:07 (UTC)
- 「
不過「列」很可能是
」總結者都不敢打包票一定是。而且這是維基用戶總結,是原創總結,大辭典、資料庫標註的是「烏克」。如果在條目內要說明某個上述情況的譯名(比如別爾江斯克)是俄語譯名,那你需要提供相應的來源支持這個說法。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 01:41 (UTC)
- 「
- 這個不是一兩個人的意見,請您參考(當然您也一定看過了)@BigBullfrog的User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結。裏面提到:《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子,不過「列」很可能是將烏語的「ле」按俄漢地名譯音表「ле」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэ」,譯寫作「萊」。因此基本可以判斷,帶有「列涅別」等字的譯名視作「俄語譯名」(不過要注意「涅」字,其為烏語音節нє的譯字)。--萬水千山(留言) 2024年9月17日 (二) 17:07 (UTC)
- 針對「
- 正是因為「烏克蘭地名譯名的爭議在中維里遠未停止」,纔更不應逕作此種提議,因此種刻意舉動反而將損及百科全書體例一致。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 03:21 (UTC)
哈薩克斯坦的縣/區行政區劃命名
最近發現哈薩克斯坦的阿拜縣 (阿拜州)命名和哈薩克斯坦其他同級地區命名不同,如烏爾扎爾區。原編者引用了來源支持該命名,同時加入了Category:阿拜州縣份的分類。而其他命名都是採用「區」,是否有必要將哈薩克斯坦該級行政區劃命名統一?--Aronlee90(留言) 2024年9月18日 (三) 14:22 (UTC)
- 「
阿拜縣是...的一個區。
」???統一即可。至於是縣還是區可再探討一下。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 14:40 (UTC)- 州直管的行政區,翻譯成「縣」可能比較符合中國習慣的行政區劃,來源中也不少,比如[7]、 [8]。不過阿拉木圖市也有幾個district,就不好辦,見en:Almaty#Administrative_divisions--Kethyga(留言) 2024年9月20日 (五) 10:20 (UTC)
1月1日至12月31日等數百個條目的內容議題(內部連結/引用/字詞使用)
我只陳述部分頁面看到的現況
- 重複內部連結。
- 多與MOS:DATENUM/國家/職業/事件/單位有關
- 引用
- 字詞
- 繁簡議題,全稱和簡稱,繁體和簡體。部分頁面可以注意到混用,"顯示效果上的混用,非原始碼的混用"
針對上面狀況提起一些意見,從比較沒有疑義的列至比較有疑義的,也請注意因為數據量和頁面數量龐大,不要刻意"提起難以執行及無法簡單維護的方案",這會增加過重的維護成本
- 內部連結的處理,除依照MOS:DATENUM的精神全面移除年月日等日期內部連結外。其餘國家/職業/事件/單位等內部連結,在同一頁面全部以連結0至1次為限。
- 來源的處理,舊的資料(2024年9月14日前)暫不要求列明,被要求補充來源(cn等性質針對句子本身而非章節或頁面的模板)者,30日後沒有補充來源移除。新產生的資料,或曾經造成爭議(包含但不限於設置cn性質來源請求的模板、反覆撤銷)的資料若未列明則移除。
- 繁簡的議題
- 全稱與簡稱的慣例是,第一次提及可以使用全稱,後續可以使用簡稱。照這個精神,全部使用全稱或者全部使用簡稱(第一次提及時例外,使用全稱)可能較為合理
- 繁簡議題,顯示效果上的繁簡議題,最主要的常年爭論是臺和台,如果2種混用,原則上用台,但如果遇到爭議,作為個案個別討論處理。
上面的文字並未包含沒有發現到或目前還未想到的問題--Rastinition(留言) 2024年9月14日 (六) 23:47 (UTC)
- 關於來源的處理,有一個(可能)比較快的辦法,就是如果被指涉事物本身有條目,直接從那裏抽取與該日期相關的來源。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月23日 (一) 16:00 (UTC)
援助親屬民族戰爭
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
這個條目的名稱感覺既囉嗦又不準確,芬蘭語Heimosodat有「親屬」或「親緣關係」的意思,強調血脈上的聯繫,由於國內對於芬蘭語作品的翻譯少之又少,因此手頭上找不到什麼官方譯名,能否先將之定名為「血族戰爭」?--Yankees from Canada(留言) 2024年9月24日 (二) 14:34 (UTC)
討論已移動至Talk:援助親屬民族戰爭,請至該處繼續參與討論。--路西法人 2024年9月26日 (四) 01:56 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
「提華納足球會」
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
我問的原因是因為有編輯用「提華納」描述Club Tijuana (例如: 盧卡斯·卡瓦利尼), NoteTA模組無法轉換「提華納」變成zh-tw/zh-cn名稱。
我找不到任何可靠來源描述Club Tijuana為「提華納足球會」。誰能幫助提供「提華納足球會」的可靠來源? 7m, AiScore但更可靠來源用「迪祖亞拿」描述Club Tijuana(例如: 星島)--Winston(留言) 2024年9月26日 (四) 05:38 (UTC)
- 姓W的用戶忽略一切常識,諸君大可以忽略這個話題。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月26日 (四) 05:47 (UTC)
WP:CON/TRIAL:請先在條目討論頁與爭議另一方討論。--路西法人 2024年9月26日 (四) 14:35 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
「納士維足球會」
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
我問的原因是因為有編輯用「納士維」描述Nashville SC (例如: 雅各布·沙費爾伯格), NoteTA模組無法轉換「納士維」變成zh-tw/zh-cn名稱。
我找不到任何可靠來源描述Nashville SC為「納士維足球會」。誰能幫助提供「納士維足球會」的可靠來源? 大紀元時報有用「納士維」描述Nashville SC但多數意見認為大紀元屬於不可靠來源 謝謝--Winston(留言) 2024年9月26日 (四) 05:39 (UTC)
WP:CON/TRIAL:請先在條目討論頁與爭議另一方討論。--路西法人 2024年9月26日 (四) 14:36 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
- 這種公然置常識於不顧的討論就是應該盡早關閉,以免浪費大家的時間。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月27日 (五) 05:08 (UTC)
bitmap和raster graphics是一回事嗎?
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
位圖條目說「位圖(英語:Bitmap,台灣稱為點陣圖)
[……]與柵格圖(Raster graphics)的概念類似,但有細微不同。
」是這樣的嗎?有沒有計算機技術大牛給我講講?--Txkk(留言) 2024年9月27日 (五) 03:22 (UTC)
WP:CON/TRIAL:請先在條目討論頁進行討論,內容已經轉移到條目討論頁。--Nostalgiacn(留言) 2024年9月27日 (五) 10:32 (UTC)}}
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
Category:甯姓統一從宁改到甯,《現代漢語詞典》將姓氏甯單獨作詞頭,未簡化。該姓的人物也比較少。--Kethyga(留言) 2024年9月19日 (四) 11:42 (UTC)
- (※)注意:根據討論遞進機制,請先在條目討論頁討論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月20日 (五) 05:04 (UTC)
WP:CON/TRIAL:請先在條目討論頁進行討論,內容已經轉移到條目討論頁。----Nostalgiacn(留言) 2024年9月27日 (五) 10:42 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
前段時間,我在「民主行動黨 (馬來西亞)」條目發起了移動請求,表示可命名為「馬來西亞民主行動黨」從而採用更符合中文習慣的消歧義習慣,但被以「名從主人」等理由反對。我認為這種反對理由非常有力(儘管我並不認同),故認同暫時維持原狀。然而,菲律賓國民黨、馬耳他國民黨、南非國民黨根本就沒有官方中文名稱(如真的明確有,那麼將來源補充至條目,我暫時不對該政黨提出更名請求)。我認為,根據「原文相關字詞不帶國名」為由「名從主人」這已經構成了原創研究(儘管方針版相關修訂條文已經一個多月仍未通過),不同語言對某一事物的稱呼從來就不必對應(比如俄語稱「中國」為「契丹」,這就是俄語的用法,難道俄維必須「名從主人」地改用「中國」漢語拼音的西里爾字母轉寫嗎?)。大量中文文獻對這些政黨使用帶國名的稱謂,因而我認為均應移動至「菲律賓國民黨」「馬耳他國民黨」「南非國民黨」等。另ping部分原參與討論者@Ericliu1912、YFdyh000、微肿头龙:--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月10日 (二) 17:58 (UTC)
- (-)反對。條目名稱「國民黨 (馬爾他)」暗示原文名稱不含「馬爾他」,「馬爾他國民黨」會使讀者以為原文名稱帶「馬爾他」。中文語句稱為「馬爾他國民黨」如何是為了與其他國民黨區別,這個理由在條目名稱並不適用,因爲條目名稱是名詞,而非一句話的一部分。--歡顏展卷(留言) 2024年9月10日 (二) 20:16 (UTC)
- 但條目名也許應該體現中文常用名稱(兼名從主人),而非表現原名稱。是否涉及NC:FULL,地域外的受眾是不了解指什麼的。--YFdyh000(留言) 2024年9月10日 (二) 22:16 (UTC)+1
- 不然。張寧 (1949年)的中文常用名稱是張寧,而不是「張寧 (1949年)」。條目名中的括號是用來消歧義,與「國民黨 (馬爾他)」是用來消歧義相同。維基使用此法消歧義,並無爭議。中國共產黨條目的英文是Chinese Communist Party,不是Communist Party (China),是因為名稱中本就有「中國」。--歡顏展卷(留言) 2024年9月10日 (二) 23:07 (UTC)
- 拜託,有沒有讀過NC:名從主人,名從主人只適用有官方中文名的好嗎…… ——自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 00:46 (UTC)
- 這些政黨沒有官方中文名稱,聲稱「原文名稱不含國名」已經經歷了一個將其譯作中文的原創翻譯的過程。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:30 (UTC)
- 如果實在要與原文一致(我認為對沒有官方中文名稱的專有名詞沒有這個必要),可以只在標題用「菲律賓國民黨」,正文直接使用「國民黨」,像中共中央對外聯絡部的做法。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:39 (UTC)
- 在正文裏當然且不可以出現「菲律賓國民黨」,除非是有同時提到其他國民黨。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 02:43 (UTC)
- 為何不能出現?這個政黨沒有官方中文名稱。當然我認為確實不必出現。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:52 (UTC)
- 在正文裏當然且不可以出現「菲律賓國民黨」,除非是有同時提到其他國民黨。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 02:43 (UTC)
- 如果實在要與原文一致(我認為對沒有官方中文名稱的專有名詞沒有這個必要),可以只在標題用「菲律賓國民黨」,正文直接使用「國民黨」,像中共中央對外聯絡部的做法。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:39 (UTC)
- 但條目名也許應該體現中文常用名稱(兼名從主人),而非表現原名稱。是否涉及NC:FULL,地域外的受眾是不了解指什麼的。--YFdyh000(留言) 2024年9月10日 (二) 22:16 (UTC)+1
- (+)傾向支持:這種表達更符合中文的習慣。沒有必要為了使用官方名(我知道沒有中文官方名)而犧牲常用名。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 01:09 (UTC)
- (-)反對,如果不用括號區隔,寫成像第十四代斯特拉斯莫爾和金霍恩伯爵克勞德·鮑斯-萊昂、第三代阿爾瓦公爵費爾南多·阿爾瓦雷斯·德·托萊多就太長了,很難說這樣就是符合中文習慣,倒不如主要名稱放前、區分的名稱放在後面加括號,比方說瑪格麗特三世 (佛蘭德)、皮拉 (巴達霍斯女公爵)。——George6VI(留言) 2024年9月11日 (三) 02:14 (UTC)
- (※)注意:本討論討論的是「國民黨 (菲律賓)」「國民黨 (馬耳他)」「國民黨 (南非)」,而非「第十四代斯特拉斯莫爾和金霍恩伯爵克勞德·鮑斯-萊昂」「第三代阿爾瓦公爵費爾南多·阿爾瓦雷斯·德·托萊多」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:29 (UTC)
- 雖然主題不同,但是這事關條目命名方針,作為類比拿出來說沒什麼不妥。——George6VI(留言) 2024年9月11日 (三) 02:35 (UTC)
- 「符合中文習慣」必然是簡短的好吧,你舉得這幾個例子人們當然只稱本名不加爵位。然而「菲律賓國民黨」並不是很長,符合中文習慣。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 02:33 (UTC)
- (※)注意:本討論討論的是「國民黨 (菲律賓)」「國民黨 (馬耳他)」「國民黨 (南非)」,而非「第十四代斯特拉斯莫爾和金霍恩伯爵克勞德·鮑斯-萊昂」「第三代阿爾瓦公爵費爾南多·阿爾瓦雷斯·德·托萊多」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 02:29 (UTC)
- (-)傾向反對:把國名直接加在黨名前面不代表國名前綴是(常用)黨名的一部份,更多情況下其實是在說「菲律賓的國民黨」,只是為了敘述方便而把中間的「的」字省掉而已。提案者指斥「
根據「原文相關字詞不帶國名」為由「名從主人」這已經構成了原創研究
」,但由於以上理由,本人認為提案者的主張有可能是對國名加在前面的意義的誤解,反而更有可能被看成是原創研究。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:23 (UTC)- 這一發言又暴露了你的語文問題。如果你認為這些標題([9]、[10])都可以加入「的」字,那我無話可說。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)
- 本人只是說「不代表」,不等於「一定不是」;但您的提案是機械性把它們定義「一定是」作為名稱一部份的情況--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:33 (UTC)
- 又,兩條連結也是為了標題敘述方便而使用把國名作為前綴的做法,內文仍然只寫黨名。本人只會理解成「這是他們的命名規則」而已--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:38 (UTC)
- 所以本項目命名規則為何要使用「國民黨 (菲律賓)」這種不倫不類的中文標題?「民主行動黨 (馬來西亞)」根據「名從主人」原則——官方中文名就是「民主行動黨」——我還能接受(儘管不認同「名從主人」原則被抬高到這種程度),但菲律賓國民黨沒有官方中文名,根本不適用「NC:名從主人」(您的習慣應該是會點擊連結的,我不必強調「要點擊」了)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 05:40 (UTC)
- 使用括號的做法好歹也是有指引(消歧義#條目的命名)為後盾的,未知如何「不倫不類」?對本人而言,這次討論集中參考這個指引會好些。
- 那一節的第一句「
如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們
」其實有鼓勵編者在適當情況下條目名稱加無括號的前綴後綴,但第一個例子(泰坦火箭)的英文版本身已經在用括號。指引似乎沒有認出一點:中文在前綴後綴的運用比英文寬鬆。 - 回到這次的討論,本人認為問題在於,把國名加到黨名前面是否本身構成一個「名稱」?剛才是本人想到的情況,就是國名有機會以形容詞的形式存在。而當大部份內文都不會寫上國名的時候,把它加在原來的黨名之前會否被另一些人指為原創研究?相對而言,用指引中的下一個辦法(
在原來名稱後面加入一對半形括號,將一個消歧義詞放在括號中
)就沒有這個問題。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 06:13 (UTC)- 什麼叫原創研究?原創研究是指創造新詞語。明明存在「菲律賓國民黨」的用例,何來原創研究?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 06:17 (UTC)
- 本身加上原文沒有的東西就有可能會被看成原創研究。而且這些黨之間沒有互相承認對方的紀錄(不像共產黨那樣,各國之間的同名政黨會互相承認),不少甚至已經解散或不是同時存在。上網看了一些文獻,當然是很容易找到在描述政黨時加上國名的用例,但還沒有到凌駕無國名名稱的地步。還是那句,本人看不出加了國名的黨名是這些政黨的常用名稱。用括號消歧義本身也是符合相關指引。
- 另外本人對「
根據『原文相關字詞不帶國名』為由『名從主人』這已經構成了原創研究
」這一句是越看越覺得奇怪:這個頂多是說提倡此議者的論點本身為原創研究,但是條目名稱既是對照原文、又是依照指引去加上括號後綴消歧義,則不是「創造新詞語」(如前所言,加上國名的名稱相對而言更符合「創造新詞語」)。以此觀之,原句似乎把「論點有原創研究」這事推演成「討論對象本身有原創研究」,中間的概念好像被轉換了。
- 總括而言,多一事不如少一事吧。
- 以上--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 16:54 (UTC)
- 「
用括號消歧義本身也是符合相關指引。
」:錯誤。 - 已經說了,國名沒有官方中文,那麼你對照原文就已經構成了原創研究,應該只研究中文用例。你自己繞來繞去但是根本就沒理解我的意思。
- 「
- 您覺得是我「多一事」,但在我看來,是將好端端的「菲律賓國民黨」「南非國民黨」名稱移動至「國民黨 (菲律賓)」「國民黨 (南非)」的人「多一事」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:21 (UTC)
- 如果照原文也是原創研究,那所有條目都不能有翻譯成份了。您是不是有點濫用這個方針了?--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:31 (UTC)
- 不回復擾亂性言論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:36 (UTC)
- --派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:58 (UTC)
- 您的回覆又一如既往地大幅偏離了我的原意,也偏離了討論的主題,我決定不再繼續下去。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 18:00 (UTC)
- 您指斥本人「
對照原文就已經構成了原創研究
」,本人對此論點加以反駁,未知如何偏離您的原意?--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:03 (UTC)
- 您指斥本人「
- 您的回覆又一如既往地大幅偏離了我的原意,也偏離了討論的主題,我決定不再繼續下去。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 18:00 (UTC)
- 不回復擾亂性言論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:36 (UTC)
- 另外本人剛才那段就是在說不認同「菲律賓國民黨」是一個有凌駕性的常用名稱(
上網看了一些文獻,當然是很容易找到在描述政黨時加上國名的用例,但還沒有到凌駕無國名名稱的地步
)--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:33 (UTC)- 我從來沒這麼說過,所以你的「不認同」實際上沒有任何意義,因為我也沒認同過。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:37 (UTC)
- 所以本人認為「菲律賓國民黨」(或提案中提及的其他國家類似黨名)並不符合「
如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們
」的條件。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:01 (UTC)- 。。你自己沒有發現你的話中嚴重的邏輯問題嗎?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 18:02 (UTC)
- 抱歉,沒有。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:04 (UTC)
- 。。你自己沒有發現你的話中嚴重的邏輯問題嗎?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 18:02 (UTC)
- 所以本人認為「菲律賓國民黨」(或提案中提及的其他國家類似黨名)並不符合「
- 我從來沒這麼說過,所以你的「不認同」實際上沒有任何意義,因為我也沒認同過。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:37 (UTC)
- 如果照原文也是原創研究,那所有條目都不能有翻譯成份了。您是不是有點濫用這個方針了?--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:31 (UTC)
- 什麼叫原創研究?原創研究是指創造新詞語。明明存在「菲律賓國民黨」的用例,何來原創研究?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 06:17 (UTC)
- 所以本項目命名規則為何要使用「國民黨 (菲律賓)」這種不倫不類的中文標題?「民主行動黨 (馬來西亞)」根據「名從主人」原則——官方中文名就是「民主行動黨」——我還能接受(儘管不認同「名從主人」原則被抬高到這種程度),但菲律賓國民黨沒有官方中文名,根本不適用「NC:名從主人」(您的習慣應該是會點擊連結的,我不必強調「要點擊」了)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 05:40 (UTC)
- 這一發言又暴露了你的語文問題。如果你認為這些標題([9]、[10])都可以加入「的」字,那我無話可說。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)
- 條目名稱的寫法與在條目內文的表達方式可以不一樣,因為不同情境下不同的表達方式的恰切性不一樣。我覺得「國民黨」的case其實與「國歌」的case差不多,但我或許還能舉一個更極端的例子:國民黨 (1912年)是中國國民黨的前身,假如不用年份作消歧義的話,那前者的條目名稱就有機會會被定為「國民黨 (中國)」,而該條目顯然不能被命名為「中國國民黨」。還有另一個同樣極端的例子:塞爾維亞民主黨(2022年起更名為「塞爾維亞新民主黨」,Нова Демократска странка Србије)是從民主黨 (塞爾維亞)分裂出來的政黨,後者的條目名稱顯然不能被定為「塞爾維亞民主黨」(當然,這種命名狀態本身也挺混亂的,我相信這也是前者最後決定更名的原因)。考慮到這些現實情境,我認為自由雨日的這個提議本身就是不現實且無法實行的。Sanmosa DC 2024年9月11日 (三) 09:07 (UTC)
- 您說的「顯然」在我看來均過於直覺化且沒有依據。首先,「國歌」的例子上次已經講過,「《國歌》」(泰國國歌)作為專有名詞從來就沒有「泰國國歌」這種表達,後者是普通短語;其次,「國民黨」等例子是有官方中文名稱的政黨,所以NC:名從主人起作用,我這裏討論的明明是沒有官方中文名稱的政黨。最後,塞爾維亞等情況我具體是不了解,但它能不能成為「塞爾維亞民主黨」,應該看「①中文文獻的稱呼;②消歧義」,如果直接稱「塞爾維亞民主黨」會有歧義問題,那可靠來源本身就不會這樣稱呼。我提出的這三個條目更名均因為中文文獻有帶國名的稱呼,且並非罕見用法,且可以更好地消歧義。完全符合WP:消歧義命名。甚至一些有官方中文名的條目也為了消歧義沒有「名從主人」,比如「南越國」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 11:45 (UTC)
- 另外就是您舉的「國民黨」「民主黨」等例子都是用了帶國名稱呼之後反而造成歧義,所以當然不能那樣命名(塞爾維亞民主黨我不確定是不是絕對不能,應該是要看可靠來源中文文獻本身如何消歧義的),這也與我更名理由所強調的消歧義原則背道而馳。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 12:34 (UTC)
- 這樣説吧,你提議的更名理由背後的「原則」並不具備普適性,而這直接導致了你的提議不現實且無法實行。此外,我留意到有相當數量的用戶的用語習慣與你上面提及的對「普通短語」的理解有相當大的出入,我認為這表示一般讀者不區分或無法區分兩者的差別。另外,考慮到有關塞爾維亞政治的中文資料比較少,出於中文圈對塞爾維亞政治情勢的普遍不瞭解,我高度懷疑「如果直接稱『塞爾維亞民主黨』會有歧義問題,那可靠來源本身就不會這樣稱呼」這個説法的真實性。Sanmosa DC 2024年9月14日 (六) 00:06 (UTC)
- 另外就是您舉的「國民黨」「民主黨」等例子都是用了帶國名稱呼之後反而造成歧義,所以當然不能那樣命名(塞爾維亞民主黨我不確定是不是絕對不能,應該是要看可靠來源中文文獻本身如何消歧義的),這也與我更名理由所強調的消歧義原則背道而馳。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 12:34 (UTC)
- 您說的「顯然」在我看來均過於直覺化且沒有依據。首先,「國歌」的例子上次已經講過,「《國歌》」(泰國國歌)作為專有名詞從來就沒有「泰國國歌」這種表達,後者是普通短語;其次,「國民黨」等例子是有官方中文名稱的政黨,所以NC:名從主人起作用,我這裏討論的明明是沒有官方中文名稱的政黨。最後,塞爾維亞等情況我具體是不了解,但它能不能成為「塞爾維亞民主黨」,應該看「①中文文獻的稱呼;②消歧義」,如果直接稱「塞爾維亞民主黨」會有歧義問題,那可靠來源本身就不會這樣稱呼。我提出的這三個條目更名均因為中文文獻有帶國名的稱呼,且並非罕見用法,且可以更好地消歧義。完全符合WP:消歧義命名。甚至一些有官方中文名的條目也為了消歧義沒有「名從主人」,比如「南越國」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月11日 (三) 11:45 (UTC)
- 我認為模仿英維命名即可,現如今那邊就是如此命名的。--The Puki desu(留言) 2024年9月11日 (三) 11:48 (UTC)
- 首先,只說一個「模仿英維即可」卻沒有給出任何理由是典型的ENWIKISAID;其次,英維「菲律賓國民黨」明明是直接轉寫而無需消歧義;再次,絕大部分組織都有官方英文名,這與我所說的前提條件「沒有官方中文名」完全就不一樣;最後,對那些有消歧義後綴的條目來說,英語的語言習慣和中文本就不同。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 03:50 (UTC)
- 如果說「國民黨」是因為沒中文名沒有翻譯根據,有原創研究疑慮,那還算說得通。不過我不明白的是何以「國民黨 (菲律賓)」就不是中文語法,我知道有些人的翻譯腔以至於余光中都諷刺「五步一當,十步一當,當當之聲,不絕於耳」,但是我看不出來「國民黨 (菲律賓)」哪裏不通、違反哪條中文文法,要是這樣命名條目,我覺得沒毛病。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:03 (UTC)
- WP:消歧義命名:「
如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們。
」明明有「菲律賓國民黨」這一名稱,卻偏要寫成「國民黨 (菲律賓)」?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 04:08 (UTC)- 看來這是個人主觀選擇,除非真有什麼硬性方針規定、或者他們就真的這樣自稱,否則我覺得這種「菲律賓國民黨」的語法才是違逆習慣。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:20 (UTC)
- ???我勸您再看一下《WP:消歧義命名》,這是社群通過的指引,雖然不是方針,但顯然不是我「
個人主觀選擇
」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 04:28 (UTC)- 然而現在顯然兩種條目命名方式都存在,可見都沒有違反方針或指引。至於說要不要移動,那麼交由移動討論共識決;雖然我是反對移動的,不過有明顯共識說是什麼就是什麼,若沒有共識就先到先得不改名。就這樣。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)
- 我也勸您看一下修訂歷史,按「先到先得」應該是「菲律賓國民黨」「南非國民黨」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 05:02 (UTC)
- 我指的是,你建立的條目要照你的做法來命名,沒人攔着你,那就是先到先得;不過如果移動請求無共識,那麼就是不移動。共識可以變,而最新的共識是怎樣那就如何,而你的意見跟那一樣還是不一樣,老實說跟我無關,我的意見也只是其中一種意見而已,別人什麼看法那是他的事。我就講到這邊。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 05:19 (UTC)
- 我也勸您看一下修訂歷史,按「先到先得」應該是「菲律賓國民黨」「南非國民黨」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 05:02 (UTC)
- 然而現在顯然兩種條目命名方式都存在,可見都沒有違反方針或指引。至於說要不要移動,那麼交由移動討論共識決;雖然我是反對移動的,不過有明顯共識說是什麼就是什麼,若沒有共識就先到先得不改名。就這樣。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)
- 你的意思是說當你在口語遇到歧義時,你更習慣說「國民黨 (菲律賓)」而不是「菲律賓國民黨」?看來我們的習慣差別挺大。--微腫頭龍(留言) 2024年9月12日 (四) 04:44 (UTC)
- 拿口語來混淆概念,條目名稱與內文怎麼叫會是一回事?我的習慣是若「菲律賓國民黨」是全名、原文也這樣,那當條目名沒毛病,若指的是來自菲律賓「的」國民黨就不用。畢竟這種命名,有的會加國名進全名有的不會,若不加區分,在我看來,就是名稱不夠精確。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)
- 同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月13日 (五) 02:40 (UTC)
- 拿口語來混淆概念,條目名稱與內文怎麼叫會是一回事?我的習慣是若「菲律賓國民黨」是全名、原文也這樣,那當條目名沒毛病,若指的是來自菲律賓「的」國民黨就不用。畢竟這種命名,有的會加國名進全名有的不會,若不加區分,在我看來,就是名稱不夠精確。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)
- ???我勸您再看一下《WP:消歧義命名》,這是社群通過的指引,雖然不是方針,但顯然不是我「
- 看來這是個人主觀選擇,除非真有什麼硬性方針規定、或者他們就真的這樣自稱,否則我覺得這種「菲律賓國民黨」的語法才是違逆習慣。——George6VI(留言) 2024年9月12日 (四) 04:20 (UTC)
- WP:消歧義命名:「
- (*)提醒:支持「國民黨 (菲律賓)」這種名稱的邏輯,其實和支持用「C (程式語言)」這種名稱的邏輯是非常相似的,均是以「原文只有『國民黨』」「原文只有『C』」為理由(均不合「NC:名從主人」適用範圍),完全無視中文中「菲律賓國民黨」「C語言」是完全合法,且不罕見的漢語詞(參見這兩天雪球關閉的C語言更名討論)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:40 (UTC)
- @Patrickov:--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:42 (UTC)
- 您其實應該留意到,本人其實沒有引用過「名從主人」,反而是本人不認同您提出的名稱更適合而已。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:05 (UTC)
- @Patrickov:--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月12日 (四) 17:42 (UTC)
- 維基方針對於翻譯條目的名稱不足以解決此分歧,另一個思路是根據嚴復提出的翻譯理論信達雅,考慮哪一個譯名更「信」:意義準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。以此衡量,「國民黨 (菲律賓)」沒有增減原文意義,而「菲律賓國民黨」則把原文沒有的「菲律賓」變成譯名的一部分。--歡顏展卷(留言) 2024年9月12日 (四) 21:48 (UTC)
- 這種思路就是原創研究思路,而且同樣的邏輯就將推出「C語言」應移動至「C (程式語言)」、「啤酒」應移動至「啤」、「卡片」應移動至「卡」、「酒吧」應移動至「吧」等荒謬結論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 00:28 (UTC)
- 若沒有「常用」或「名隨主人」的譯名,任何譯名都是原創研究,包括閣下力主的譯名也是原創研究,所以這是無效論証。嚴復提出的翻譯理論信達雅怎麼是原創研究?我只是提議在這種情形下,維基可以用信達雅作為譯名指引之一。--歡顏展卷(留言) 2024年9月13日 (五) 02:09 (UTC)
- 譯名顯然不是原創研究,我是說您的思路是原創研究。我就再照您的思路繼續:您認為「國民黨」是「信達雅」,但我認為「菲律賓國民黨」才是「信達雅」,因為「國民黨」會造成嚴重歧義。任何語言對某一事物的稱呼從來就沒有必須和原文對應一說,「beer」不是非得翻譯成「啤」而不能加上「酒」字,程式語言「C」國際標準不帶「language」不代表中文使用「C語言」一詞就是錯誤。當然我其實並不認同上述這種「自行研究翻譯」的思路,我的理據已經說得很清楚了:中文文獻有帶國名的稱呼,且並非罕見用法,且可以更好地消歧義,完全符合WP:消歧義命名。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:05 (UTC)
- 如果要解決爭議,倒不如把「
如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們。
」這句限定在非專有名詞。如果不做限定則專有名詞也應遵守這一原則。--微腫頭龍(留言) 2024年9月13日 (五) 04:14 (UTC)- 典例「泰坦火箭」就是專有名詞啊(「泰坦」是專有名詞),英維en:WP:NCDABWP的典例「en:English language」也是專有名詞(「English」是專有名詞)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:18 (UTC)
- 對呀,如果像某些用戶那麼在乎官方名字是否帶有某些詞彙的立場,應該是「泰坦 (火箭)」才對,如果「泰坦火箭」的命名是可接受的,那「菲律賓國民黨」等也應當是可接受並需要推廣的。--微腫頭龍(留言) 2024年9月13日 (五) 05:30 (UTC)
- 還有更奇怪的情況,至少在大陸簡體模式下,「九州」這種不帶通名的地名本身就是不完整的地名(搜索框輸入「九州」),即便不考慮消歧義,也應當使用全稱。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:27 (UTC)
- 典例「泰坦火箭」就是專有名詞啊(「泰坦」是專有名詞),英維en:WP:NCDABWP的典例「en:English language」也是專有名詞(「English」是專有名詞)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:18 (UTC)
- 如果要解決爭議,倒不如把「
- 譯名顯然不是原創研究,我是說您的思路是原創研究。我就再照您的思路繼續:您認為「國民黨」是「信達雅」,但我認為「菲律賓國民黨」才是「信達雅」,因為「國民黨」會造成嚴重歧義。任何語言對某一事物的稱呼從來就沒有必須和原文對應一說,「beer」不是非得翻譯成「啤」而不能加上「酒」字,程式語言「C」國際標準不帶「language」不代表中文使用「C語言」一詞就是錯誤。當然我其實並不認同上述這種「自行研究翻譯」的思路,我的理據已經說得很清楚了:中文文獻有帶國名的稱呼,且並非罕見用法,且可以更好地消歧義,完全符合WP:消歧義命名。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:05 (UTC)
- 傾向(-)反對,這種大刀闊斧的變動不僅會影響到大量條目的標題:(如綠黨 (以色列)、人民黨 (亞美尼亞)、社會民主黨 (安道爾)、保守黨 (英國)、自由黨 (日本2016年)、共產黨 (丹麥)、紅黨 (挪威)、人民黨 (巴拿馬)、進步黨 (中國)、共和黨 (德國)、民主黨 (1912年中國)等),而且可能會製造更多的歧義(如丹麥共產黨和共產黨 (丹麥);民主黨 (1912年中國)和中國民主黨等)。--向史公哲曰(留言) 2024年9月13日 (五) 04:15 (UTC)
- 製造更多歧義的情況顯然不在改名範疇內,我前面已經說了。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:19 (UTC)
- ( π )題外話,我想問一個問題:在閣下看來,民主黨 (美國)和美國民主黨哪個標題比較合適?--向史公哲曰(留言) 2024年9月13日 (五) 04:26 (UTC)
- 個人肯定傾向美國民主黨。但由於美國華人數量眾多,考慮到當地華人稱呼該黨很可能從不帶「美國」兩字,可以理解不以「美國民主黨」命名。(儘管我並不認同維基百科一直以來對「名從主人」原則——不論是絕對的「有官中」的NC名從主人還是相對的這種「無官中但有當地人常用稱呼」的——提升到的這種高度。)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:31 (UTC)
- 同樣的道理,馬來西亞人在稱呼民主行動黨的時候也不會帶上「馬來西亞」,但我認為這不是拒絕「馬來西亞民主行動黨」這一標題的理由。--微腫頭龍(留言) 2024年9月13日 (五) 05:32 (UTC)
- 個人肯定傾向美國民主黨。但由於美國華人數量眾多,考慮到當地華人稱呼該黨很可能從不帶「美國」兩字,可以理解不以「美國民主黨」命名。(儘管我並不認同維基百科一直以來對「名從主人」原則——不論是絕對的「有官中」的NC名從主人還是相對的這種「無官中但有當地人常用稱呼」的——提升到的這種高度。)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:31 (UTC)
- ( π )題外話,我想問一個問題:在閣下看來,民主黨 (美國)和美國民主黨哪個標題比較合適?--向史公哲曰(留言) 2024年9月13日 (五) 04:26 (UTC)
- 其實像「丹麥共產黨」和「共產黨 (丹麥)」的例子本來就已經會造成歧義了,我認為建立獨立的消歧義頁「丹麥共產黨」都不為過。當然此情況可以沿用現有標題並用About進行消歧義,但其他暫時還沒有歧義的個人認為將國名置於黨名前是合理的消歧義手段。--微腫頭龍(留言) 2024年9月13日 (五) 05:38 (UTC)
- 製造更多歧義的情況顯然不在改名範疇內,我前面已經說了。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 04:19 (UTC)
- 若沒有「常用」或「名隨主人」的譯名,任何譯名都是原創研究,包括閣下力主的譯名也是原創研究,所以這是無效論証。嚴復提出的翻譯理論信達雅怎麼是原創研究?我只是提議在這種情形下,維基可以用信達雅作為譯名指引之一。--歡顏展卷(留言) 2024年9月13日 (五) 02:09 (UTC)
- 這種思路就是原創研究思路,而且同樣的邏輯就將推出「C語言」應移動至「C (程式語言)」、「啤酒」應移動至「啤」、「卡片」應移動至「卡」、「酒吧」應移動至「吧」等荒謬結論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月13日 (五) 00:28 (UTC)
- 我記得Jarodalien之前也提過類似觀點,不知道@Sanmosa能不能找得到過往討論以供參考。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年9月14日 (六) 00:30 (UTC)
- 題外話,我並不支持他命名的「貝多芬第32號奏鳴曲」這樣的標題(唯「貝多芬《第32號奏鳴曲》」也許可以接受,但也很奇怪)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月14日 (六) 03:05 (UTC)
- 作曲家名字(「貝多芬」)絕不是曲名的一部分,我從來沒見過哪一篇文獻出現過《貝多芬第32號奏鳴曲》這種表達(作曲家名字不會放在書名號里)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月14日 (六) 03:41 (UTC)
- 第8鋼琴奏鳴曲_(貝多芬)是另一位編輯創立的。英文en:Piano Sonata No. 8 (Beethoven)--歡顏展卷(留言) 2024年9月14日 (六) 06:53 (UTC)
- 套用其格式,以下條目應改為「J·K·羅琳《哈利波特》」(小說)、「李奧納多·達文西《蒙娜麗莎》」(畫作)、「彭長貴 左宗棠雞」、「古馳奧·古馳 古馳」。小說、畫作等作品有專門符號,但是料理、公司我就不曉得要用什麼了。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年9月14日 (六) 11:36 (UTC)
- 是的。我絕對不支持這種命名(不要和本提案混淆了。。)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月14日 (六) 11:38 (UTC)
- 古典音樂似乎有這種稱呼習慣就是,當然不代表本站要如此命名(就如此話題其他條目亦然)。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月15日 (日) 10:34 (UTC)
- 套用其格式,以下條目應改為「J·K·羅琳《哈利波特》」(小說)、「李奧納多·達文西《蒙娜麗莎》」(畫作)、「彭長貴 左宗棠雞」、「古馳奧·古馳 古馳」。小說、畫作等作品有專門符號,但是料理、公司我就不曉得要用什麼了。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年9月14日 (六) 11:36 (UTC)
- Talk:貝多芬第31號鋼琴奏鳴曲#建議移動到「第31鋼琴奏鳴曲_(貝多芬)」。第32號鋼琴奏鳴曲 (貝多芬)等沒有去掉括號部分,似乎為了命名一致性、英維說的,但這符合消歧義嗎。維基百科:命名常規 (古典音樂)未落成。貝多芬鋼琴奏鳴曲算是成詞、別稱嗎,沒有「的」。某些文獻有體現(「貝多芬第32號奏鳴曲」於 鋼琴家與其演奏風格[M]. 2020)。--YFdyh000(留言) 2024年9月16日 (一) 16:19 (UTC)
- 我個人是從小學習古典音樂的(業餘),從我個人的語感角度來說,「貝多芬第32號奏鳴曲」是一個合法短語(口語中甚至最常這麼表達),但它偏向「描述性」,如果是用書名號擴起來的專有名詞的話,是幾乎沒有《貝多芬第32號奏鳴曲》這種表達的,只有「貝多芬《第32號奏鳴曲》」這種表達(作曲家幾乎不被認為是作品名的一部分)——當然這一點又說明它和「泰國國歌」不同,「泰國國歌」中的「國歌」完全就是類似「法國國歌」中的「國歌」一個普通名詞,但「貝多芬第X號奏鳴曲」中的「第X號奏鳴曲」仍然是專有名詞。因此從「作品條目應儘量使用作品名(專有名詞)命名」角度來說,我並不支持「貝多芬第32號奏鳴曲」這種名稱(但如果用書名號括起了《第32號奏鳴曲》——即命名為「貝多芬《第32號奏鳴曲》」——那就不是很反對了)。(我最近正好也想研究一下古典音樂的命名,準備過兩天去翻一下傳統百科全書如中央音樂學院出版的《音樂百科全書》怎麼命名(--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月16日 (一) 16:26 (UTC)
- 題外話,我並不支持他命名的「貝多芬第32號奏鳴曲」這樣的標題(唯「貝多芬《第32號奏鳴曲》」也許可以接受,但也很奇怪)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月14日 (六) 03:05 (UTC)
- (※)注意:我並非有多強的意願重命名這幾個條目。我只是對社群強烈傾向「C語言」標題又比較排斥「菲律賓國民黨」標題而感到困惑(我很確定「C語言」的原文是「C」而不是「C language」);此外,前面已論證「菲律賓國民黨」是完全符合WP:消歧義命名的,若社群意見明顯傾向反對,那麼該指引可能需要修改或解釋。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月17日 (二) 14:11 (UTC)
- 據本人觀察,社群近年確實有隱約形成應以主體準確名稱(包含譯名)為先命名若干專有名詞的消歧義習慣;相關指引可能有必要調整以反映現況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 03:24 (UTC)
- 不理解。這樣那「舊金山」這種和主體(原文)沒有任何關係的詞彙別說用作標題,豈不是都不適合出現?--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 05:17 (UTC)
- 另外別忘了,「C語言」也是專有名詞。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 05:18 (UTC)
- 此外,同樣的邏輯,「颱風貝碧嘉 (2024年)」就應該命名為「貝碧嘉 (2024年颱風)」了。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 06:28 (UTC)
- 這是很有趣的觀察,因為社群在此方面命名慣例確有不同。「貝碧嘉」沒有「颱風」、「C」沒有「語言」、「泰坦」沒有「病毒」則不能成其性質定義,但「國民黨」可以。至於地名,自有自的命名情況,但中國行政區劃之所以多加行政單位後綴,原因倒是與此有異曲同工之妙。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 07:15 (UTC)
- 中國行政區劃怎麼就異曲同工之妙了()那主要原因不是「WP:使用全稱」嗎思考...以及NC:地名好像僅限於中國大陸?另外就中國大陸而言,不僅有「國內標準地名」,還有很多「外國地名的標準譯名」,比如「Kyūshū」的標準譯名就是「九州島」(可在[11]輸入「九州」查閱),也不存在「九州」這種標準譯名,其實在大陸簡體模式下均應使用「九州島」等命名。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 07:26 (UTC)
- 總之,某些專有名詞或習用者自有一套就是。社群習例現在反映出來有這個傾向。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 08:56 (UTC)
- 又想到一個反例:按「應與原文對應」的邏輯,「猴痘病毒」的台灣地區詞也應使用「猴痘病毒」而非「M痘病毒」(台灣當局只明確改了『M痘』疾病中文名稱,未明確修改病毒中文名稱),因為「M痘病毒」名稱可能使人誤解病毒學名是「Orthopoxvirus mpox」而不是真正的「Orthopoxvirus monkeypox」。總之,反例是舉不完的,因為不同語言對同一事物的稱呼(不限於專有名詞)本就從未有必須一致的道理。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月20日 (五) 04:13 (UTC)
- 我看樂詞網也沒改,你這個案例說得對。其他不予置評。只是要指出「國民黨」之類詞彙本身已經構成足夠主體描述,與其他需要額外定義的名詞確有語感差異。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月20日 (五) 10:13 (UTC)
- 關山月美術館(注意這個詞並沒有歧義項,沒有其他城市有同名美術館):官網圖標不帶「深圳市」三個字,概況第一段不帶「深圳市」、第二段帶「深圳市」,聯繫我們帶「深圳市」。《中國百科》條目名帶「深圳市。但英語在官網商標和中百條目英文名等等之中一直都不帶「Shenzhen Shi」後綴。這可以說明中文文獻對某個機構冠上城市、國家等前綴是很自然而然的事情,不會有人特別感受冠上城市名之後表達就有什麼問題或去特別在意原文到底帶不帶「深圳市」。另外注意到,中文習慣是在機構名稱前面加上城市、國家等定語,而英語是放後面用逗號隔開,維基百科消歧義方式恰恰和英語的習慣很類似(只是逗號和括號區別)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月25日 (三) 09:38 (UTC)
- 剛剛漏看了,中百還有另一學科的關山月美術館條目不帶「深圳市」三個字,更加說明帶不帶「深圳市」並不是什麼重要的問題。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月25日 (三) 09:41 (UTC)
- 關山月美術館(注意這個詞並沒有歧義項,沒有其他城市有同名美術館):官網圖標不帶「深圳市」三個字,概況第一段不帶「深圳市」、第二段帶「深圳市」,聯繫我們帶「深圳市」。《中國百科》條目名帶「深圳市。但英語在官網商標和中百條目英文名等等之中一直都不帶「Shenzhen Shi」後綴。這可以說明中文文獻對某個機構冠上城市、國家等前綴是很自然而然的事情,不會有人特別感受冠上城市名之後表達就有什麼問題或去特別在意原文到底帶不帶「深圳市」。另外注意到,中文習慣是在機構名稱前面加上城市、國家等定語,而英語是放後面用逗號隔開,維基百科消歧義方式恰恰和英語的習慣很類似(只是逗號和括號區別)。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月25日 (三) 09:38 (UTC)
- 我看樂詞網也沒改,你這個案例說得對。其他不予置評。只是要指出「國民黨」之類詞彙本身已經構成足夠主體描述,與其他需要額外定義的名詞確有語感差異。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月20日 (五) 10:13 (UTC)
- 又想到一個反例:按「應與原文對應」的邏輯,「猴痘病毒」的台灣地區詞也應使用「猴痘病毒」而非「M痘病毒」(台灣當局只明確改了『M痘』疾病中文名稱,未明確修改病毒中文名稱),因為「M痘病毒」名稱可能使人誤解病毒學名是「Orthopoxvirus mpox」而不是真正的「Orthopoxvirus monkeypox」。總之,反例是舉不完的,因為不同語言對同一事物的稱呼(不限於專有名詞)本就從未有必須一致的道理。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月20日 (五) 04:13 (UTC)
- 總之,某些專有名詞或習用者自有一套就是。社群習例現在反映出來有這個傾向。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 08:56 (UTC)
- 中國行政區劃怎麼就異曲同工之妙了()那主要原因不是「WP:使用全稱」嗎思考...以及NC:地名好像僅限於中國大陸?另外就中國大陸而言,不僅有「國內標準地名」,還有很多「外國地名的標準譯名」,比如「Kyūshū」的標準譯名就是「九州島」(可在[11]輸入「九州」查閱),也不存在「九州」這種標準譯名,其實在大陸簡體模式下均應使用「九州島」等命名。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 07:26 (UTC)
- 這是很有趣的觀察,因為社群在此方面命名慣例確有不同。「貝碧嘉」沒有「颱風」、「C」沒有「語言」、「泰坦」沒有「病毒」則不能成其性質定義,但「國民黨」可以。至於地名,自有自的命名情況,但中國行政區劃之所以多加行政單位後綴,原因倒是與此有異曲同工之妙。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 07:15 (UTC)
- 參見BASIC、en:BASIC;Fortran、en:Fortran;Ada、en:Ada (programming language);C語言、en:C (programming language)。「C語言」是例外。--歡顏展卷(留言) 2024年9月18日 (三) 07:15 (UTC)
- 依據其實是WP:命名常規#語言(包括程式語言和自然語言)。不管是不是例外,我前面說的「雙重標準」依然成立。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月18日 (三) 07:27 (UTC)
- 據本人觀察,社群近年確實有隱約形成應以主體準確名稱(包含譯名)為先命名若干專有名詞的消歧義習慣;相關指引可能有必要調整以反映現況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月18日 (三) 03:24 (UTC)
- 遲來的傾向反對。我考慮了這個問題有一陣,但是最後還是決定投反對,勞煩User:自由雨日閣下釋法下面幾組條目若按照此標準應如何更改:
- 我現在依然認為有必要case by case,共用同一標準的不良影響太大了。--ときさき くるみ 2024年9月25日 (三) 19:55 (UTC)
- 自由雨日早就回應過這個問題:「製造更多歧義的情況顯然不在改名範疇內,我前面已經說了。」--向史公哲曰(留言) 2024年9月26日 (四) 01:58 (UTC)
- @向史公哲曰:我之前沒注意到。不過即便如此,何種情況是製造更多歧義的,何種不是也沒有得到更多說明,最後還是會變成部分條目一套標準,其他的另一套。--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 07:57 (UTC)
- 所以我和你一樣,傾向反對自由雨日的提議。(見上)--向史公哲曰(留言) 2024年9月26日 (四) 08:00 (UTC)
- 都是依據消歧義指引啊,哪來的多重標準。要是這算多重標準的話,那王陽明根據「常用名稱」以號為名,魯迅根據「常用名稱」以筆名為名,唐寅根據「常用名稱」以本名為名,已經n重標準了。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月26日 (四) 09:54 (UTC)
- @自由雨日:所以問題沒解決,如果按照您的方案,這幾個條目應當如何命名?--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 10:48 (UTC)
- 這不是我的方案,是WP:消歧義指引。《WP:消歧義命名》:當一個名稱擁有「更完整而又
- 同等清晰」的名稱時,就可以使用它們。你舉的例子大多沒有「同等清晰」的更完整名稱,不適用《消歧義命名》去後綴的情況,那麼應比照該指引其他部分進行消歧義。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月26日 (四) 12:27 (UTC)
- @自由雨日:先不提多少有點水晶球的日後如果有其他南非、菲律賓黨叫國民黨是不是還要再改名的問題,您如何確定這如何不違反Wikipedia:COMMONNAME?我看到的更多的可靠文獻用的是「國民黨」而不是「菲律賓國民黨」(1)。--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 13:14 (UTC)
- 在進一步補充之前我先說明一點,我這裏指的更多的是論文/報告而非新聞。--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 13:18 (UTC)
- 《消歧義命名》本來就不需要滿足《常用名稱》,不需要是最常用。「計算機病毒」不會比「病毒」常用,「English language」顯然遠不如「English」常用,且這在英維是明確指出的。只要不是晦澀同義詞,就可以拿來消歧義。水晶球理由則顯然是荒謬的,按照水晶球的邏輯,可以用「日後可能要改名」來推翻任何一個條目名稱。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月26日 (四) 14:25 (UTC)
- @自由雨日:您上邊剛說了ENSAID,下面就塞了倆英維例子,我有點繃不住。然後,我不能同意消歧義命名本來就不需要滿足常用名稱的說法,常用名稱是方針,消歧義是指引,如果二者相悖,顯然方針先行。再然後,「計算機病毒」還真不一定比「病毒」不常用(僅說計算機這個領域,僅考慮可靠來源,此外計算機病毒應該是個專有名詞),English language例子倒是真的。不過,我想請問您有沒有考慮改名後正文應當如何寫呢?第一句是寫「南非國民黨是XXX」還是「國民黨是XXX」?--ときさき くるみ 2024年9月27日 (五) 20:18 (UTC)
- 上面說ENSAID是因為有編者沒有給任何理由而直接說模仿英維,而英維情況明顯和中維不同。下面我的意思是,「為了消歧義可以妥協而不使用常用名稱」,這本就是中維各種消歧義在運作時候的經驗,我相信中維經常進行消歧義的編者絕不會否認「消歧義命名可以不是最常用名稱」這一點;我只是額外表示英維有指出這一點,這顯然不是ENSAID。煩請釐清一下邏輯再下「繃不住」之類的判斷並且(※)注意文明。最後那個問題我前面說過了,寫成「國民黨」。當然寫成「南非國民黨」我也不認為有大問題。也希望在進行討論時大致瀏覽一下前面的討論,您已經第二次重複前面已經討論過的話題了。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月27日 (五) 23:18 (UTC)
- 稱「計算機病毒」是專有名詞也顯然是反常識的。另外抱歉,由於在另一板塊討論導致的個人健康問題,本討論我也打算不再參與。請不要再回復我。不過其他編者可以引用我的論點進行討論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月28日 (六) 05:30 (UTC)
- @自由雨日:您上邊剛說了ENSAID,下面就塞了倆英維例子,我有點繃不住。然後,我不能同意消歧義命名本來就不需要滿足常用名稱的說法,常用名稱是方針,消歧義是指引,如果二者相悖,顯然方針先行。再然後,「計算機病毒」還真不一定比「病毒」不常用(僅說計算機這個領域,僅考慮可靠來源,此外計算機病毒應該是個專有名詞),English language例子倒是真的。不過,我想請問您有沒有考慮改名後正文應當如何寫呢?第一句是寫「南非國民黨是XXX」還是「國民黨是XXX」?--ときさき くるみ 2024年9月27日 (五) 20:18 (UTC)
- @自由雨日:先不提多少有點水晶球的日後如果有其他南非、菲律賓黨叫國民黨是不是還要再改名的問題,您如何確定這如何不違反Wikipedia:COMMONNAME?我看到的更多的可靠文獻用的是「國民黨」而不是「菲律賓國民黨」(1)。--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 13:14 (UTC)
- @自由雨日:所以問題沒解決,如果按照您的方案,這幾個條目應當如何命名?--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 10:48 (UTC)
- @向史公哲曰:我之前沒注意到。不過即便如此,何種情況是製造更多歧義的,何種不是也沒有得到更多說明,最後還是會變成部分條目一套標準,其他的另一套。--ときさき くるみ 2024年9月26日 (四) 07:57 (UTC)
- 自由雨日早就回應過這個問題:「製造更多歧義的情況顯然不在改名範疇內,我前面已經說了。」--向史公哲曰(留言) 2024年9月26日 (四) 01:58 (UTC)
建議將Android從"Linux作業系統"中分離
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
如上,目前網絡上的"Linux作業系統"普遍指GNU/Linux,而且Google似乎沒有把Android稱為"Linux"。--————交織未來:劍客小鹿———— 2024年9月22日 (日) 07:48 (UTC)
- 比如 分類:嵌入式Linux發行版,如果討論通過,就應該在Android條目刪除這個分類。--————交織未來:劍客小鹿———— 2024年9月22日 (日) 07:51 (UTC)
- 當我去Android平台架構, 最底層是Linux內核(Figure 1最底層). 寫在Linux:
如今Linux常用來指基於Linux的完整作業系統,內核則改以Linux內核稱之。
Linux也廣泛應用在嵌入式系統上,如手機(Mobile Phone)、平板電腦(Tablet)、路由器(Router)、電視(TV)和電子遊戲機等。在流動裝置上廣泛使用的Android作業系統就是建立在Linux內核之上。
- 據我了解"Linux作業系統"表示使用Linux內核的作業系統. 比Linux發行版(Distro)更廣泛. 不確定我是否可以回答你的問題.--Winston(留言) 2024年9月22日 (日) 12:13 (UTC)
- 「嵌入式Linux發行版」含義等同「基於Linux的嵌入式作業系統」嗎。發行版的含義不等同GNU/Linux吧。推翻en:Category:Embedded Linux distributions的理由似乎不足。--YFdyh000(留言) 2024年9月22日 (日) 22:03 (UTC)
- OpenWrt可以屬於嵌入式Linux發行版,但沒有GNU工具(曾經見過說法是,GNU工具套裝還是佔用空間太大了)。類似的還有Tiny Core Linux、Yocto Project(問chatgpt,也稍微核證過)。並不是所有的Linux都是GNU/Linux,存在不使用GNU工具的Linux;而且Linux發行版只是使用Linux內核並加上整套用戶空間工具體系一起打包發行的系統套裝,和是否使用GNU工具套裝並不直接關聯。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年9月23日 (一) 00:59 (UTC)
- 如果將Linux發行版的語義近似於Linux系統:也就是安裝後開包即用,相對應Linux內核就是缺少大量用戶空間操作工具和底層運行庫,需要類似BusyBox、GNU核心工具組的支持的話。那Android肯定算是Linux發行版和Linux系統。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年9月23日 (一) 01:08 (UTC)
WP:CON/TRIAL:請先在條目討論頁進行討論,內容已經轉移到條目討論頁。----Nostalgiacn(留言) 2024年9月27日 (五) 10:34 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。