至福乐土
希腊神话 |
---|
神明 |
英雄 |
相关内容 |
神话主题 |
古希腊民俗信仰单元系列 |
古希腊宗教与现代复兴的希腊多神教 |
---|
古希腊宗教主题 |
至福乐土(古希腊语:Ἠλύσιον πεδίον,Ēlýsion pedíon。中文亦译归静乐土或归净乐土,即回归寂静或纯净的乐土。)是一种随时间推移而发展起来的来世观,并由某些古希腊宗教仪式和哲学学派所主张的信念。此处最初是从古希腊宗教观的冥界──哈得斯国度斯──独立出去,唯有与众神或是英雄有关的人在死后才能够渡过冥河获准进入;而根据大英百科注解是:原为众神赐予永生英雄归属的乐园。[1]后来,能进入至福乐土的资格也扩展到包含了由众神所挑选的人,如正直有道德的人,还有伟人,在那里死后的他们依然可以保有幸福,如生前所受到的庇佑以及快乐的生活,并且可以热中于采取任何他们可以享福的生活方式。[2][3][4][5][6][7]
乐土平原的所在,根据荷马的描述,位于大地西端尽头,俄刻阿诺斯河(古希腊人认为这是环绕大地的大洋河)沿岸一片美好幸福之地。[2]在与荷马相近时代的希腊口头诗人赫西俄德的描述,至福乐土也被之称为神佑群屿(Fortunate Isles or the Isles of the Blessed or the Islands of the Blessed),位于大地尽头之西边的大洋。[2][8][9]神佑群屿经由底比斯诗人品达将祂略称为一座独立的小岛,将祂描述为一隐秘园林,以及居民沉湎于祂们的体育运动与音乐的休闲之中。[2][3]
从不同作者的创作来看至福乐土的统治者:品达与赫西俄德说出克洛诺斯为统治者,[10]而诗人荷马在《奥德赛》里描述蒙受恩宠的(fair-haired)的拉达曼迪斯居住在那里。[7][8][11][12]日本漫画家车田正美的作品《圣斗士星矢》中的爱丽舍乐园就是音译自Elysee Paradise这一名称而来的。
宗教信仰
[编辑]每个宗教都有属于祂们自己的净土、天堂,古希腊宗教也不例外。至福乐土就是古代希腊人信仰中最美好的乐园,这是一块由众神赐予永生英雄归属的天堂。祂很可能是从米诺斯宗教中所延续下来的宗教观。古老的、俄耳甫斯秘仪即有教导信徒如何修持转生于至福乐土。
俄耳甫斯秘仪
[编辑]俄耳甫斯教是属于古希腊时代的一门秘密宗教信仰,在公元前六世纪有显著的发展。值得一提在于此教派和古埃及宗教、婆罗门教、佛教同样都具有轮回观,坚信灵魂转世。信徒必须过着简朴而品德高尚的生活,这样才能保证来世往生至福乐土。
神话传说
[编辑]俄耳甫斯秘仪据说是由神话诗人俄耳甫斯所创立的仪式,虽然最早认识到有关祂的崇拜仪式仅仅知道是存在于公元前六世纪般的久远。许多诗词与歌曲都被归功于俄耳甫斯所创作的,祂的弟子──名为缪萨尤斯,据说将这些诗歌从色雷斯带到希腊。
俄耳甫斯崇拜或俄耳甫斯秘密宗教的命名就是以神话创立者俄耳甫斯来名之,祂若不是光明之神阿波罗之子就是色雷斯王俄阿格罗斯之子。祂的母亲是九位缪斯女神中最年长者的卡利俄佩。俄耳甫斯祂的歌唱和音乐是最为著名的,且拥有吸引着人类与动物为之感动的力量。祂的音乐与歌声甚至可以平静一场激烈的风暴,就如同西西里的狄奥多罗斯在他的《阿尔戈英雄》(古希腊语:Αργοναύται,英语:Argonauts)的版本中所言的一样。
根据着神话传说中,祂与欧律狄刻的婚姻相当地短暂,是结束在当欧律狄刻殒命于蛇咬之后。俄耳甫斯冒险进入冥界要将妻子欧律狄刻带回人间而让她复活。虽然俄耳甫斯设法用祂的歌声和音乐来感动着冥王哈得斯与冥后珀耳塞福涅,也因此珀耳塞福涅允许让祂将欧律狄刻带回阳世,但是条件是在未返回人间的期间不得回头看着欧律狄刻,后来因为祂在即将到达阳间之前的那一刻,忍不住回头,打破了哈得斯对祂所施加的条件,而让欧律狄刻再度被留在冥界了。俄耳甫斯于早晨寂然而逝,那是当一群酒神的女信徒,被称为巴科克斯女侍(Maenads,音译为:迈纳德斯),把祂撕成了碎片之后。
因为差错的令祂心烦意乱,而未能使妻子回复生命,俄耳甫斯便隐退到色雷斯山脉。
地理形势
[编辑]至福乐土最初是众神的宅邸与圣所,在那里的英雄与道德高尚者可以享著永恒,这两者是与众神有关联的。而随着时间的嬗递,能够进入至福乐土标准扩大到经由众神提选凡过着合乎公义、道德生活的人以及行使英雄事迹者即可投生这里。至福乐土的环境在文献方上,公元前八世纪末,由古老的荷马时代之叙事诗中所描述:从理论上来讲至福乐土这世界位在西方的尽头、并且靠近大洋河洋流的河岸、这里有气候温暖与充满芳香的岛屿、为提坦王克洛诺斯或是冥府判官拉达曼迪斯所管辖的国度。因此可以了解到至福乐土四季如春拥有鲜花广袤的田野,以及在那地方住的人永远充满着安详。
古典文献
[编辑]在荷马的《奥德赛》里,至福乐土被描述为一个乐园:
英译:to the Elysian plain…where life is easiest for men. No snow is there, nor heavy storm, nor ever rain, but ever does Ocean send up blasts of the shrill-blowing West Wind that they may give cooling to men. 中译:到至福乐土平原…那里是给人们安逸的生活。此处不会有积雪、也不会有惨重的暴风雨、也没有经常雨天,只有大洋发出轻捷的阵阵西风,祂们可以予以人们宁静的地方。
— 荷马,《奥德赛》(4.560–565)[12]
根据萨洛尼卡的欧斯塔修斯(Eustathius of Thessalonica)[13]所述“Ἠλύσιον)”这一词是派生自ἀλυουσας(ἀλύω,从喜悦中深深的唤起)[14]或是从ἀλύτως而来得,ἀφθάρτως(ἄφθαρτος,廉洁)的同义字,[15]指的是灵魂的生活在这个地方。另一个意义是来自ελυθ-,ἔρχομαι(到来、来临)。[16]
希腊口头诗人赫西俄德在他的教训诗歌《工作与时日》里指出了神佑群屿(Isles of the Blessed)。华特·布尔克特(Walter Burkert)在他的《希腊宗教》(Greek Religion)一书中,他注意到遥远的迪尔蒙岛(Dilmun)[17]之意念有着前后连系关系:“中译:由此阿喀琉斯被转送到白屿,这可能是指特内里费岛上的泰德峰,其火山常常白雪皑皑并依此让这岛屿有时被探险家称之为白屿,并且成为了黑海的统治者,以及狄俄墨德斯成为了亚得里亚岛屿的神圣君主(英译:Thus Achilles is transported to the White Isle, which may refer to Mount Teide on Tenerife, whose volcano is often snowcapped and as the island was sometimes called the white isle by explorers, and becomes the Ruler of the Black Sea, and Diomedes becomes the divine lord of an Adriatic island)”。[11]
英译:And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep-swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them. 中译:他们在沿着深漩大洋的岸边上被神明祝福的岛屿(神佑群屿)中过着不受悲伤感染的生活,幸福的英雄们由大地为他们粮食供给生产一年三次蓬勃繁茂的蜜甜果实,还未成永恒的众神,并且克洛诺斯管理他们。
— 赫西俄德,《工作与时日》(170)[10]
品达的《颂歌》(Odes)描述至福乐土的奖赏正等待那些过着正直、符合道德生活的人们:
英译:The good receive a life free from toil, not scraping with the strength of their arms the earth, nor the water of the sea, for the sake of a poor sustenance. But in the presence of the honored gods, those who gladly kept their oaths enjoy a life without tears, while the others undergo a toil that is unbearable to look at. Those who have persevered three times, on either side, to keep their souls free from all wrongdoing, follow Zeus' road to the end, to the tower of Cronus, where ocean breezes blow around the island of the blessed, and flowers of gold are blazing, some from splendid trees on land, while water nurtures others. With these wreaths and garlands of flowers they entwine their hands according to the righteous counsels of Rhadamanthys, whom the great father, the husband of Rhea whose throne is above all others, keeps close beside him as his partner.[18] 中译:合乎正道的获得一个生活而从劳苦中解脱,此大地毋有他们兵戈之劲的刮擦声,也没有大海的浇灌,只为求一个贫穷的寄托。然而在光荣的众神面前,那些人欢喜地保持他们的誓愿享受着没有泪水的生活,而其他人历经辛劳是承受不了目睹此景之福。这些人再三的坚持,在任一方面,让他们的灵魂不受任何不当行为,遵循宙斯的道路进行到底,至克洛诺斯的塔楼,那里的海风围绕着被祝福的岛屿(神佑群屿)而吹拂,连带得黄金色花朵是炽烈的绽放,一些从中灿烂的树木是在陆地上,而水泽孕育其他的生命。随着这些花朵绽放的花环与花冠它们盘绕在他们的双手根据拉达曼迪斯符合道德的辩护,祂(克洛诺斯)是伟大的父亲,瑞亚之丈夫祂的宝座是高于一切得,一直紧邻在祂的身边成为祂的伙伴。
— 品达,《颂歌》(2.59–75)
在维吉尔的《埃涅阿斯纪》里,埃涅阿斯如同赫拉克勒斯和奥德修斯他们之前的作风,前往冥界游历。维吉尔这么地描述他将前往至福乐土,并也这么描述着他会前往至地狱:
英译:Night speeds by, And we, Aeneas, lose it in lamenting. Here comes the place where cleaves our way in twain. Thy road, the right, toward Pluto's dwelling goes, And leads us to Elysium. But the left Speeds sinful souls to doom, and is their path To Tartarus th' accurst.'[19] 中译:夜幕倏然靠近,而我们,埃涅阿斯,失去悲叹的感觉。这里来到一个处所那儿我们的道路被劈开了两条。你的路途,这右边,朝着普路托的宅邸走去,并且指引我们到至福乐土。然而这左方急行之罪灵走向他们所受到的判决,并且是他们的抵达充满憎恨、厌恶的地狱路径。
— 维吉尔,《埃涅阿斯纪》(6.539)
维吉尔继续阐述埃涅阿斯在至福乐土与他的父亲安喀塞斯之间的相遇。维吉尔对至福乐土的知悉是永恒的春天与凉爽的树林,伴随着祂自己(至福乐土)的太阳与祂自己发亮的星辰:(拉丁原文)solemque suum, sua sidera norunt。
英译:In no fix'd place the happy souls reside. In groves we live, and lie on mossy beds, By crystal streams, that murmur thro' the meads: But pass yon easy hill, and thence descend; The path conducts you to your journey's end.” This said, he led them up the mountain's brow, And shews them all the shining fields below. They wind the hill, and thro' the blissful meadows go.[20] 中译:于其中快乐的灵魂所居无定处。我们在树林里生活,并且卧躺于长满青苔的床铺,经由透明澄净的溪流,潺潺声穿透了这草地:然而通过那边的平缓山丘,并由此行走下坡;这路径引导着你的行程之结束。”听说,他带领他们登上山的坡顶,并且陈列出在他们下方所有熠熠生辉的平原。他们盘绕着山陵,并且深入这福佑的草地前去。
— 维吉尔,《埃涅阿斯纪》(6.641)
在希腊史家普鲁塔克的著作中,《塞脱流斯传》(Life of Sertorius),至福乐土是如此地描述:
英译:These are two in number, separated by a very narrow strait; they are ten thousand furlongs distant from Africa, and are called the Islands of the Blest. They enjoy moderate rains at long intervals, and winds which for the most part are soft and precipitate dews, so that the islands not only have a rich soil which is excellent for plowing and planting, but also produce a natural fruit that is plentiful and wholesome enough to feed, without toil or trouble, a leisured folk. Moreover, an air that is salubrious, owing to the climate and the moderate changes in the seasons, prevails on the islands. For the north and east winds which blow out from our part of the world plunge into fathomless space, and, owing to the distance, dissipate themselves and lose their power before they reach the islands; while the south and west winds that envelope the islands sometimes bring in their train soft and intermittent showers, but for the most part cool them with moist breezes and gently nourish the soil. Therefore a firm belief has made its way, even to the Barbarians, that here is the Elysian Field and the abode of the blessed, of which Homer sang.[21][22]
中译:于此总共有两处,由一个非常狭窄的海峡隔开;从非洲到祂们这里有一万弗隆[23]遥远的距离,并且被称之为神佑群屿。祂们在很长的时间间隔会享受温和的降雨,以及那里的风大部分都是温和得并凝结为露水,从而使岛屿不仅仅拥有肥沃的土壤使它成为优良的耕犁与播种之地,而且还会生产一种既丰饶且健康的天然果实并足以养育当地人民,毋有辛劳与烦恼,是一群悠闲的人们。还有,空气是有益健康得,归因于季节气候并且温和的变化,在这岛屿上盛行着。对于北方与东方的风是从我们世界之处喷发进入了深不可测的空间,而且,由于距离的因素,在抵达这岛屿之前消散了它们自己并失去它们的能量;而南方与西方的风则笼罩这岛屿有时会带来它们所造就的柔和且间歇性之阵雨,然而就绝大部分而言凉爽的它们随着湿润的微风并徐徐地滋养著这里的土壤。因此一个坚定的信念创造出了自己的途径,甚至对外邦人也是如此,这里是乐土平原而且是被保佑的住所,其乃为荷马所歌颂得。
— 普鲁塔克,《塞脱流斯传·捌·二》
狄奥多罗斯在他的第一本书里,暗示著备受希腊诗歌赞美的乐土平原,符合在孟斐斯附近的美丽平原其中含有埃及首都的陵寝。[24][25]他更进一步的暗示著伟大的希腊先知俄耳甫斯(Greek prophet Orpheus)撰写他的有关于来世寓言乃是在他游历埃及并且参观埃及有关于亡者仪式的习俗的时候。[26]
后古典文献
[编辑]至福乐土作为一块古希腊宗教、古罗马宗教关于天堂的一种表达方式,终究将由早期的基督教的作家传入使用。
在但丁的诗篇《神曲》之中,至福乐土被提到作为在阴间里受到庇佑有福的住所;还提到关于在乐土平原中埃涅阿斯与安喀塞斯的阴间灵魂会晤的情况。[27]
英译:With such affection did Anchises' shade reach out, if our greatest muse is owed belief, when in Elysium he knew his son. 中译:有了这样的慈爱情感安喀塞斯的阴间灵魂伸出了手来,如果我们最大的沉思是归于信念,当在至福乐土中他知悉了他的儿子。
— 但丁,《神曲》(天堂诗篇〔Par Canto〕十五,25–27行)[28]
在文艺复兴时代中,乐土平原的英雄种族倾向于超越祂以前沉寂的古希腊宗教、古罗马宗教之声誉;乐土平原借鉴了一些乐园(应该是指基督宗教所说的天国)明亮的吸引力。在法国首都巴黎香榭丽舍大街即保有乐土平原(Elysian Fields)祂们的名字,首先应用在十六世纪晚期对在法国的皇家杜乐丽之宫殿后方往昔农村外围的正式花坛(parterre)花园的称呼上(这里指的是杜乐丽花园)。
于文艺复兴时代之后,由于一些诗人的关系演变出了一个更加愉快的至福乐土的意境。有时候祂被想像为那里是英雄们延续著从他们在世的时候其兴致的一个地方。其他人认为这是一个充满宴饮、娱乐、歌唱的地方;在弗里德里希·席勒的《快乐颂》(Ode to Joy or ode "To Joy")中叙述喜悦是“至福乐土的女儿(daughter of Elysium)”。而诗人海因里希·海涅明确地模仿自席勒的情调在他的诗《沙巴特公主》(Princess Shabbat)之中提到了犹太安息日的食物乔伦特(Cholent,安息日炖品或称为安息日午餐)作为“至福乐土的女儿”。[29]
基督教与古典主义对来世态度之看法是借由著克里斯多福·马罗所著的《浮士德博士》中的台词被形成鲜明对比,“‘诅咒(罚入地狱、遭天谴)’这个词恐怕不是我,因为我混淆了地狱在至福乐土。我的鬼魂与老哲学家陪伴在一起。(This word 'damnation' terrifies not me, For I confound hell in elysium. My ghost be with the old philosophers.)”。[30]事实上这是一句浮士德的狡辩之词,从本质上来说,至福乐土是让英雄与道德操守良好之人所归去之处,而地狱则是惩处违悖信仰且造恶之人的缧绁。仔细的考究《浮士德博士》这部作品,它讲的是浮士德博士为了追求无限的知识以征服自然,毅然的背叛了上帝,以自己的灵魂换取役使魔鬼二十四年的权力,期满后被魔鬼劫往地狱的故事。本剧以最后一幕浮士德被带走之前时间的逼近及他的懊悔最为著名;这作品最原初用意就是宗教劝导的故事。
当在威廉·莎士比亚的《第十二夜》之中的剧情遭遇海难的薇奥拉(Viola)被告知“这里是伊利里亚,女士。(This is Illyria, lady.)”,“我应该在伊利里亚做什么?我的兄长他在至福乐土(And what should I do in Illyria? My brother he is in Elysium.)”这句是她的回答:“至福乐土”对于她(薇奥拉)与她的伊丽莎白一世时代的听众而言只是意味着乐园。[31]同样地,在莫札特的歌剧《魔笛》(The Magic Flute)中,至福乐土在第二幕中帕帕基诺(Papageno)独唱的期间当他在形容假如他拥有一位他梦想的女孩之时候被提到著:(德语)“Des Lebens als Weiser mich freun, Und wie im Elysium sein.”(中译:“作为一个哲人享受生活,并且感觉我就像在至福乐土一样。”)。
在约翰·福特(John Ford)于1633年的悲剧《罪·爱》('Tis Pity She's a Whore,本剧又译为《惜为风尘女》)中,乔凡尼(Giovanni),在他(乔凡尼)封闭了回报对于他的妹妹安娜贝拉(Annabella)的爱之后并伴随着相似的誓言、陈述一起,“为了最好的到来我不会改变它:在至福乐土欢乐的生活(And I'de not change it for the best to come: A life of pleasure in Elyzium)”。[32]然而前述这一段话仅是主角愚昧的言论,至福乐土本质上属于是须符合道德者的所在,如此这般的行为是不能进入这里。这个故事发生地点在意大利的帕尔马 (Parma),客观而言,其属于一部破坏家族伦理、兄妹禁忌之恋而点燃无限杀机的悲剧,依社会伦理观之这样的不伦恋情绝对不会有好下场的,也因为它不合乎宗教道德,故事的最终两人便也走向了殒命之路。
在由雷克·莱尔顿所著的《波西杰克森》系列小说之中,至福乐土被描述为这系列作品的一些主角和敌手的路径。
在小说《罗伯特先生》(Mister Roberts,1946年)之中以及随后在1955年所发行的电影,一艘运输船上载着一群疲惫的船员们在虚构的南太平洋岛屿提迪恩岛(Tedium,意为乏味岛)和阿佩席岛(Apathy,意为暮气岛)之间因为受到士气减退与永无休止的航行日常工作的影响。便给了打破这个日常工作惯例与给予了这些船员拥有一个自由的机会,他们没有经历著一年以上的一个单纯奢华,罗伯特先生(该船的货运官与其士兵的拥护者〔champion〕,)请求协助船必须送达到至福乐土的岛屿。这神话的岛与是描述一个二战的水手在南太平洋将要来到一个比作是希腊乐园的岛屿。戏剧的高峰发生在船上,刚刚抵达到至福乐土港口,这艘船的船员们凭借著等候他们上岸的承诺而已经酩酊大醉了,借由这艘船的蛮横船长当他发现到罗伯特先生所做的事时而被剥夺了自由(一个上岸的机会)。
现代文献
[编辑]至福乐土的用语和概念已经于现代流行文化有所影响,提到至福乐土这个用语可以在文学著作、艺术、电影以及音乐中发现到。显著的例子包括在田纳西·威廉斯的作品《欲望街车》(A Streetcar Named Desire)中的故事背景乃设定于新奥尔良天堂大道(Elysian Fields Ave,或译为乐土平原大道;音译是伊利森菲尔德大道),在剧中这里是作为落魄者(déclassé)主角布兰奇·杜波依斯(Blanche Dubois)的故事场景,她住在妹夫史丹利·柯文斯基(Stanley Kowalski)以及妹妹史黛拉·柯文斯基(Stella Kowalski)在那条街上的住处,三人因共同一起生活而彼此产生许多的纠葛,该住处是被描写为三人的炼狱,然而天堂大道还是乐土平原大道只是新奥尔良的一个街道名称,或许作者想借此隐喻为灵魂必须忏悔涤净罪过才能通向天堂。新奥尔良的天堂大道也提供了艾默·莱斯(Elmer Rice)的戏剧《计算机》(The Adding Machine)以及被改编成音乐舞台剧的《计算机》之第二个故事单元背景设定。约翰·贝杰曼(John Betjeman),在他的诗《米德塞克斯》(Middlesex)里面,他描述著何以少数幸存的树篱“继续保持着我们失去的至福乐土 – 米德塞克斯的田园重现祂了(Keep alive our lost Elysium – rural Middlesex again)”。休·麦克法顿(Hugh McFadden),在他的诗《一个故地》(An Old Haunt)里面,将一个至福乐土的场景设定在都柏林的圣斯蒂芬绿地(St. Stephen's Green)公园中“十分缓慢的孤寂在圣斯蒂芬绿地从我周围溜走。我停歇:看着苍白的橙红色云花。我回到了至福乐土的田野。(Very slowly solitude slips round me in St. Stephen's Green. I rest: see pale salmon clouds blossom. I'm back in the fields of Elysium)”。[33]在威廉·卡洛斯·威廉斯的著作《春天及一切》(Spring and All)之中,他描述了一个垂死的女人其“幸福的口水淌湿在折叠的手帕/之上(elysian slobber/upon/the folded handkerchief)”。请注意这里原文中elysian是小写开头,所以由Elysian(至福乐土)延伸出来字义上是幸福的(elysian)之意思。
在大卫‧盖梅尔(David Gemmell)的《帕曼尼翁》(Parmennion)系列(《马其顿之狮》〔Lion of Macedon〕与《暗黑王子》〔Dark Prince〕)以及他的《特洛伊三部曲》(Troy trilogy)之中,他作品中的人物将至福乐土称为“英雄的殿堂(Hall of Heroes)”。在西格里夫·萨松的《猎狐人回忆录》(Memoirs of a Fox-Hunting Man)中,萨松如此写道:“空气中弥漫着乐土般的初夏气息(The air was Elysian with early summer)”。此处选用这个词可以说是一道伏笔(prolepsis),因为他描述的英国乡村将成为他从第一次世界大战中阵亡的同袍与英雄的葬身之地。
应用在地名与地理名词方面,香榭丽舍大街作为巴黎最负盛名的大道并且也是世界上最知名的街道之一,得名于“乐土平原(Elysian Fields)”的法语说法。街道附近的爱丽舍宫是法兰西共和国总统的官邸与办公室所在地,“爱丽舍”因此频繁地作为法国总统的一个转喻出现。至福乐土在英文中的两种写法Elysium与Elysian也被采用于许多其他世界各地的地理名称、地名上。相关的例证在美国就包含了洛杉矶伊利森公园(Elysian Park, Los Angeles,意译为洛杉矶至福乐土公园)、加利福尼亚州洛杉矶伊利森谷地(Elysian Valley, Los Angeles, California,意译为加利福尼亚州洛杉矶至福乐土谷地)、明尼苏达州伊利森市(Elysian, Minnesota,意译为明尼苏达州至福乐土市),以及德克萨斯州伊利森菲尔德村(意译为德克萨斯州乐土平原村)。
在席勒的诗《欢乐颂》中引用至福乐土,贝多芬第9号交响曲第四乐章的歌词由此诗改编而成,提到至福乐土。在莫扎特著名的歌剧《魔笛》中也提及至福乐土。在第二幕中,当帕帕基诺感到非常忧郁著因为他没拥有一位甜心或妻子再加上他喝醉了唱这首可以被称为“Den Mädchen”(中译:姑娘)的歌曲。
在科学的范畴里,埃律西昂山(Elysium Mons,或译为至福乐土山,中文的天文学采用音译)是对于火星的火山地区以及该地区的其中之一的火山所给予的名称。此外,生物学之中海天牛属的属名Elysia则是源自Elysian词汇,为五颜六色的海蛞蝓(sea slugs)种类。
在流行文化的范畴中有更多采用“至福乐土”名称的例子出现著。举例而言,在1995年的电影《大力士:传奇旅程》(Hercules: The Legendary Journeys),海克力斯的已故妻子和孩子们在乐土平原里快乐地生活着,他们并没觉察到已经不在人世了。海克利斯遇见他们同时也试图将被哈得斯掳走之后的珀耳塞福涅,把祂带回她恼怒的母亲得墨忒耳的身边,因为冥王爱上了珀耳塞福涅并希望把祂带回冥府一起生活。至福乐土在雷利·史考特(Ridley Scott)于2000年的电影《角斗士 (电影)》中被略略的提到过以及最后剧情简单的带过,在剧中麦希穆斯(Maximus)将军对他的军队如此地发言:“如果你发现到你自己是单枪匹马,在绿色田野中战斗伴随着阳光在你的脸上时,不要忧愁。因为你在至福乐土,而且你已经是阵亡了!(If you find yourself alone, fighting in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!)”。至福乐土的名称也被采用于小说《星际旅行:下一代》系列之中,2007年发行由彼得·大卫(Peter David)所著的《之前的耻辱》(Before Dishonor),作为冥王星的第四个月亮之卫星名字。这里要注意的一点是:Elysium在中文电影中的翻译上多被译为“天堂”或是“极乐世界”;2013年上映的美国科幻片Elysium的中文片名就翻译为《极乐世界》。
在亚洲的日本,于车田正美的神话题材《圣斗士星矢》全28册连载漫画书里面,至福乐土(中文地区被翻译为爱丽舍乐园)是在冥王哈得斯故事单元的最终章节的设定之中。在那里,星矢、紫龙、冰河、瞬、一辉五位圣斗士们,在故事架构设定为城户沙织(为雅典娜女神转世)军队的战士,穿越冥界击败它的统治者──即车田正美塑造的冷酷无情冥王哈得斯以及营救他们被劫持的女神。圣斗士们发现到要消灭掉冥王哈得斯的唯一方法是摧毁祂的肉体,从神话时代起祂的肉体业已在至福乐土沉眠。于是漫画中的五位圣斗士便攻进了至福乐土,车田先生描绘了在希腊神话中所描述乐土的场景,并且在与双子神的艰难战斗之后继续着他们圣斗士的使命。然而务必在此厘清一些观念是《圣斗士星矢》中的神祇角色立场与古希腊宗教及希腊神话原来性质有些出入,冥王哈得斯在古希腊信仰其实是一位公正且不徇私情的冥界审判神明;雅典娜女神是从宙斯的头部出生,祂拥有着和宙斯般的力量以及智慧;还有原本古希腊信仰中进入至福乐土是不具肉体的纯洁灵魂,在那里并没有争斗而是个祥和之境。
2009年的电影《憨直少年》(Teenage Dirtbag)招牌歌曲 “Elysian Fields(《乐土平原》)”由凯西·弗雷泽(Casey Frazier)所演唱。[34]
美国的电视系列剧《邪恶力量》系列中采用了Elysian Fields(乐土平原)作为旅馆的名称,剧情中那是设定为一个古老神灵讨论著如何应对到来的启示与如何应付路西法的一个会议场所。
相关条目
[编辑]注释
[编辑]- ^ 大英百科至福乐土条目
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 Peck, Harry Thurston (1897). Harper's Dictionary of Classical Literature and Antiquities, Volume 1 (页面存档备份,存于互联网档案馆). New York: Harper. pp. 588, 589.
- ^ 3.0 3.1 Sacks, David (1997). A Dictionary of the Ancient Greek World. Oxford University Press US. pp. 8, 9. ISBN 0-19-511206-7.
- ^ Zaidman, Louise Bruit (1992). Religion in the Ancient Greek City. United Kingdom: Cambridge University Press. p. 78. ISBN 0-521-42357-0.
- ^ Clare, Israel Smith (1897). Library of Universal History, Volume 2: Ancient Oriental Nations and Greece. New York: R. S. Peale, J. A. Hill.
- ^ Petrisko, Thomas W. (2000). Inside Heaven and Hell: What History, Theology and the Mystics Tell Us About the Afterlife. McKees Rocks, PA: St. Andrews Productions. pp. 12–14. ISBN 1-891903-23-3.
- ^ 7.0 7.1 Ogden, Daniel (2007). A Companion to Greek Religion. Singapore: Blackwell Publishing. pp. 92, 93. ISBN 1-4051-2054-1.
- ^ 8.0 8.1 Westmoreland, Perry L. (2007). Ancient Greek Beliefs. Lee And Vance Publishing Co. p. 70. ISBN 0-9793248-1-5.
- ^ Rengel, Marian (2009). Greek and Roman Mythology A to Z. Infobase Publishing. p. 50. ISBN 1-60413-412-7.
- ^ 10.0 10.1 Evelyn-White, Hugh G. (1914). The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation (页面存档备份,存于互联网档案馆). London: William Heinemann Ltd.
- ^ 11.0 11.1 Burkert, Walter (1985). Greek Religion. United Kingdom: Blackwell. p. 198. ISBN 0-631-15624-0.
- ^ 12.0 12.1 Murray, A.T. (1919). Homer, The Odyssey with an English Translation (页面存档备份,存于互联网档案馆). Perseus Digital Library Project (Cambridge, MA: Harvard University Press).
- ^ Commentarii ad Homerii Odisseam, IV, v. 563.
- ^ Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. sub voce (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ A Greek-English Lexicon ec. s. v. (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Storia vera. Dialoghi dei morti, Lucian, Oscar Mondadori, Milano, 1991 (2010), p. 79.
- ^ 迪尔蒙岛乃苏美尔创世神话中的乐园。
- ^ Svarlien, Diane (1990). Odes (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ Williams, Theodore C. (1910). Verg. A. 6.539 (页面存档备份,存于互联网档案馆). The Perseus Digital Library.
- ^ Dryden, John. Verg. A. 6.641. The Perseus Digital Library Project. [2015-08-31]. (原始内容存档于2015-09-24).
- ^ Perrin, Bernadotte (1919). Plutarch's Lives (页面存档备份,存于互联网档案馆). Perseus Digital Library Project (Cambridge, MA: Harvard University Press). Retrieved 25 June 2011.
- ^ Thayer, Bill. "The Life of Sertorius" (页面存档备份,存于互联网档案馆). The Parallel Lives Plutarch. The Loeb Classical Library. Retrieved 19 June 2011.
- ^ 弗隆(furlongs),罗马时代的长度单位,相当于八分之一英里。
- ^ Seymer, John Gunning. (1835) The Romance of Ancient Egypt: Second Series (页面存档备份,存于互联网档案馆). p 72.
- ^ Priestley, Joseph. Disquisitions on Matter and Spirit. p. 209
- ^ Toland, John. Letters to Serena, History of the Immortality of the Soul. pp. 46–52
- ^ Toynbee, Paget (1968). A Dictionary of Proper Names and Notable Matters in the Works of Dante (页面存档备份,存于互联网档案馆). Oxford University Press.
- ^ Hollander, Robert. The Divine Comedy. Princeton Dante Project.[失效链接] Retrieved 26 June 2011.
- ^ Friedlander, Joseph. "Princess Sabbath". The Standard Book of Jewish Verse. [2016-10-31]. (原始内容存档于2017-06-21). Retrieved 3 January 2016.
- ^ 存档副本. [2016-10-31]. (原始内容存档于2016-05-02).
- ^ Hylton, Jeremy. "Twelfth Night, Act 1, Scene 2". The Complete Works of William Shakespeare. MIT. [2016-10-31]. (原始内容存档于2016-11-22). Retrieved 26 June 2011.
- ^ Ford, John (1915). Tis Pity She's a Whore and The Broken Heart. Boston: D.C. Heath & Co. p. 105.
- ^ McFadden, Hugh (1984). Cities of Mirrors. Dublin: Beaver Row Press. ISBN 0-946308-08-X.
- ^ Casey Frazier - Elysian Fields (Official Video). YouTube. [2016-11-06]. (原始内容存档于2015-05-05).
延伸阅读
[编辑]- Catholic Encyclopaedia
- Walter Burkert, Greek Religion, 1985.
- Joseph Campbell, The Hero with a Thousand Faces, 1948.
- Carl A.P. Ruck and Danny Staples, The World of Classical Myth, 1994.
- Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire,1947.