本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:2015-2(Phab:T92758Gerrit:196983)(当前服务器上的最新版本:(43c7e9c) 1.25wmf22 (43c7e9c)

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在多個領域條目中皆有使用,使用Google以「綜合症」或「综合征」在站內搜尋,搜尋結果有上萬項,建議加入全局轉換。這個候選之前已被提過兩次(Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2014年10月#綜合症Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年12月),但好像因為大陸也有用「综合症」而遭到否決,並被提議以公共轉換組模板:CGroup/Medicine代替,但我認為此詞使用範圍太廣,也不會造成過度轉換,不宜使用公共轉換組,可以改用全局單向轉換。—114.46.68.67留言) 2015年3月10日 (二) 12:22 (UTC)

公共轉換組模組Medicine 中有如下規則:
{ type = 'item', rule = 'zh-tw:症候群; zh-hk:綜合症; zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },
{ type = 'item', rule = '综合症=>zh-tw:症候群;综合症=>zh-hk:綜合症; 综合症=>zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },

—— 2015年3月10日 (二) 13:48 (UTC)

这个问题已经讨论过了,这三个词仅在用作医学术语时需要严格使用,日常生活场合各地都是混用的,因此没有全局转换的必要。—Chiefwei - - ) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
台灣並沒有使用「綜合症」一詞。--61.223.198.121留言) 2015年3月11日 (三) 09:10 (UTC)
[1][2],台湾苹果日报的两则报道。—Chiefwei - - ) 2015年3月11日 (三) 09:55 (UTC)
八成是誤用,維基百科上的慢性疲勞綜合症條目在台灣用字模式下也是顯示為「症候群」。另外病王子那篇報導,與其說是新聞報導,不如說是部落格文章比較合適,不能算做可靠來源。--61.223.198.121留言) 2015年3月11日 (三) 11:19 (UTC)
大陆至少在日常中,是三个词混用的--百無一用是書生 () 2015年3月12日 (四) 02:43 (UTC)
所以才說要用單向轉換,台灣很少有「綜合症」的用法。--111.246.82.96留言) 2015年3月12日 (四) 11:53 (UTC)
稍稍(+)支持,后两者大陆当然也会使用,但应该都是在引用港台内容时尊重原文保留的吧,PS想当初大陆有多少台译动画(还有新加坡用的是什么?)。--Liuxinyu970226留言) 2015年3月20日 (五) 02:28 (UTC)
其实大陆日常用得最多的反而是综合症吧,综合征是个纯医学名词。—Chiefwei - - ) 2015年3月20日 (五) 02:48 (UTC)
大陆使用还真和港台无关。只是多种译名而已--百無一用是書生 () 2015年3月23日 (一) 03:23 (UTC)
雖然日常生活使用是混用的,但既然是專業名詞外加有相當的使用頻率,亦有極少過度轉換的可能,那為何不加入轉換呢?—— 2015年3月25日 (三) 02:25 (UTC)
不要用繁简转换来正名--百無一用是書生 () 2015年3月25日 (三) 02:30 (UTC)

大陆:米 台灣:公尺 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"米""公尺"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位meter,臺灣則稱作公尺。—陳弈豪留言) 2015年3月16日 (一) 14:08 (UTC)

大陆日常也用公尺,另外,米歧义太多,容易过度转换。--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:35 (UTC)

大陆:厘米 台灣:公分 港澳:厘米 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"厘米""公分""厘米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸及港澳地區稱長度單位centimeter厘米,臺灣則稱作公分。—陳弈豪留言) 2015年3月16日 (一) 14:10 (UTC)

大陆日常生活中也使用公分--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:36 (UTC)

大陆:千米 台灣:公里 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"千米""公里"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位kilometer千米,臺灣則稱作公里。—陳弈豪留言) 2015年3月16日 (一) 14:12 (UTC)

大陸地區亦有使用「公里」、「公尺」、「公分」等辭彙。—— 2015年3月16日 (一) 14:53 (UTC)
是否可以單向轉換?——陳弈豪留言) 2015年3月17日 (二) 12:25 (UTC)
大陆千米和公里都使用。只是前者常用于正式场合和学术场合,后者则日常使用更多。另,公里在大陆以前也是在正式场合和学术场合使用的,后来被规范为使用千米--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:39 (UTC)
另,台湾的国家教育研究院经济部校准检验局,都有使用千米啊(上面另外两个长度单位也请其他人帮忙确认一下)--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:43 (UTC)

大陆:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"斯坦福""史丹佛""史丹福""斯坦福"

加入地区词全局转换的原因:現時香港繁體沒有將斯坦福轉換成史丹福,而台灣繁體將斯坦福轉換成史丹福,但史丹佛在台灣更常用。—Hang9417留言) 2015年3月23日 (一) 18:12 (UTC)

大陆:汪辜会谈 台灣:辜汪會談 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"汪辜会谈""辜汪會談"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為辜汪會談,大陆稱為汪辜会谈。—Bowleerin留言) 2015年3月25日 (三) 13:49 (UTC)

这个真的有必要转换吗?又不是完全看不懂。只是有一个问题,主体不同,称呼顺序不同,那么如何解决条目名称是个问题。我想其他语言版本也应当存在类似问题。比如国家间关系,对于英语国家而言,英美关系还是美英关系,国家不同顺序也可能不同--百無一用是書生 () 2015年3月26日 (四) 01:49 (UTC)
不应以转换解决政治问题。—Chiefwei - - ) 2015年3月26日 (四) 02:12 (UTC)

大陆:报道 台灣:報導 港澳:報道 新马:报道

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"报道""報導""報道""报道"

加入地区词全局转换的原因:中国大陆和新加坡多称“报道”,港澳媒体多称“報道”,台湾媒体多称“報導”。(PS:这组全局转换本来就有,后来就莫名其妙的给弄没了,给大陆人阅读带来一点不便)。—Shwangtianyuan留言) 2015年3月30日 (一) 03:37 (UTC)

香港會混用。 ~Alexanderlimetalk~ 2015年3月30日 (一) 03:43 (UTC)
「報導」與「報道」背後反映了2種不同的新聞立場[3]--北極企鵝觀賞團留言) 2015年3月30日 (一) 03:54 (UTC)
大陆人没有不认识「报导」的吧,何来不便?—Chiefwei - - ) 2015年3月30日 (一) 03:55 (UTC)

错误转换修复请求

奧斯曼帝國

狀態:   未完成

请修复台灣正體模式下错误转换:「奧斯曼帝國」,正确转换应为「鄂圖曼帝國」。出错页面:[[奧斯曼帝國哈里發奧斯曼帝國大空位期奧斯曼-波斯戰爭花押 (奧斯曼帝國蘇丹)奧斯曼土耳其語字母奧斯曼帝國的附屬國奧斯曼-薩非戰爭模板:奧斯曼帝國歷史模板:奧斯曼帝國國家機關分類:奧斯曼帝國歷史分類:奧斯曼帝國戰爭分類:奧斯曼帝國政治分類:奧斯曼建築分類:奧斯曼帝國建築物分類:奧斯曼帝國軍事……等]]。—61.223.198.121留言) 2015年3月11日 (三) 10:17 (UTC)

未完成,原始标题即为繁体,且台湾亦有不少学术著作使用“奧斯曼”,故不作修复。—Chiefwei - - ) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
雖然學術上會使用奧斯曼,但論通用程度鄂圖曼帝國無庸置疑是在港台比較通用的(可以參考各地新聞的搜尋結果),「奧斯曼」較多用於其君主的指稱,所以根據通用的原則本人同意應該作此轉換。-Hammertkh留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)
一个地区多种译法存在,如何转换?--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
明顯比較通用的那個為準?當然,有些事後兩者使用率不相伯仲,可以無須轉換,但據我個人所見港台確實是使用鄂圖曼比奧斯曼多很多。現代兩岸三地交流頻繁,詞彙譯名會出現互相影響的情況不奇怪,但是要是一個地區存在該用法就完全不轉換的話似乎所有地區詞轉換都不必要了——香港電視台報新聞還全面改用中國大陸翻譯的外國地名和品牌呢(維珍尼亞-弗吉尼亞,星辰-西鐵城),所以以後所有外國地名和品牌香港本來有自己一套翻譯的也不用轉換了?而且轉換「奧斯曼帝國」不影響對朝代「奧斯曼」的轉換,因此我認為是可行的。 - Hammertkh留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
转换的初衷不是做区隔或是正名,相反,各地用语的交流融合才是我们所乐见的。如果香港在部分用语上开始向大陆靠拢,那么这类转换确实需要考虑取消。
本案的关键点在于原文即是用繁体书写,当前转换在技术和设定上并没有大陆繁体一项。即便奥斯曼在港台不甚常用,维基也不会提供繁体大陆用语到鄂图曼的转换,请自行移动条目名称解决。—Chiefwei - - ) 2015年3月21日 (六) 06:13 (UTC)
對於香港的情況我不清楚,不過在台灣幾乎沒有人會說「奧斯曼帝國」(我自己則是完全沒聽過,不管是歷史課本還是歷史老師,甚至世紀帝國3遊戲等,都一律是稱為「鄂圖曼」),我第一次在維基上看到時,還以為是一個以前沒聽過的新國家,後來才知道原來是指鄂圖曼帝國。由於IP用戶無權移動,還有請閣下幫忙。--111.246.82.142留言) 2015年3月22日 (日) 08:59 (UTC)
完成。—Chiefwei - - ) 2015年3月25日 (三) 08:21 (UTC)
可能是我表達得不夠清楚吧,香港的情況實際上和台灣類同,基本上只是用「鄂圖曼」。我自己是看得懂(因為有上大陸網站),可是香港基本只使用「鄂圖曼」,可以參考各大報章的報導。土軍越敍境 搬走鄂圖曼帝國墓塚 文匯報 [住老皇宮 嘆鄂圖曼宮廷菜]
至於原始標題就是繁體的問題,我也不敢斷定要怎麼解決。-Hammertkh留言) 2015年3月26日 (四) 11:55 (UTC)

彙報

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「彙報」,正确转换应为「匯報」。其他說明:其實兩個詞在繁體裡算是異體字的關係,但是實際使用上幾乎是只使用「匯報」,「彙報」極為少用。就例如「詞彙」我們不會寫「詞匯」一樣。現時的轉換甚至讓清朝報章《匯報》顯示為「彙」報。出错页面:匯報。—Hammertkh留言) 2015年3月19日 (四) 12:02 (UTC)

沒錯,兩個字都沒錯,但是縱觀報章等日常使用上「匯報」是比較常用的(起碼在香港是這樣,好像除了立法會彙報、終審法院彙報這些歷史傳承下來的名詞以外都是使用匯報,特別是作動詞使用時;而根據搜尋結果台灣就兩者都有使用)。現時全部轉換為「彙報」,不符合最常使用的習慣,所以才提出修改。不然可以只針對香港繁體作出修改? - Hammertkh留言) 2015年3月20日 (五) 03:13 (UTC)
可以,把模式改為香港繁體即可:

请修复香港繁體模式下错误转换:...(像這樣)--阿鈞留言) 2015年3月22日 (日) 04:43 (UTC)

已修改為「香港繁體」。-Hammertkh留言) 2015年3月26日 (四) 11:57 (UTC)

劃著

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「劃著」,正确转换应为「划著」。出错页面:端午節。—Peteln留言) 2015年3月24日 (二) 02:45 (UTC)

海水錶面

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「海水錶面」,正确转换应为「海水表面」。出错页面:琉球嶼。其他說明:錯誤轉換在地理節下的「小琉球浮標每月...」那邊—阿鈞留言) 2015年3月26日 (四) 14:58 (UTC)

辰溪

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「辰溪」,正确转换应为「辰谿」。其他說明:湖南省县名“辰溪”繁体应该是“辰谿”,“谿”-“溪”繁简体转换非一一对应。—CLK留言) 2015年3月27日 (五) 15:35 (UTC)

鬆口鎮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鬆口鎮」,正确转换应为「松口鎮」。出错页面:松口镇及其他包含此地名的頁面。—Jackchows留言) 2015年3月27日 (五) 15:59 (UTC)

最初,金字塔表麵包有一層光滑的外包石塊

狀態:   待修复

请修复簡體中文轉換繁體中文模式下错误转换:「最初,金字塔表麵包有一層光滑的外包石塊」,正确转换应为「最初,金字塔表面包有一層光滑的外包石塊」。出错页面:胡夫金字塔。—180.177.246.42留言) 2015年3月28日 (六) 10:49 (UTC)

需要寫這麼長嗎?-- By LNDDYL.(留言) 2015年3月29日 (日) 11:15 (UTC)

電視颱風

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「電視颱風」,正确转换应为「電視台風」。其他說明:央視旗下的「風雲」系列付費電視頻道名稱(譬如:風雲音樂、風雲足球、風雲劇場),以及電影《電視台風雲》、江西电视台风尚购物频道、「开去电视台风光一把」均出現錯誤轉換(站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年3月29日 (日) 11:11 (UTC)

字词转换相关页面