本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:2015-2(Phab:T92758Gerrit:196983)(当前服务器上的最新版本:(e688743) 1.26wmf2 (e688743)

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:薩丕爾 台灣:沙皮爾 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"薩丕爾""沙皮爾"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見國家教育研究院的名詞解釋。我在2014年7月時就已提出過轉換請求,但當時無人理會,因此現在再提一次。—61.224.238.34留言) 2015年4月3日 (五) 11:26 (UTC)

國家教育研究院的名詞解釋不等同于薩丕爾这个条目--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:51 (UTC)
國家教育研究院是中華民國有關教育研究工作的最高專責機構,而這網站又叫做「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,是專門搞學術詞彙編譯的,所以代表此詞受到官方的認可。根據薩丕爾#cite_note-ji-1,可見「薩丕爾」一詞的翻譯是來自《世界人名翻譯大辭典》,但此書是中華人民共和國的辭典,代表「薩丕爾」一名是中國大陸的用法。既然台灣已有官方認可的譯名,那就應該使用該名,不需要比照大陸的用法。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:05 (UTC)
世界人名翻譯大辭典》只是代表一个官方建议的翻译方式,并没有强制性。--百無一用是書生 () 2015年4月10日 (五) 03:29 (UTC)
那麼既然有官方建議的譯名,就用官方建議的吧,反正現在的譯名也都還是各用各的。--61.224.239.138留言) 2015年4月10日 (五) 10:14 (UTC)
建议不等于会使用--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:35 (UTC)
有使用,只是使用頻率較少[1][2][3],且在台灣高普考社會學考題中也有使用,而高普考屬於國家級的考試。--61.224.235.244留言) 2015年4月17日 (五) 14:46 (UTC)

大陆:薩丕爾-沃夫假說 台灣:沙皮爾-沃爾夫假說 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"薩丕爾-沃夫假說""沙皮爾-沃爾夫假說"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同上,薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見國家教育研究院的名詞解釋,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—61.224.238.34留言) 2015年4月3日 (五) 11:30 (UTC)

google:"沙皮爾-沃爾夫假說",只找到维基百科来源,反而薩丕爾-沃夫假說,有众多来源,而且有在台湾使用[4]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:45 (UTC)
PS:台湾有使用的是“沙皮爾-沃爾夫假設”[5]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:47 (UTC)
总结一下:“沙皮爾-沃爾夫假說”中台都无人使用;“沙皮爾-沃爾夫假設”在台湾使用;“薩丕爾-沃夫假說”在中台都有使用。请其他人补充--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:48 (UTC)
從google的結果來看,「沙皮爾」的用法好像的確滿少人使用的,但此詞畢竟已經經過國家教育研究院網站的收錄,在台灣高普考社會學考題中也是使用「沙皮爾」,可見此詞也確實受到官方的認可。以「Sapir 語言」google搜尋台灣的網頁,可見大部分資料都是直接使用原文的,中文的部分除了「薩丕爾」與「沙皮爾」外,還有看到「薩皮爾」、「薩皮耳」跟「薩披爾」的用法,在google新聞上分別以"薩丕爾"(找不到結果)、"薩皮爾"(約有 2~3 項結果)、""薩皮耳""(1項結果)、"薩披爾"(找到1項論文)搜尋台灣的網頁,從搜尋結果來看,「薩丕爾」的用法在台灣媒體中幾乎完全不會用到。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:09 (UTC)
台湾有使用的话就不宜转换,维基百科不作正名。—Chiefwei - - ) 2015年4月16日 (四) 02:52 (UTC)
但使用頻率並不如其他來得高。應該以使用頻率較高或較正式的用詞為準吧?--61.224.236.105留言) 2015年4月16日 (四) 12:25 (UTC)
如果以使用頻率較高或較正式的用詞為準,那么其他也使用的词怎么办?这不就是正名吗?--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:34 (UTC)
作為一部百科全書,不是本來就應該以較正式的用詞為準嗎?
為什麼食糞條目改名為吃屎之後又要改回來呢?為什麼臺灣條目不使用較通用的「台」字而要用「臺」呢?維基百科不是不該正名嗎?
使用頻率較高跟正名好像沒什麼關係吧?比如農曆就比夏曆還要常用很多。--61.224.235.244留言) 2015年4月17日 (五) 14:47 (UTC)

大陆:欧阳修 台灣:歐陽脩 港澳:歐陽脩 新马:欧阳修

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"欧阳修""歐陽脩""歐陽脩""欧阳修"

加入地区词全局转换的原因:大陆同时存在修和脩两个字。在“脩”单独存在的同时,还认为“脩”是“修”的异体字。因此在正常转换的时候不会转换这个字。在大陆一般都会称呼为“欧阳修”。—Techyan留言) 2015年4月13日 (一) 13:10 (UTC)

历史上一般都写作欧阳「修」,台湾教育部词典也是欧阳「修」[6],仅仅在近来才在国文课本中改成了「脩」,与港澳无关。该词并非外来语,且台湾「欧阳修」这一写法早已有之,不建议进行地区词转换。—Chiefwei - - ) 2015年4月13日 (一) 14:37 (UTC)

大陆:程序 台灣:程式 港澳:程式 新马:程式

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"程序""程式""程式""程式"

加入地区词全局转换的原因:未正确转换—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年4月19日 (日) 05:19 (UTC)

作「步驟」解時恐過度轉換。-Hammertkh留言) 2015年4月19日 (日) 05:51 (UTC)
還有「方程式」也可能會過度轉換成「方程序」。-Hammertkh留言) 2015年4月19日 (日) 05:52 (UTC)
这个显然是不可能全局转换的,IT类条目请加入公共转换组解决。—Chiefwei - - ) 2015年4月19日 (日) 07:39 (UTC)

大陆:左驾、右驾 台灣:左駕、右駕 港澳:左駄、右駄 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"左驾、右驾""左駕、右駕""左駄、右駄"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港汽車特有之稱呼左、右駄,即為臺灣及大陸所稱的左、右駕。—Hoyalang留言) 2015年4月20日 (一) 09:36 (UTC)

大陆:信息 台灣:資訊 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"信息""資訊"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:信息在台灣稱為「資訊」或「訊息」,前者涵蓋範圍較佳。—Towatw留言) 2015年4月22日 (三) 07:11 (UTC)

  • (-)反对:牽涉太廣,有時候就是要翻訊息比較好。--Liaon98 我是廢物 2015年4月22日 (三) 12:36 (UTC)
大陆資訊和訊息也有使用--百無一用是書生 () 2015年4月23日 (四) 01:16 (UTC)

大陆:卷积 台灣:摺積 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"卷积""摺積"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在查阅数论转换时,发现此折积一词,无法理解—FredWei留言) 2015年4月24日 (五) 16:53 (UTC)

错误转换修复请求

辰溪

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「辰溪」,正确转换应为「辰谿」。其他說明:湖南省县名“辰溪”繁体应该是“辰谿”,“谿”-“溪”繁简体转换非一一对应。—CLK留言) 2015年3月27日 (五) 15:35 (UTC)

已修复Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:40 (UTC)
@Chiefwei:運到人名怎麼辦?-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月22日 (三) 05:20 (UTC)
修复的词组为「辰溪县」。—Chiefwei - - ) 2015年4月22日 (三) 05:48 (UTC)

藤溪

狀態:   等待中

请修复繁體模式下错误转换:「藤溪」,正确转换应为「籐溪」。其他說明:安徽地名—Hammertkh留言) 2015年4月10日 (五) 12:17 (UTC)

请指出相应条目,该地名不止一处,无法全局修复。—Chiefwei - - ) 2015年4月15日 (三) 05:05 (UTC)

馬德鍾

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「馬德鍾」,正确转换应为「馬德鐘」。出错页面:舞动奇迹。其他說明:著名藝人。—Hang9417留言) 2015年4月22日 (三) 11:59 (UTC)

本莊,本莊市

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「本莊,本莊市」,正确转换应为「本庄,本庄市」。出錯條目:本庄市以及相關條目。其他說明:日本地名。日文漢字莊、庄不同,應該名從主人?可是日本又另有一個本莊市,所以看來只能手動修正了。—Hammertkh留言) 2015年4月23日 (四) 01:06 (UTC)

小井裏站

狀態:   待修复

请修复漢字模式下错误转换:「小井裏站」,正确转换应为「小井里站」。出错页面:韓國的鐵路相關條目。其他說明:韓國地名。—Hammertkh留言) 2015年4月23日 (四) 01:31 (UTC)

西井裏站

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「西井裏站」,正确转换应为「西井里站」。出错页面:韓國的鐵路相關條目。其他說明:韓國地名—Hammertkh留言) 2015年4月23日 (四) 01:35 (UTC)

返迴文

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「返迴文」,正确转换应为「返回文」。其他說明:「返回文登」、「返回文明」、「返回文莱」、「返回文件」、「返回文錦渡」等均出現錯誤轉換,詳見站內搜尋。—By LNDDYL.(留言) 2015年4月23日 (四) 07:50 (UTC)

聖馬爾穀日

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「聖馬爾穀日」,正确转换应为「聖馬爾谷日」。出错页面:維基首頁。—Hammertkh留言) 2015年4月25日 (六) 08:27 (UTC)

字词转换相关页面