本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg当前版本

  尚未应用到服务器的修订:Gerrit:184218(当前服务器上的最新版本:(bfb27aa) 1.25wmf14 (bfb27aa)

  当前服务器代码更新效率极慢,静态表相关转换修复工作因此受到影响,敬请谅解。

Chinese conversion.svg
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:市场营销 台灣:市場行銷 港澳:市場營銷 新马:市场营销

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"市场营销""市場行銷""市場營銷""市场营销"

加入地区词全局转换的原因:英文marketing。詳見市场营销條目內轉換。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月15日 (一) 05:09 (UTC)

大陆:白羊座/白羊宮 台灣:牡羊座/牡羊宮 港澳:白羊座/白羊宮 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"白羊座/白羊宮""牡羊座/牡羊宮""白羊座/白羊宮"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陸和港澳罕見使用牡羊座。而台灣在星座運程上主要用牡羊座但天文上也是用白羊座較多,所以建議zh-tw向zh-hk以及zh-cn單向轉換。但星宮因只作佔星用可以雙向轉換。———C933103(留言) 2014年12月17日 (三) 18:01 (UTC)

从搜索结果来看似乎大陆也有用“牡羊座”?—Chiefwei - - ) 2015年1月9日 (五) 06:46 (UTC)

大陆:拥挤 台灣:擁擠 港澳:擠擁 新马:拥挤 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"拥挤""擁擠""擠擁"

加入地区词全局转换的原因:「擠擁」是港式中文詞彙,與國語/普通話詞彙是左右顛倒的,類似的例子有「私隱」、飯盒站內搜尋「擠擁」。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月2日 (五) 11:33 (UTC)

似乎不会影响阅读。—Chiefwei - - ) 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)
(:)回應:按閣下的說法,「私隱」一詞也不會影響閱讀。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月13日 (二) 00:24 (UTC)
「私隱」涉及术语使用(例如“隐私权”),而「擠擁」则是纯粹的生活用语,大陆用户不存在任何理解困难。另外,香港媒体亦有使用「拥挤」。—Chiefwei - - ) 2015年1月13日 (二) 06:54 (UTC)
(!)意見:單向吧。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月14日 (三) 03:08 (UTC)

大陆:即便 台灣:即使 港澳:即使 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"即便""即使""即使"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:[1][2]Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:32 (UTC)

(-)反对,早已积非成是,无需强行干涉。—Chiefwei - - ) 2015年1月9日 (五) 07:49 (UTC)
個人認為非常礙眼,因為香港真的沒有人說即便的。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 09:32 (UTC)
[3],今天的一则文字,里面用到了「即便」一词。—Chiefwei - - ) 2015年1月9日 (五) 12:19 (UTC)
貌似只是個別例子,香港確實很少使用即便。不過轉換不轉換我倒是沒什麼意見。 - Hammertkh留言) 2015年1月12日 (一) 10:50 (UTC)
(+)支持:再思考了一下,轉換還是比較好,比較符合香港的文字使用習慣。 - Hammertkh留言) 2015年1月13日 (二) 05:30 (UTC)
留意避免「隨即便/使」、「立即便/使」的過度轉換。--Mewaqua留言) 2015年1月13日 (二) 08:34 (UTC)
(-)反对:“即使”是自古到今便存在的一个词,而“即便”是文革后的产物,并不影响阅读。-强仔(对话页)(电邮) 2015年1月13日 (二) 10:33 (UTC)
呃,我一直以为即便是港澳用语....--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:53 (UTC)
手欠搜了一下CNKI,找到一篇论文专门探讨这个词的“即便”的词汇化初探,还有一篇似乎涉及这个词汉语若干关联词在近代的发展,可惜没权限拿全文,或许会有帮助--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:58 (UTC)
我在万方上下到了全文,文中说“即便”一词最早的使用是在六朝时期,此后作为时间副词在明代中期使用已经比较稳定,并一直沿用下来直到现在,同时并列出现了“便即”一词,二者互用直到近代,“便即”在现代多在港台作家的文章中出现。此外,“即便”作为让步连词,是从明清时期开始使用,相当于“即使”,一直沿用至今。也就是说,“即便”有两种用法和含义,其中一种和“即使”同义同用法,另一种则和“即使”不同,而是对应于“便即”。因此,根据这篇文章的说法,不应该转换也无法转换,因为一个词对应于两种同义词,而且古时的用法也和近现代不完全相同,再加上上下文不同,“即便”的用法也会不同,转换系统无法判断上下文,也无法判断文字的古近,因此转换只会带来更多的问题。再说港台真的不用“即便”这个词吗?(附:出现“即便”一词的一些著作:《水浒传》、《红楼梦》、《三言二拍》、《朱子语录》、《太平广记》、《施公案》、《七剑十三侠》)--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
用得少和不用是两个概念。我是向来不太赞成转换这类生活用语的。—Chiefwei - - ) 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
據我所知台灣也是很常用「即便」的,不過港澳確實基本上完全不用(因為對我們而言讀起來真的很不順口,看是看得懂啦可是自己寫作的時候基本不會用)。不知道單向轉換(「即便」->(港澳)「即使」)可行嗎?而且即便的另一個意義基本只會在古文看到吧(我記得意思是「立刻就」?) - Hammertkh留言) 2015年1月13日 (二) 16:54 (UTC)
熊友魚--並不美麗的文字誤會华夏文集)。這樣看應該以機器人改正全部的即便>即使。—RalfXἀναγνώρισις) 2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
字词转换不用于正名或纠正错字。—Chiefwei - - ) 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
@RalfX:,即便和即使不是100%对应关系,在不同语境下,二者可能会略有不同。另外,这个词不是新词,而是一个古词(远可追溯到六朝,近可追溯到明清),故此不应该转换(用不用是另外一回事)--百無一用是書生 () 2015年1月16日 (五) 02:45 (UTC)
沒錯,因此以機器人全數轉換未必是可行的。但是我要指出現代白話文使用即便的時候一般等於即使(另一個意思通常會說成立即就,立刻就,立刻便等)。又,「在不同语境下,二者可能会略有不同」請問略有不同之處在哪(要是「立刻就」的意思的話那可不只是「略有不同」了吧)?另外,港澳基本不使用即便也是現實情況,這個詞語在香港可以說比其他大陸台灣用詞的出現度更少。- Hammertkh留言) 2015年1月17日 (六) 04:02 (UTC)
從前「即便」的意思為「即刻便」,與現今在中國大陸以「即便」取代「即使」的用法截然不同,明顯不應混為一談。--Qui cherche trouve 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
上面给出的论文说,「即便」作为「即使」的意思,从明清就开始了。而且现在也没有「即便」取代「即使」,只是都用而已--百無一用是書生 () 2015年1月19日 (一) 13:22 (UTC)

大陆:哆啦美 台灣:哆啦美 港澳:多啦美 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"哆啦美""哆啦美""多啦美"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:動畫多啦A夢的角色名稱—Hammertkh留言) 2015年1月14日 (三) 15:17 (UTC)

看不出全局转换的必要。—Chiefwei - - ) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
Template:CGroup/DoraemonRalfXἀναγνώρισις) 2015年1月15日 (四) 07:49 (UTC)
只是感覺多啦A夢都有全局轉換了,(有提及)多啦美的相關條目也是不少的,因此可以加上吧?例如哆啦A夢最終回這裡就沒有正確轉換。而且這個轉換應該不會造成其他轉換的問題才提出的。不過現在我先把一些看到問題的條目加上那個公共轉換組吧。 - Hammertkh留言) 2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
多啦A夢可以是作品名,而哆啦美只是个角色名。—Chiefwei - - ) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
多啦美也可以是作品名...維基上就已經找到好幾個用她來命名的多啦A夢系列電影,而且基本多啦A夢相關的條目常常提及她。所以真的要一個一個加上公共轉換組? - Hammertkh留言) 2015年1月15日 (四) 14:25 (UTC)

大陆:Google搜索 台灣:Google搜尋 港澳:Google搜尋 新马:Google搜索

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"Google搜索""Google搜尋""Google搜尋""Google搜索"

加入地区词全局转换的原因:英文Google search。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:38 (UTC)

大陆:谷歌搜索 台灣:谷歌搜尋 港澳:谷歌搜尋 新马:谷歌搜索

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"谷歌搜索""谷歌搜尋""谷歌搜尋""谷歌搜索"

加入地区词全局转换的原因:同上。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:41 (UTC)

大陆:Google 搜索 台灣:Google 搜尋 港澳:Google 搜尋 新马:Google 搜索

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"Google 搜索""Google 搜尋""Google 搜尋""Google 搜索"

加入地区词全局转换的原因:同上。中間有空格(部分維基人編輯者有在中英文之間加空格的習慣)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:47 (UTC)

大陆:搜索结果 台灣:搜尋結果 港澳:搜尋結果 新马:搜索结果

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"搜索结果""搜尋結果""搜尋結果""搜索结果"

加入地区词全局转换的原因:英文search results。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:53 (UTC)

易过度转换,另外IT相关条目加入IT转换组即可。—Chiefwei - - ) 2015年1月15日 (四) 10:06 (UTC)
例子?另外,「搜索结果」在站內有1,101筆結果,「搜尋結果」則有778筆。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月16日 (五) 00:54 (UTC)
搜索结果不一定是网络搜索结果。—Chiefwei - - ) 2015年1月16日 (五) 02:59 (UTC)
例子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:46 (UTC)
Special:Search/搜索结果Special:Search/搜尋結果。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:49 (UTC)
看樣子考古搜尋以後也要叫考古搜索了。。。--Liuxinyu970226留言) 2015年1月20日 (二) 13:16 (UTC)
@Liuxinyu970226:不不不,考古不屬於IT領域。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月21日 (三) 11:13 (UTC)

大陆:网上 台灣:網路上 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"网上""網路上"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這個詞真的太常見,但是各公共轉換組都沒有,建議加入—Liaon98 我是廢物 2015年1月15日 (四) 17:09 (UTC)

(-)反对,全局轉換容易造成大量過度轉換?例:網上銀行(台灣是網路銀行),網上購物(網路購物/線上購物)等 - Hammertkh留言) 2015年1月16日 (五) 02:12 (UTC)
這幾個使用率沒那麼網上那麼高吧?另外建網上銀行跟網上購物的轉換不知道可不可以?--Liaon98 我是廢物 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
問題是很多現代網路產物都會使用「網上XX」的構詞方式,很容易就過度轉換成「網路上XX」了。上面舉的只是我立刻想得到的,現實上應該還有更多。 - Hammertkh留言) 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)

大陆:服务器 台灣:伺服器 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"服务器""伺服器"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:信息技术词汇,对“server”的不同翻译。使用样例可见着色农场等。—Henryhu留言) 2015年1月24日 (六) 22:06 (UTC)

很久以前就已經加入到全局轉換表中了。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月25日 (日) 03:12 (UTC)

错误转换修复请求

思秀髮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「思秀髮」,正确转换应为「思秀發」。出错页面:麓川路。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月18日 (日) 23:53 (UTC)

馬秀髮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「馬秀髮」,正确转换应为「馬秀發」。出错页面:第五届全国人民代表大会代表名单。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 00:23 (UTC)

張秀髮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「張秀髮」,正确转换应为「張秀發」。出错页面:第九届全国人民代表大会代表名单。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 00:29 (UTC)

秀髮村

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮村」,正确转换应为「秀發村」。出错页面:新造镇。其他說明:百度百科把「秀发」解釋為「多发名人秀士」。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 00:48 (UTC)

秀髮動

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮動」,正确转换应为「秀發動」。其他說明:X秀发动(「X秀」為人名)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 00:54 (UTC)

秀髮表

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮表」,正确转换应为「秀發表」。其他說明:X秀发表(「X秀」為人名)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 00:57 (UTC)

秀髮布

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮布」,正确转换应为「秀發佈」。出错页面:美图公司。其他說明:美图秀秀发布,etc… 另外,在繁體中,「發」為正字。 —By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:04 (UTC)

秀髮現

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮現」,正确转换应为「秀發現」。出错页面:贾复。其他說明:刘秀发现。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:09 (UTC)

秀髮生

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮生」,正确转换应为「秀發生」。其他說明:陈独秀发生、首秀发生、处子秀发生,etc…—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:17 (UTC)

秀髮起

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮起」,正确转换应为「秀發起」。其他說明:X秀发起(「X秀」為人名)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:33 (UTC)

秀髮展

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「秀髮展」,正确转换应为「秀發展」。出错页面:儒教 (宗教)。其他說明:陈独秀发展。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:37 (UTC)

往複

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「往複」,正确转换应为「往復」。出错页面:加特林機槍。其他說明:「复」單獨時應轉為「復」,因其能在各種場合出現,而「複」通常只用來構詞,如「複雜」、「複數」等。—水水留言) 2015年1月24日 (六) 00:15 (UTC)

方法里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「方法里」,正确转换应为「方法裡」。出错页面:防火長城。其他說明:錯誤轉換在主要技術小節底下的「針對境外的IP位址封鎖」那邊的方法裡被過度轉成方法里。—阿鈞留言) 2015年1月24日 (六) 15:28 (UTC)

把「里」改成「裡」,系統沒有辦法仔細對應所有的「里」>「裡」轉換,列入全局轉換必定會再發生新的例外錯誤。這是單一字的宿命。—RalfXἀναγνώρισις) 2015年1月24日 (六) 16:13 (UTC)

封鎖里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「封鎖里」,正确转换应为「封鎖裡」。出错页面:防火長城。其他說明:錯誤轉換在「IP位址特定埠封鎖」那邊。—阿鈞留言) 2015年1月24日 (六) 15:33 (UTC)

破网軟體

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「破网軟體」,正确转换应为「破網軟體」。出错页面:防火長城。其他說明:在「對破網軟體的反制」中的破網軟體沒有被轉成繁體字。—阿鈞留言) 2015年1月24日 (六) 15:50 (UTC)

疍家

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「疍家」,正确转换应为「蜑家」。其他說明:水上人的名稱,繁簡取字不同,純繁簡轉換無法正確轉換。—Hammertkh留言) 2015年1月25日 (日) 12:43 (UTC)

这个是不同叫法,而不是繁简问题吧?见[4], 简体也有使用--百無一用是書生 () 2015年1月26日 (一) 02:34 (UTC)

字词转换相关页面