本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:2015-3(Gerrit:206516)(当前服务器上的最新版本:(84635a1) 1.26wmf6 (84635a1)

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:薩丕爾 台灣:沙皮爾 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"薩丕爾""沙皮爾"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見國家教育研究院的名詞解釋。我在2014年7月時就已提出過轉換請求,但當時無人理會,因此現在再提一次。—61.224.238.34留言) 2015年4月3日 (五) 11:26 (UTC)

國家教育研究院的名詞解釋不等同于薩丕爾这个条目--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:51 (UTC)
國家教育研究院是中華民國有關教育研究工作的最高專責機構,而這網站又叫做「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,是專門搞學術詞彙編譯的,所以代表此詞受到官方的認可。根據薩丕爾#cite_note-ji-1,可見「薩丕爾」一詞的翻譯是來自《世界人名翻譯大辭典》,但此書是中華人民共和國的辭典,代表「薩丕爾」一名是中國大陸的用法。既然台灣已有官方認可的譯名,那就應該使用該名,不需要比照大陸的用法。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:05 (UTC)
世界人名翻譯大辭典》只是代表一个官方建议的翻译方式,并没有强制性。--百無一用是書生 () 2015年4月10日 (五) 03:29 (UTC)
那麼既然有官方建議的譯名,就用官方建議的吧,反正現在的譯名也都還是各用各的。--61.224.239.138留言) 2015年4月10日 (五) 10:14 (UTC)
建议不等于会使用--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:35 (UTC)
有使用,只是使用頻率較少[1][2][3],且在台灣高普考社會學考題中也有使用,而高普考屬於國家級的考試。--61.224.235.244留言) 2015年4月17日 (五) 14:46 (UTC)
使用頻率較少自然就没有转换的必要了。—Chiefwei - - ) 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
所以我才會提議以「使用頻率較高」或較正式的用詞來轉換,比如我之前在下面提到過的「薩皮爾」、「薩皮耳」等等,皆比「薩丕爾」的使用頻率還高。--61.224.170.210留言) 2015年5月2日 (六) 08:49 (UTC)
此外,使用頻率較少也是就整體上來說,由上述來源可得知,「沙皮爾」在官方使用中仍屬常見用法。--61.223.203.180留言) 2015年5月4日 (一) 11:48 (UTC)

大陆:薩丕爾-沃夫假說 台灣:沙皮爾-沃爾夫假說 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"薩丕爾-沃夫假說""沙皮爾-沃爾夫假說"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同上,薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見國家教育研究院的名詞解釋,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—61.224.238.34留言) 2015年4月3日 (五) 11:30 (UTC)

google:"沙皮爾-沃爾夫假說",只找到维基百科来源,反而薩丕爾-沃夫假說,有众多来源,而且有在台湾使用[4]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:45 (UTC)
PS:台湾有使用的是“沙皮爾-沃爾夫假設”[5]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:47 (UTC)
总结一下:“沙皮爾-沃爾夫假說”中台都无人使用;“沙皮爾-沃爾夫假設”在台湾使用;“薩丕爾-沃夫假說”在中台都有使用。请其他人补充--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:48 (UTC)
從google的結果來看,「沙皮爾」的用法好像的確滿少人使用的,但此詞畢竟已經經過國家教育研究院網站的收錄,在台灣高普考社會學考題中也是使用「沙皮爾」,可見此詞也確實受到官方的認可。以「Sapir 語言」google搜尋台灣的網頁,可見大部分資料都是直接使用原文的,中文的部分除了「薩丕爾」與「沙皮爾」外,還有看到「薩皮爾」、「薩皮耳」跟「薩披爾」的用法,在google新聞上分別以"薩丕爾"(找不到結果)、"薩皮爾"(約有 2~3 項結果)、""薩皮耳""(1項結果)、"薩披爾"(找到1項論文)搜尋台灣的網頁,從搜尋結果來看,「薩丕爾」的用法在台灣媒體中幾乎完全不會用到。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:09 (UTC)
台湾有使用的话就不宜转换,维基百科不作正名。—Chiefwei - - ) 2015年4月16日 (四) 02:52 (UTC)
但使用頻率並不如其他來得高。應該以使用頻率較高或較正式的用詞為準吧?--61.224.236.105留言) 2015年4月16日 (四) 12:25 (UTC)
如果以使用頻率較高或較正式的用詞為準,那么其他也使用的词怎么办?这不就是正名吗?--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:34 (UTC)
作為一部百科全書,不是本來就應該以較正式的用詞為準嗎?
為什麼食糞條目改名為吃屎之後又要改回來呢?為什麼臺灣條目不使用較通用的「台」字而要用「臺」呢?維基百科不是不該正名嗎?
使用頻率較高跟正名好像沒什麼關係吧?比如農曆就比夏曆還要常用很多。--61.224.235.244留言) 2015年4月17日 (五) 14:47 (UTC)
这些都和转换无关,这里谈的是转换。—Chiefwei - - ) 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
我只是用舉例的方式來反駁書生大的正名說法。--61.224.170.210留言) 2015年5月2日 (六) 08:51 (UTC)
我说啥正名了?我的意思只是想说有常用,有不常用但并非不用的多个同义词存在时,如果只转换其中一个而不考虑其他是有问题的--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:40 (UTC)
上方「维基百科不作正名」、「这不就是正名吗?」這兩句話不就是您說的嗎?至於您後面那段關於常用與同義詞的問題,抱歉我理解能力不大好,看不太懂,可否舉個例子?不考慮其他會有問題,那把其他也一起加進來不就好了嗎?--61.223.203.180留言) 2015年5月4日 (一) 11:49 (UTC)
恰当的例子一时想不起来,就这么说吧,假设某事物在大陆叫做A,但偶尔人们也叫他做Aa,台湾称呼该事物为B,但偶尔也叫做Ba,Bb。好吧,现在应该如何转换?--百無一用是書生 () 2015年5月5日 (二) 02:08 (UTC)
如果彼此沒有互相重複的用法的話,就全部一起加入轉換。我自己的想法是,將A和B做轉換,Aa和 Ba或Bb兩者其中之一做轉換,再將剩下來的那個Bx單向轉換到Aa。偶爾稱呼的情況可視乎該用詞的常用程度及正式程度來做調整。
另外抱歉,我一時眼殘沒看清楚,原來正名一開始是Chiefwei說的。-- (浮動IP) 1.165.113.198留言) 2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)
  • (!)意見這種低頻率的轉換是不需要的,只需使用noteTA或者轉換組便可解決,全局轉換浪費資源。而且萬一有個人叫「迪斯沙皮爾卡」,那麼不是被誤換了?--JK~搵我 2015年5月7日 (四) 18:57 (UTC)
    • (:)回應:目前沒有合適的公共轉換組可供使用,noteTA則太麻煩。愛德華·薩丕爾連入頁面不在少數,加入全局轉換不見得會是浪費資源。況且此假說在語言學上也算重要的一個理論(在英文維基裡還被評為「高重要度」),用全局轉換並無不妥。若會造成誤換,可使用單向轉換或用其他非官方常用名來代替。-- (浮動IP) 1.165.113.198留言) 2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)

大陆:左驾、右驾 台灣:左駕、右駕 港澳:左駄、右駄 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"左驾、右驾""左駕、右駕""左駄、右駄"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港汽車特有之稱呼左、右駄,即為臺灣及大陸所稱的左、右駕。—Hoyalang留言) 2015年4月20日 (一) 09:36 (UTC)

(-)反对:大陆有左肽、左舵、左驾等多种称呼,皆广泛使用,台湾情况不了解,如有需要可加入单向。Lovin346留言) 2015年4月26日 (日) 19:03 (UTC)
臺灣只有左駕右駕的稱呼,沒有其他稱呼或極少用。陳弈豪留言) 2015年5月16日 (六) 13:19 (UTC)
(!)意見使用單向轉換--JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:49 (UTC)

大陆:东南亚国家联盟 台灣:東南亞國家協會 港澳:東南亞國家聯盟 新马:亚细安组织

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"东南亚国家联盟""東南亞國家協會""東南亞國家聯盟""亚细安组织"

加入地区词全局转换的原因:大陸及港澳慣用「東南亞國家聯盟」一名,可見[6][7],而台灣則用「東南亞國家協會」一名,如[8],新馬則使用「亞細安組織」一名,如[9],故提交地方詞轉換— Billy talking to HK People貢獻 2015年4月27日 (一) 20:42 (UTC)

(+)支持,建議可再將「東協」和「東盟」也一併加入轉換。(簡體「东盟」和繁體「東協」之間的轉換貌似已經存在,但台灣和港澳之間的繁體地區詞轉換好像還沒有)--61.224.170.210留言) 2015年5月2日 (六) 08:58 (UTC)

大陆:澳大利亚 台灣:澳洲 港澳:澳洲 新马:

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"澳大利亞 (簡體)""澳洲""澳洲"

加入地区词全局转换的原因:根據上月展開的討論,似乎已有共識在「澳大利亞」的頁面單向轉換至「澳洲」(港台),轉換理據主要是因為超過90%的「澳大利亞」都是指Australia這個國家,只有小部份情況有其他用法,但由於中國大陸亦有澳洲的使用,所以討論後建議將澳大利亞單向轉換至澳洲。—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:53 (UTC)

我較偏向方案3,僅針對香港做轉換,因為台灣在學校的地理教科書上有時也會寫澳大利亞。--1.165.113.198留言) 2015年5月8日 (五) 14:31 (UTC)
關於這個問題,台灣的網友也有提及,但他們還是指絕大情況使用澳洲。因此希望台灣網友再給些意見吧--JK~搵我 2015年5月12日
我是臺灣人,個人偏向使用澳大利亞,因為Australia屬於大洋洲,不自成一「洲」,使用澳洲會誤導學生。陳弈豪留言) 2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
那麼就使用方案3吧,只作香港單向轉換。--JK~搵我 2015年5月20日 (三) 01:41 (UTC)

(二) 14:18 (UTC)

(+)支持:这个问题很早就想说了。--孤獨的羅萊特華米茲之家 2015年5月11日 (一) 05:12 (UTC)

大陆:缓存 台灣:快取 港澳:快取 新马:缓存

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"缓存""快取""快取""缓存"

加入地区词全局转换的原因:英文是cache。此為單向轉換:缓存→快取,因為「缓存」的詞義具有唯一性,「快取」則沒有。—By LNDDYL.(留言) 2015年4月30日 (四) 23:38 (UTC)

台湾也有使用缓存,可以查到相关新闻([10][11])和学术著作([12])。—Chiefwei - - ) 2015年5月4日 (一) 05:16 (UTC)
驚到我了!這裡的大陸用詞滿天飛(寬帶、性能、設置),這個遊戲站出現了大陸用詞「圖標」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
这里是全局转换,不是IT转换,台湾也有使用性能、图标的用例。—Chiefwei - - ) 2015年5月6日 (三) 04:00 (UTC)

大陆:域名 台灣:網域名稱 港澳:域名 新马:域名

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"域名""網域名稱""域名""域名"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對domain name的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 06:15 (UTC)

(-)反对,台灣也用「域名」,域名入口網站-財團法人台灣網路資訊中心「.com」誕生30週年 恐遭其他域名取代-自由時報頂級網域名鬆綁 .htc、.acer可望上網-聯合報。--61.224.170.210留言) 2015年5月2日 (六) 09:11 (UTC)
大陆虽然很少用,但是至少在线词典里还是有“网域名称”的译法[13]--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:43 (UTC)
微网志服务商……网志之外……网域名称……网域(站)代管的服务……」,這很明顯是台灣用詞,文字來源也是台灣網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:38 (UTC)
(~)補充:找到來源了,是一個Blogspot部落格。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 09:44 (UTC)

大陆:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 新马:移动互联网

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網""移动互联网"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Mobile Internet的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 13:21 (UTC)

大陆:信息时代 台灣:資訊時代 港澳:資訊年代 新马:信息时代

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"信息时代""資訊時代""資訊年代""信息时代"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對information age的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:33 (UTC)

年代和时代的转换是何缘故?—Chiefwei - - ) 2015年5月6日 (三) 03:58 (UTC)
為了貼近當地語言習慣。用Google搜尋「資訊時代」都是台灣的網站,搜尋「資訊年代」都是香港的網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
資訊時代和資訊年代是完全对等的吗?--百無一用是書生 () 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
我用Google得不出这个结论。—Chiefwei - - ) 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
台灣:
最佳的事實:資訊時代的情報(Best Truth:Intelligence in the Information Age
資訊時代的共有資源(The Commons in the Information Age
香港:
資訊科技與資訊年代 Information Technology and the Information Age
迎接資訊年代的挑戰 MEETING CHALLENGES OF THE INFORMATION AGE

第一個來自「台灣open政府出版品資訊網」,不止何因顯示不了(沒有長橫線+名稱)。 -- By LNDDYL.(留言) 2015年5月7日 (四) 10:59 (UTC)

香港学术论文:電子報在資訊時代的社會功能和影響資訊時代青少年的價值教育。—Chiefwei - - ) 2015年5月8日 (五) 04:21 (UTC)
建議統一使用年代或時代,兩組詞也分開添加--JK~搵我 2015年5月13日 (三) 09:49 (UTC)

大陆:幼儿园 台灣:幼稚園 港澳:幼稚園 新马:幼稚園

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"幼儿园""幼稚園""幼稚園""幼稚園"

加入地区词全局转换的原因:幼稚園只是简单的翻译为了幼稚园,而不是幼儿园。—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年5月10日 (日) 09:37 (UTC)

(-)反对:在香港,幼兒園和幼稚園皆有使用,而兩者意義不同,前者是託管三歲以下兒童的地方(即幼兒中心),後者則供三歲以上兒童就讀,受香港教育局監管。況且就算作單向轉換,也仍然解決不了幼稚園名稱遭到轉換因而不符合「名從主人」原則的問題。 - Hammertkh留言) 2015年5月10日 (日) 13:12 (UTC)
大陆还有托儿所。托儿所似乎相当于香港的幼兒園,幼儿园相当于香港的幼稚園(不是十分确定)。另,参考新加坡托儿所和幼稚园的异同处--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:14 (UTC)
中国台湾地区幼托整合政策的研究提到,在台湾,4-6岁为幼稚园(即大陆的幼儿园),1个月-6岁的为托儿所(即大陆的托儿所)。幼儿园,在大陆旧称幼稚园(陈鹤琴幼稚园课程思想研究, 张宗麟幼稚园社会课程研究)--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对:根據教育部令 中華民國101年1月5日臺參字第1010000109C號的內容,臺灣的幼稚園、托兒所已經改制為幼兒園。所以目前臺灣並沒有托兒所或是幼稚園。但是前兩個名稱可能還是會在條目中使用。--114.46.195.177留言) 2015年5月11日 (一) 10:29 (UTC)
其实大陆基本也都是叫做幼儿园,但日常还是会称托兒所,幼稚园虽然以前使用,现在不用,但个别外资或个人背景办的幼儿园也会叫做幼稚园,如慈溪安琪儿幼稚园, 十里亭小天才幼稚园等。另外,日文也有幼稚園,如动画花丸幼稚园(はなまる幼稚园)--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:52 (UTC)
基本上,在大陆,幼儿园是正式称呼,托兒所和幼稚园是别称--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:53 (UTC)

大陆:夜色溫柔 台灣:夜未央 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"夜色溫柔""夜未央"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Fitzgerald 的小說不同譯名—175.96.211.147留言) 2015年5月13日 (三) 02:14 (UTC)

(-)反对,不是常用词--百無一用是書生 () 2015年5月13日 (三) 02:39 (UTC)

大陆:字符 台灣:字元 

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"字符""字元"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称为字符—14.205.150.35留言) 2015年5月14日 (四) 02:53 (UTC)

大陆:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福

狀態:   候选中

相应的搜索结果:"斯坦福""史丹佛""史丹福""斯坦福"

加入地区词全局转换的原因:斯坦福大学是世界名校,条目中常会提到。—1=0欢迎参与WP:模仿专题 2015年5月16日 (六) 07:25 (UTC)

错误转换修复请求

美製單位

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「美製單位」,正确转换应为「美制單位」。出错页面:量度美制单位金衡盎司。其他說明:這是度量衡單位—阿鈞有事請留言 2015年5月13日 (三) 14:22 (UTC)

雲里霧裡

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「雲里霧裡」,正确转换应为「雲裡霧裡」或「雲裏霧裏」。其他說明:站內搜尋「云里雾里」。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月14日 (四) 05:01 (UTC)

面點

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「面點」,正确转换应为「麵點」。其他說明:「麵點」是利用粉狀糧食為原料調製而成的用以暫時充饑的食品,又稱「麵食」、「點心」。加入全局或靜態轉換表中,會出現以下錯誤轉換,例:地面点、面点击、表面点、面点缀、平面点、方面点、面点烧、面点燃、里面点、当面点验、当面点清、上面点、下面点、面点评、正面点、界面点、面点数……詳見站內搜尋。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月14日 (四) 07:55 (UTC)

無論修與不修,皆會出錯, 囧rz... -- By LNDDYL.(留言) 2015年5月16日 (六) 15:49 (UTC)

解封后

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「解封后」,正确转换应为「解封後」。出错页面:[14]。—Hang9417留言) 2015年5月14日 (四) 20:24 (UTC)

可能是系統誤斷成「解  封后」,「封后」意為:冊封皇后/王后。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月17日 (日) 15:08 (UTC)

鱼激光程

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「鱼激光程」,正确转换应为「鱼雷射程」。出错页面:九三式魚雷。其他說明:可能其他有关鱼雷的页面也有类似问题—2001:250:4000:8180:B96B:A5DD:A6AC:49C2留言) 2015年5月15日 (五) 09:53 (UTC)

註:此處原有文字,因為没有提出实际请求,已由GZWDer留言)於2015年5月22日 (五) 14:49 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

馬薩諸塞州

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「馬薩諸塞州」,正确转换应为「麻薩諸塞州」。出错页面:傑利蠑螈。其他說明:「Massachusetts」,臺灣稱作麻薩諸塞州,中國大陸稱作马萨诸塞州,香港稱作麻省。—陳弈豪留言) 2015年5月16日 (六) 13:06 (UTC)

大陆都说“麻省理工”....--百無一用是書生 () 2015年5月18日 (一) 03:00 (UTC)

4天后

狀態:   待修复

请修复繁體模式模式下错误转换:「4天后」,正确转换应为「4天後」。出错页面:Wikipedia:特色條目。其他說明:在維基百科首頁和在特色條目中的理查尼克森描述文字「...於4天後逝世」被顯示成「...於4天后逝世」—阿鈞有事請留言 2015年5月16日 (六) 17:30 (UTC)

系統誤斷成「4  天后」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月17日 (日) 15:02 (UTC)

字词转换相关页面