烏克蘭仍在人間

维基百科,自由的百科全书
(重定向自乌克兰国歌
跳转至: 导航搜索
Ще не вмерла Українa
《乌克兰仍在人间》
Shche ne vmerla Ukrayina
Gimn-ukr.png
歌谱

 烏克蘭国歌
作词 帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo Chubynsky,1862
作曲 米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky,1863
采用 1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音乐试听
Flag of Ukraine.svg
乌克兰国歌历史
1917 - 1920 乌克兰仍在人间
1949 - 1991 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
1991 - 乌克兰仍在人间

乌克兰仍在人间》(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)是乌克兰国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會之僧侣米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo VerbytskyМихайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo ChubynskyПавло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。[1][2]

在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰人民共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

歌词[编辑]

原文[编辑]

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

拼音[编辑]

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文翻譯[编辑]

烏克蘭的光榮和自由還没有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。

英文翻译[编辑]

比中文翻译更为忠实于原文涵义:

Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom,
Upon us, compatriots, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish, like dew in the morning sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.
(Refrain x2)
Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom,
And we will show that we, brothers, are of the Cossack nation!

参见[编辑]

来源[编辑]

  1. ^ Magocsi, Paul Robert. A History of Ukraine: A Land and Its Peoples. Toronto: University of Toronto Press. 2010: 401. 
  2. ^ Ukraine - Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me. [2011-11-05].