乌克兰国歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Ще не вмерла Українa
《乌克兰仍在人间》
Shche ne vmerla Ukraina
Mykhaylo Verbytsky.jpg

 乌克兰国歌
作词 帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo Chubynsky,1862
作曲 米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky,1863
采用 1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音乐试听

乌克兰仍在人间(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)是乌克兰国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會之僧侣米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo Chubynsky(Павло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。

在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

歌词[编辑]

原文[编辑]

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

拼音[编辑]

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文翻譯[编辑]

烏克蘭的光榮和自由還没有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。