维基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)
外观
(重定向自Wikipedia:ACGNAME)
| |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
命名常规 |
---|
现行 |
草案 |
其他相關規則 |
此規則是用於規範ACG的日本小說、漫畫及動畫部分條目及段落的命名規則。由於ACG條目中以日文系作品佔大多數,但根據《命名常規》,维基條目通常應以中文命名,因此社群在經討論後制定此規則以統一條目命名方式,並避免因條目命名問題而出現移動戰。
此規則之多數定义与條文于2006年ACG相关条目译名、命名决议投票、相關討論及2024年通用譯名定義更新議案中获得社群共識通过。
定義
- 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
- 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
- 通用譯名(常用譯名):作品在某地或更多地方普遍使用的中文譯名(名稱)。原則上,應依據某地的獨立可靠中文來源,來判定譯名在該地是否通用。若可靠來源沒有形成使用慣例(如無可靠來源介紹主題),則編者可參考搜索量(並通過「所有中文結果」進行篩選)等資料,並於條目討論頁透過討論決定名稱通用性。條目應有一個最通用譯名,其他譯名在使用量上未與最通用譯名拉開數量級差距的,亦屬於通用譯名之列。
按上述規則,以下是一個關於哆啦A夢(日语:ドラえもん)譯名的例子:
官方譯名 | 正式譯名 | 通用譯名 (常用譯名) |
---|---|---|
|
可靠來源 按搜尋量數據
|
参考資料
- ^ 哆啦A梦未来百货店官方網站
- ^ 哆啦A夢未來百貨公司官方網站
- ^ 艾影(上海)官方網站
- ^ 哆啦A夢台灣官網
- ^ myTV SUPER 多啦A夢播放清單
- ^ 潘小多. 哆啦A梦诞生无关梦境. 環球時報. 2024-05-30.
- ^ 顏敏翔. 不要再叫「鹹蛋超人」!日影集已正名《超人力霸王》24年). 2024-01-05.
- ^ 多啦A夢巡展七月登陸香港 大雄行「藍地毯」致敬港產片 K11 MUSEA設收費展區. 2024-05-24.
優先次序
下圖說明了譯名使用的優先次序。
以下為上圖中各項目的說明。條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名。如其後出現優先次序更高的譯名,應經討論確認使用新的譯名後移動條目。
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同。
- 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同。
- 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同。
- 此情況常見於影片發行商/書藉出版商或代理商沒有引入相關作品到中文地區,導致機器譯名、自媒體譯名等非正式譯名於中文社群通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,請依照通用譯名定義決定條目名稱。
- 只有官方譯名和正式譯名。
- 只有正式譯名。
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在時,應考慮在出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
- 容許非中文命名的例外情況
- 如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。以下是其中兩個例子:
- Fate/stay night(台灣角川、普威爾沒有把標題翻譯成中文)
- Venus Versus Virus(台灣角川譯名為「Venus Versus Virus 除魔維納斯」)。
- 譯名決定辦法
- 香港、澳門、臺灣譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。
- 由於中國大陸代理作品機會較小,因此通常只需要確認譯名為最常用譯名(即第三項),而此譯名正常來說也是中國大陸順位最高的譯名(除非有更適合的譯名)。
- 如原有名稱在上述譯名優先順位最高(即該地區最適合的譯名),則「先到先得」,其他地區的譯名差異應以地區詞轉換方式解決。
- 若轉換項目眾多且適用於不少條目,請適當建立相應公共轉換組。既有公共轉換組參見分類:ACG公共轉換組模板與分类:公共转换组模块。
- 條目命名爭議的解決