INRI
外觀
「耶穌,拿撒勒人,猶太人的君王」(拉丁語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《約翰福音》第19章第19節中的一個短語,常縮寫為INRI。
“ | 本丟·彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的君王,拿撒勒人耶穌」。有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來文、希臘文及拉丁文三種語言寫成的。猶太人的大祭司,就對彼拉多說,不要寫猶太人的王。要寫他自己說我是猶太人的王。彼拉多說,我所寫的,我已經寫上了(意指無法更改)。 | ” |
有些東正教教會和東儀天主教會使用希臘字母ΙΝΒΙ,是基於耶穌十字架上的希臘文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在許多東正教的聖像畫中,會將其改為ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),這並不表明原來寫的就是這個,而是表明原來寫的文字的意義。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI。俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶穌,猶太人之王)的縮寫。
當彼拉多不願意未經審判就釘死耶穌時,他引用的是當時羅馬帝國政府允許猶太人有限自治的條約。而猶太教大祭司們起訴耶穌,認為他違背了這個有限自治的條約,因為耶穌聲稱他擁有他實際所沒有的權柄。彼拉多於是希望耶穌否認他自己是「猶太人的君王」,可是耶穌沒有否認。
版本
[編輯]經節 | 《馬可福音》第15章第26節參 | 《路加福音》第23章第38節參 | 《馬太福音》第27章第37節參 | 《約翰福音》第19章第19節至第20節參 |
---|---|---|---|---|
通用希臘語原文 | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος | οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
英語譯文 | The King of the Jews | This is the King of the Jews | This is Jesus, the King of the Jews | Jesus of Nazareth, the King of the Jews |
經文對牌子上文字的語種及其順序的描述 | 無描述 | 「希臘文、拉丁文、希伯來文」 | 無描述 | 「希伯來文、拉丁文、希臘文」 |
英王欽定本的完整經節 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | And set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
耶穌 |
---|
|