德意志之歌

維基百科,自由的百科全書
《德意志人之歌》
Das Lied der Deutschen
奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本的手稿,原版保存於德國柏林

 德意志聯邦共和國[a]
 魏瑪共和國
 納粹時期國歌
  1. ^ 只有第三節歌詞被指定為官方國歌

別稱Das Deutschlandlied
《德意志之歌》
Deutschland über alles
《德意志高於一切》
作詞奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本英語August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1841年
作曲約瑟夫·海頓,1797年
採用1922年
音訊樣本
美國歐洲與非洲陸軍演奏的
《德意志之歌》
德國國歌歷史
德意志帝國 1871-1918萬歲勝利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一節
霍斯特·威塞爾之歌
盟軍佔領下的德國 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
東德 1949-1990從廢墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉獻非官方
西德 1950-1952德國頌歌
德國 1952 -德意志之歌 第三節
註:1933-1945年間為雙國歌。
曲譜


播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

德意志之歌》(Das Deutschlandlied德語發音:[ˈdɔʏtʃlantˌliːt] )或《德意志人之歌》(Das Lied der Deutschen)是德國現行國歌

曲譜為古典音樂海頓於1797年所作,後正式定為奧地利帝國國歌(《帝皇頌》)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被威瑪共和國第一任總統弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。

第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統特奧多爾·豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不予採用為官方版歌詞。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了「德意志之歌」對統一德國的傳統意義。「德意志之歌」遂正式經確認為統一後德國的聯邦國歌。這首歌也也常以首句歌詞「德意志勝過一切」稱呼,但事實上從未以此為正式曲名。

二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是《從廢墟中崛起》。1990年德國統一,只有第三組歌詞統一、正義和自由確認為統一的共和國國歌。

法治[編輯]

在德國歷史上的前三月,當德意志個別分裂的邦國逐漸退出歷史舞台的時候,自由派反對黨呼籲統一所有德意志的邦國(參見德意志帝國),倡導民族自立,政治自由。所以法治自由手足情(Brüderlichkeit)及自由、平等、博愛都是歌曲的主要中心思想。

歌詞[編輯]

所有歌詞均由霍夫曼·馮·法勒斯雷本所作,目前德國國歌選取第三段作為官方唱詞。

德語原文 國際音標 漢語譯文
第一段
魏瑪共和國 威瑪共和國國歌
納粹德國 納粹時期國歌

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel
Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

[ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs ɪn dɛɐ vɛlt]
[vɛn ɛs ˈʃtɛts tsʊ ʃuːts ʊnt ˈtʁʊtsə]
[bʁyːdɐ̯lɪç tsuːzamn̩ˈhɛːlt]
[fɔn dɛɐ maːs bɪs an diː ˈmeːməl]
[fɔn dɛɐ ɛtʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt]
[ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs in dɛɐ vɛlt]

德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物;
無論何時,為了保護和捍衛,
兄弟們永遠站在一起。
馬斯默默爾
埃施貝爾特
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物。
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物。

第二段

Deutsche Frauen, Deutsche Treue,
Deutscher Wein und Deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

[ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ]
[ˈzɔln̩ ɪn dɛɐ vɛlt ˈbɛhaltn̩]
[iːʁən altn̩ ʃøːnən klaŋ]
[ˈuns tsʊ ɛdlɐ tat bɛgaɪˈstɛʁn]
[ˈunzɐ ganˈtsɛs lɛbən laŋ]
[ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ]

德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌聲;
遍及世界,卻永遠保持
他們古老而高貴的名聲;
激勵我們從事高尚的事業,
即便要用去我們的一生。
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌聲。

第三段
德意志聯邦共和國現用國歌

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[ˈfyːʁ das ˈdɔʏtʃɛ fatɛɐ̯ˈlant]
[ˈdanax last ʊns alə ˈʃtʁeːbən]
[bʁyːdɐ̯lɪç mɪt ˈhɛʁts ʊnt ˈhant]
[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[zɪnt dɛs glʏkɛs ʊntɐpfant]
[blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glʏkɛs]
[blyːə ˈdɔʏtʃɛs fatɛɐ̯ˈlant][1]

統一、正義和自由,
為了德意志祖國;
讓我們一起為了這個目標而奮鬥,
像兄弟那樣團結起來,手拉手,心連心。
統一、正義和自由,
是我們幸福的保證。
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放,我們的德意志祖國!
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放,我們的德意志祖國!

歷史背景[編輯]

法國大革命發生時,神聖羅馬帝國日趨衰弱。接踵而來的拿破崙戰爭更是改變了中歐的政治版圖。甚至在德意志解放戰爭前,恩斯特·莫里茨·阿爾恩特寫下了著名詩歌《什麼是德意志祖國?》。在1815年拿破崙被擊敗後,渴望人權、民主、自由和共和政體的思想被維也納會議所擊敗,會議復辟了許多專制君主。1819年,卡爾斯巴德決議後,奧地利首相梅特涅加強了秘密警察對大學校園的監控,反對國內進行政治改革並鎮壓民族主義自由主義情緒。

1815年德意志邦聯建立,由35個德意志邦國和4個自由市組成。各個成員國保持主權獨立,隨後邦國又紛紛加入德意志關稅同盟以促進貿易往來。然而在政治上,仍然存在着所謂德國問題,即「什麼是德國?」。

1848年3月德意志各邦人民起義後,普魯士首開先河召開立憲會議,東普魯士加入邦聯。隨後德意志代表於美茵河畔法蘭克福召開國民議會,希望預備一份憲法。但由於普魯士、奧地利最大兩邦因私利考慮聯合將議會破壞,並最終掀起普奧戰爭

作者[編輯]

霍夫曼在這一背景下的1841年創作了詩詞,配合海頓的旋律發表。歌詞首句「Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt」(德意志、德意志,高於一切,高於世間的一切)正是希望德意志地區各個諸侯能夠讓權建立一個統一的德國,而非僅着眼於自己的獨立小邦。第三段歌詞的「Einigkeit und Recht und Freiheit」(統一、法制與自由)也是霍夫曼希望能夠建立一個全新的法治國家,而非君主專權[2]

在《德意志之歌》寫成後的第二年,霍夫曼因創作這首歌曲和其他革命性作品而失去了他在普魯士布雷斯勞的教授工作。

地理[編輯]

1841年德意志邦聯及歌詞中的四個水體

當歌詞寫就時,實際上並不存在一個德意志國家而僅有一個邦聯。它包含了一些非德語使用者的地區(如波希米亞上西里西亞),但卻也排除了許多別的德語區(如阿爾薩斯-洛林東普魯士南石勒蘇益格)。霍夫曼研究日耳曼文學和傳說,根據他在語言學上對德國的定義,他描述了一個當時德語區的大致區域。19世紀的民族主義者也通常是根據語言使用者的分佈情況來決定他們企盼的民族國家疆界。

參考文獻[編輯]

  1. ^ German vowel pronunciation (PDF). IPASource, LLC. [31 May 2018]. [失效連結]
  2. ^ Bareth, Nadja. Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft. Blickpunt Bundestag. February 2005 [1 December 2009]. (原始內容存檔於2011-09-06) (德語). 

外部連結[編輯]

參見[編輯]