跳至內容

維基百科:存廢覆核請求/存檔/2023年9月

維基百科,自由的百科全書


「維持原決。經複查,原本刪除理由合理,申訴人也沒有提出足以推翻過去刪除決定的論據,因此維持原本刪除決定。」常見卡卡卡卡卡 2023年9月1日 (五) 10:08 (UTC)

  • 處理結果:
重複申請。本頁已有同一條目的申請,請不要反覆提報。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年9月3日 (日) 14:39 (UTC)

您好, 關於本人提交的關於《關於取消外國公文認證要求的海牙認證公約》內容被快速刪除,理由是內容不當,本人對此提出異議, 我想指出的是該條文內容目前有英文版內容, 但沒有中文版本內容,本人是根據基本事實和法律的內容做的中文版本的簡介,以幫助閱讀者能更好的理解關於海牙認證的概念,和基本內涵。本人是中國律師,對相關法律概念有深刻理解和認識,認為本人編輯的內容並無不妥,如有具體問題,請明示,本人定會進行修改。也希望審核人員能給予正面的改進意見,多謝

總不希望折毛重演吧。—)dt 2023年4月18日 (二) 18:36 (UTC)
  • FradonStar君,想請閣下將相關文史資料發給在下,以資覆核。另,想請問閣下認為以上幾個條目是否有擴展之可能?如有,會是向何等方向擴展?有否相關來源可供參考?--J.Wong 2023年3月23日 (四) 11:19 (UTC)
    @Wong128hk:已在日期20220626閣下的指引下將參考文獻上傳至本網站,這些條目作為民國時期政治人物的條目,如有他們有擔任過其他縣份的行政首長,可依靠當地縣誌進行相應的擴充。同時,如有歷史文獻提及他們,也可作為人物生平參考。----FradonStar|和而不同是君子 2023年3月23日 (四) 11:26 (UTC)
    問題現在這四個人,沒有任何一個人,有可靠來源證實擔任過其他縣份的行政首長啊。這不就是空話。--Ghren🐦🕗 2023年3月23日 (四) 12:09 (UTC)
    他說的是「如果」有,有什麼問題嗎?沒有的話就沒有,也不用擴充,這都能成為問題?--日期20220626留言2023年3月23日 (四) 12:15 (UTC)
    不能擴充算不算問題,您得問J Wong。我不好推測他為什麼問。--Ghren🐦🕗 2023年3月23日 (四) 12:20 (UTC)
  • 之所以有此一問,是因為縱觀數個條目,其實內容不多。如此一來,亦希望諸位探討一下是否可以將相關內容合併至「霞浦縣歷任行政長官列表」呢,亦方便讀者可以一次過閱覽諸位縣長行徑。而觀乎上面FradonStar所言,似乎相關條目都比較難以進一步擴充。雖然可靠來源布告板至今未有結論,不過上列諸位確實未符《關注度(人物)指引》關於政治人物之條款,亦未見有其他來源佐證。與其繼續斟酌相關來源是否可靠,不如另謀出路。--J.Wong 2023年3月25日 (六) 02:55 (UTC)
    問題是,像我這樣「缺乏擴充空間」的同類條目不在少數,例如包偉曹剛 (民國)等,更何況這些人物並不是僅僅曾任職於霞浦縣,也曾任職的其他縣份未見得有建立類似歷任縣長列表的條目,在各縣都沒有建立相應的詳細政治史(不論是行政長官、歷史沿革亦或是其他)條目和章節的情況下,把這些條目的部分內容併入一些完全不存在的條目也並不合理。更何況維基百科有很多比這些條目還要簡潔的條目,為什麼僅僅是針對這些條目提出如此多的質疑而對其他條目置之不理呢?----FradonStar|和而不同是君子 2023年3月25日 (六) 04:01 (UTC)
    根據《存廢覆核方針》,建議此處僅討論上列諸個條目去留,而非將其他條目牽扯進來,否則此討論將沒完沒了。
    謹此亦通知其他討論參與者︰日期20220626GhrenFire-and-IceATEric Liu
    以上。--J.Wong 2023年3月25日 (六) 04:51 (UTC)
    如果曾在多個地方任職,可以保留,但是只在霞浦縣任職的話,合併到霞浦縣縣長就夠了,事跡可以在備註欄裡面提一下。--日期20220626留言2023年3月25日 (六) 04:58 (UTC)
    如上討論,上列諸個條目併兼至「霞浦縣歷任行政長官列表」。--J.Wong 2023年9月3日 (日) 10:41 (UTC)
    我個人會不太接受這樣子的處理方式,因為維基百科內存在很多類似的情況,包括清朝時期和民國時期,只在一個地方任職的職官傳記有很多。我個人傾向於如果有編輯認為霞浦縣文史資料作為參考文獻不妥,可以使用霞浦縣誌作為參考文獻,並保留原條目的任職情況。當然,如果社群認為併入霞浦縣歷任行政長官列表更合理的話,那我也接受,這場爭論本身的意義已經遠遠不如我參與維基百科貢獻的初衷本身所具有的意義了。甚至還有人擔心我會是折毛那樣的情況,在我看來這多少是一種對我的偏激看法。----FradonStar|和而不同是君子 2023年9月3日 (日) 16:28 (UTC)
(:)回應:該重定向有可能會讓不知情的人士不知道中部粽就是消波塊,如今日新聞破壞肉粽的美味?超暗黑配料眾抓狂--林勇智 2023年7月27日 (四) 03:27 (UTC)
請看一看常用程度。如果你認為有人找「中部粽」是去找「台灣中部的粽子」,那麼你應該去修改消波塊#台灣,裡面加一則導向「粽#中部粽」的{{main}}類模板,或者將當初的「中部粽」重定向修改導向至「粽#中部粽」,而不是主張刪除重定向。—— (Dasze) 2023年8月11日 (五) 12:35 (UTC)
依照 Google 新聞搜尋結果以及 Google 搜尋趨勢結果(熱門相關主題及相關搜尋),可見「中部粽」與「消波塊」有一定關係,以及可指向「消波塊」,但當然,個人不否認有人不知道「中部粽」是「消波塊」之情況存在。
個人認為可參照 だ*ぜ 君的建議,重定向至「粽#中部粽」,並增加連至「消波塊#台灣」的{{Main}}模板即可,而無需刪除此重定向頁面。謝謝。--SCP-0000留言2023年9月3日 (日) 15:11 (UTC)
  • 狀態:   未完成
  • 連入頁面 · 刪除記錄 · 查看或恢復
  • 覆核理由:1.內容翻譯妥適,非屬翻譯拙劣應予快速刪除的情形。2.本人於學生時期得過翻譯獎項,並上過數門研究所程度的翻譯課程,在這樣的個人背景下,我經過反覆檢閱,仍然無法理解到底何處屬於翻譯拙劣而應快速刪除。3.關於可能引起的翻譯爭議,已依「快速刪除要求」框的指引,在該條目的「討論」頁面說明了。--Jcw留言2023年9月8日 (五) 00:27 (UTC)
  • 處理結果:未完成。明顯的粗劣翻譯:「曾經,獲得良心拒服兵役者地位的積極成員資格和接受和平教會信仰,是在美國免除兵役,或對已經在軍隊中的人進行光榮退伍的要求。」-Mys_721tx留言2023年9月8日 (五) 02:12 (UTC)
  • 針對處理結果之說明:如果只有這句語句不通順,那是屬於修改的問題,發現的維基人可以協助修改,或是在討論頁面提出討論如何修改,而不是將整個有參考價值的條目予以刪除。只因為一句翻譯不通順就刪除整個條目,這樣難道不是在傷害維基百科的發展嗎?另外附註處理結果認為有翻譯問題的句子的原文:「At one time, active membership in and acceptance of the beliefs of one of the peace churches was required for obtaining conscientious objector status in the United States, and hence exemption from military conscription, or for those already in the military, honorable discharge.」-Jcw留言) 2023年9月8日 (五) 01:52 (UTC)補充原翻譯語句之分析:「曾經,獲得【1.<良心拒服兵役者地位的積極成員資格>和2.<接受和平教會信仰>】,【1.<在美國免除兵役>,或2.<對已經在軍隊中的人進行光榮退伍>】的要求。」長句在閱讀上確實容易造成不易理解,可以再思考如何修改,而非將整個條目刪除。-Jcw留言2023年9月8日 (五) 01:56 (UTC)
  • 與刪除者 淺藍雪 的討論:他雖然只是簡短回覆,但根據他的文字猜測,他認為只要條目任何一個句子有「明顯機器翻譯痕跡」,那麼這個條目就應該快速刪除。我請求各位管理員明確說明為什麼這種情形是屬於快速刪除,而非條目需要改善的情形。在臺灣的翻譯業界(我相信其他國家的翻譯業者也一樣)都是使用機器翻譯加上人工翻譯,這種方式本身有何問題?而且被刪除的條目並非全部均是機器翻譯,大部分內容已經過精修,只有少部分尚未改善而已,為何此種情形符合快速刪除方針?如果維基百科禁止任何機器翻譯產出的文本的話,是否應該修改快速刪除方針,明確化這個規定?-Jcw留言) 2023年9月8日 (五) 05:35 (UTC) 根據本站翻譯指引:「如果條目通篇由拙劣機器翻譯組成,那麼將可能被提請快速刪除。」本條目並非通篇均為機器翻譯,大部分內容已人工編譯,根據此翻譯指引,不適用快速刪除。-Jcw留言2023年9月8日 (五) 05:51 (UTC)
    • User_talk:淺藍雪#「和平教會」條目刪除問題,曲解發言,此人大部分翻譯都有類似問題,我已無話可說。如果「仔細檢閱、推敲」之後也就只有這種程度,建議不要翻譯了。--淺藍雪 2023年9月8日 (五) 06:04 (UTC)
      我確實不理解您的意思,如果認為我曲解發言,請詳細說明您的論點。另外我想我們是針對條目是否應該被快速刪除,還是文本能再進行改善的問題進行討論,請勿以「此人大部分翻譯都有類似問題,我已無話可說。如果『仔細檢閱、推敲』之後也就只有這種程度,建議不要翻譯了」的方式進行人身攻擊。--Jcw留言2023年9月8日 (五) 06:18 (UTC)

--Jkaren660101留言2023年4月16日 (日) 07:42 (UTC)

  • 狀態:   駁回
  • 連入頁面 · 刪除記錄 · 查看或恢復
  • 覆核理由:?--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月22日 (六) 08:16 (UTC)
    容我將自己互助客棧的發言轉載過來:
    個人認為霍恩卡斯爾野豬頭完全不可讀,請看一遍我跟其他人在DYK給的意見。其他條目有些英文句子的多重解釋並未查核處理導致錯誤資訊,如果這樣還是叫可讀,那維基百科用機翻就好了吧。(可參考其他管理員對劣質翻譯的意見,如果閣下願意加入討論給予不同意見,對社群也是有益的,我會非常感謝)
    本來要舉長句為例來說明,但還是回到我和另一位維基人分別提出的名詞:閣下把Friends of Lincoln Museum & Art Gallery翻譯成「林肯博物館和藝術畫廊的朋友們」、Museums, Libraries and Archives Council翻譯成「博物館、圖書館和檔案委員會」(MLA是三個機構,Archives不是檔案而是檔案館,再來才是Council,而這個名詞在原文亦有條目詳盡解釋),光是一般詞語就這樣,原文句構又非常複雜,這問題應該不太需要說明。--只是個巫師咆哮信 2023年4月22日 (六) 13:06 (UTC)
轉自互助客棧:User:Dingruogu認為明顯可讀。--Sinsyuan~Talk 2023年4月22日 (六) 12:48 (UTC)
單就以上問題:
  1. 林肯博物館和藝術畫廊的朋友們官網,慈善組織的常見命名,類似Warner Brothers翻譯為華納兄弟,請問怎麼翻譯更合適?
  2. 閣下的意思是應當翻譯為「博物館、圖書館和檔案館委員會」?我同意這樣更工整一點,感謝指教,但是這能成為G13的理由?
--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月22日 (六) 14:31 (UTC)
1. 「林肯博物館暨藝術畫廊之友」?我不敢說自己是最對的,但肯定不是「林肯博物館和藝術畫廊的朋友們」(歧義嚴重)
2. 如果只有這樣那也不用提G13刪了(抹臉)--只是個巫師咆哮信 2023年4月22日 (六) 14:56 (UTC)
另外我有一點好奇The Collection (Lincolnshire)譯成「亞瑟畫廊收藏」的原因,雖然大概猜得到--只是個巫師咆哮信 2023年4月22日 (六) 15:33 (UTC)
希望能發還到存廢討論,讓我這種沒看過的用戶看一下。--東風留言2023年4月22日 (六) 14:52 (UTC)
有闗"Friends of Lincoln Museum & Art Gallery", 若翻成"林肯博物館和藝術畫廊之友", 會不會比較好(從博物館之友得到的靈感)--2001:B400:E2D8:7C25:41B3:1C17:49CA:143留言2023年4月22日 (六) 14:55 (UTC)
互助客棧維基人提供的存檔供參,如果是我太嚴格敬請指證,因為我也正在修正自己的標準。至於提DYK那時的情形,可能要去DYK那邊找存檔。--只是個巫師咆哮信 2023年4月22日 (六) 14:59 (UTC)
找到了,DYK刪除前的提名狀態[8]供參。另外互助客棧的討論情況讓我意識到,我本人的意見應該不可能說服閣下或有所助益(畢竟都是白打字),還是交給其他人討論吧--只是個巫師咆哮信 2023年4月22日 (六) 15:11 (UTC)
我想請主編確認一下:「這一裝飾品描繪了一隻野豬」真的是日常中文嗎?Sanmosa In the long run we are all dead 2023年4月23日 (日) 01:52 (UTC)
以執行人立場作出一些簡單評論:
它的頭部細長,以半自然主義描繪了一個四足步行的動物蹲在頭骨兩側
頭部中空,在發現時填滿了土壤和植物物質
和這一裝飾品同時期,包括...在內的頭盔顯示...
可以將它固定到一個更大的物體上,最有可能是一個頭盔。這一裝飾品可能曾經是北歐在公元六到十一世紀使用的「冠飾頭盔」的頂部。
兩個浮雕的貼金眉毛清晰地在眼睛上方,靠近頭骨,這也是貼金的,並重複在兩側蹲伏四足步行的圖案。

以上舉出的一些內容個人認為都已經到了無法通過自然閱讀理解的程度。--クオン·千の海を越えて·残夢 2023年4月23日 (日) 11:44 (UTC)

就以上問題回覆:
  1. 我同意以上兩位認為「林肯博物館和藝術畫廊之友」更好,可以加個腳註標記原文,方便理解
  2. 參考[9] [10]翻譯為亞瑟畫廊收藏,歡迎建議更好的翻譯;同上,也可以加個腳註標記原文,方便理解
我不認為以上細節足以支持G13
  1. 「這一裝飾品描繪了一隻野豬」:是日常中文,參考:賽普勒斯國徽描繪了一隻和平鴿帶著一根橄欖樹枝
這裡請問User:Sanmosa為什麼認為不是日常中文?可能翻譯為「這一裝飾品描繪了一隻野豬的形象」更好?
  1. 「以半自然主義描繪」:參考「水下的場景則用一種半風格化半自然主義的方式描繪」[11]
  2. 「將它固定到一個更大的物體上」:這個野豬頭只有40毫米長,能作為一個小零件固定到頭盔上,請問這句話是不好理解嗎?
其餘沒有下劃線的執行人立場恕不一一回復了,實在看不出來引用的這些文字有什麼問題,像google翻譯?還是和「Databricks企業軟體公司」一樣,需要更多背景知識才能理解?
如果不是「像google翻譯」,還請執行人注意,一個自己不熟悉的主題,不應該自己不熟悉,就判定為「無法通過自然閱讀理解」。
--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月24日 (一) 17:00 (UTC)
首先,搬出博客之類文章的先例來證明自己的翻譯是正確的,這一點個人就難以苟同。這類文章既無同行評審機制,也無嚴格的品控、校對機制,提供的翻譯又何能用來作嚴肅參考呢?維基百科的內容也是同理,並非所有存在的內容都已完美,除非您能找出嚴肅的著作有過如此用法,否則請恕個人難以改變此句為不高明、難以理解的歐化中文的觀點。美國企業軟體公司的斷句。同下一個討論,主編的回覆依然避重就輕、對許多問題不正面回答甚至不答,指控我「一個自己不熟悉的主題,不應該自己不熟悉」一類發言令人尤其難以認同。--クオン·千の海を越えて·残夢 2023年4月24日 (一) 20:07 (UTC)
(HPwk本人)因為發生了八成會被搓掉當沒發生的事註銷帳號離開,好奇回來竟發現閣下還有些疑問XD
關於「亞瑟畫廊收藏」,上官方網站掃就知道為何The Collection絕不能這麼翻了,麻煩看一下2023年4月發生了什麼事
不想查也沒問題,翻譯時順手點進The Collection (Lincolnshire)看一眼就好,雖說這條目最後update是2022、內容寫得不明不白,但至少看得出Usher Gallery和博物館之間的關係是什麼
字句就不贅述了,只是這部分我做了些功課,不講出來可惜--106.105.10.209留言2023年4月25日 (二) 09:02 (UTC)
另外,請允許我打抱不平一下
在下是個新手,就幾面之緣的經驗,回應閣下的維基人都是就事論事、從不刻意刁難的友善維基人(下面СлаваУкраїні!君的留言亦然)除了導致我決定跑路的那一位(笑)基本上我指正和質疑都會接受或退讓,像是閣下在交流客棧提出疑問的G13,我認同的也立即刪除。
面對這些友善的人,實在不該指控「不應該自己不熟悉,就判定為『無法透過自然閱讀理解』」。既然拿出「熟不熟悉」為論點,那麼必須負起文責的也應該是譯者。如果譯者連藏品保存之處都無法掌握,我是否也能指控譯者並不熟悉這個主題?個人認為譯者不熟悉也沒有關係,這在維基百科是非戰之罪,熱心貢獻沒什麼錯,只是想說若要以熟悉為論點閣下更站不住腳。請待人友善。--106.105.10.209留言2023年4月25日 (二) 10:13 (UTC)
至於クオン閣下提出的那幾句就是我決定提G13的最大理由
我在DYK質疑了閣下是否「能理解一遍條目內每一句話的真正涵義,並且用自己的文字寫出符合圖片的描述」,光是「它的頭部細長,以半自然主義描繪了一個四足步行的動物蹲在頭骨兩側」這句翻譯,就既不可讀又不正確(畫面矛盾)了--106.105.10.209留言2023年4月25日 (二) 10:20 (UTC)
不知道這位IP用戶是否HPwk本人,如果是的話哪兒來的信心,一上來就開始質疑我沒看過The Collection相關的條目?這個就友善了?翻譯的時候le模板都掛上了,說明相關的條目至少是掃過一遍的,這些歷史當然清楚;引用博客只是說明「亞瑟畫廊收藏」的名字不是我發明的,如果不是做了一番功課,按照英維直譯「林肯郡收藏博物館」豈不是更好?閣下如果有可靠來源,歡迎列一下。--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月28日 (五) 17:48 (UTC)
我上面列了,點開就好。--106.105.10.209留言2023年5月1日 (一) 10:32 (UTC)
轉自互助客棧:User:Dingruogu認為明顯可讀。--Sinsyuan~Talk 2023年4月22日 (六) 12:48 (UTC)
剛剛收到email過來的AR結果。我想請主編確認一下:「2020年6月,Databricks收購了Redash,一種開源工具」跟「2021年2月,Databricks與Google Cloud一起提供了與Google Kubernetes Engine和Google BigQuery平台的集成」真的是日常中文嗎?Sanmosa In the long run we are all dead 2023年4月23日 (日) 02:19 (UTC)
同上,舉出一些例子:
一家美國企業軟體公司
開發了一個基於 Web 的平台,用於與 Spark 一起工作(for working with Spark,這裡的翻譯根本是沒有理解上下文的逐字翻譯,實際意思全錯,此句與google翻譯提供的機器翻譯「Databricks 開發了一個基於 web 的平台來與 Spark 一起工作,它提供了自動化的集群管理和 IPython 風格的筆記本。」雷同)
旨在為機器學習和其他數據科學用例的數據湖帶來可靠性。(帶來可靠性不需多言,「data science use case」翻譯成數據科學用例也許語義沒錯,但確實是一個完全和中文語法習慣相悖的用法,同樣與google翻譯的機器翻譯語句「該公司開發了 Delta Lake,這是一個開源項目,旨在為機器學習和其他數據科學用例的數據湖帶來可靠性」雷同
該公司通過集成 Azure Databricks 被宣布為Microsoft Azure上的官方服務。
等等,因此認為該條目確屬翻譯拙劣,適用G13刪除沒有問題。--クオン·千の海を越えて·残夢 2023年4月23日 (日) 12:18 (UTC)
(!)意見:根據U:HPwk提速刪的條目,大部分都是大面積的翻譯拙劣全篇都是機器翻譯,並且需要徹底重寫才能滿足維基百科的質量標準,小部分的翻譯質量差還不至於他去提速刪--СлаваУкраїні! 2023年4月24日 (一) 10:25 (UTC)
其實我覺得這些被G13速刪的條目,在這裡提覆核大概率還是會維持刪除,還不如去WP:已刪除內容查詢,然後在自己的草稿頁複製一份--СлаваУкраїні! 2023年4月24日 (一) 10:27 (UTC)
@Fumikas Sagisavas要不我把AR結果也email給你,那時候你就知道這到底是「大面積」還是「小部分」了。Sanmosa In the long run we are all dead 2023年4月24日 (一) 13:16 (UTC)
非主編,沒有完整文本,針對以上內容:
  1. 「2020年6月,Databricks收購了Redash,一種開源工具」:是日常中文
  2. 「2021年2月,Databricks與Google Cloud一起提供了與Google Kubernetes Engine和Google BigQuery平台的集成」:是日常中文
好奇問下:User:Sanmosa認為以上兩條不是日常中文的理由是?Google Cloud應該翻譯成Google雲端?不理解X與Y「集成」是什麼意思?
  1. 一家美國企業軟體公司:有什麼問題?是說「企業」和「公司」重複的話,企業軟體了解一下?
  2. 與google翻譯的機器翻譯語句雷同:我看不到全文,請問全篇多少句話,雷同多少句?是否無法挽救?
另外請問Databricks的歷史版本有多少,是一個新人剛剛全篇一次性加進來的,還是有多人貢獻?如果是前者,機翻比例超過80%,那麼我認為速刪合理,否則請參考以上意見。
--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月24日 (一) 16:20 (UTC)
您的回答很大程度避重就輕(尤其是「working with」的翻譯),對於重要的問題沒有給出正面回答甚至索性不答,只對一些細節進行了也並不正面的回應,而且在嚴肅的討論中進行太多情感傾訴請恕個人難以苟同。總而言之,個人很難接受您的解釋和態度。雖然我從不自認自己對某一主題熟悉,但您直接指控我不熟悉主題、作出非善意推定,是個人尤其難以接受的地方。--クオン·千の海を越えて·残夢 2023年4月24日 (一) 19:57 (UTC)
能夠認為「2020年6月,Databricks收購了Redash,一種開源工具」這種寫法屬於「日常中文」的人的中文水平恐怕也不怎樣,我建議管理員維持原決。Sanmosa In the long run we are all dead 2023年4月25日 (二) 00:23 (UTC)
是「, (which is) a 開源工具」句型嗎?不如直接寫成「Databricks收購了開源工具Redash」。--東風留言2023年4月25日 (二) 14:07 (UTC)
把「一家美國企業軟體公司」當成支撐G13的例子第一條,我可看不出來您覺得這個輕。
其他幾條您一直在強調和google翻譯雷同,請恕我看不到全文,沒法正面回應,只能口頭支持一下不要機翻,請尊貴的管理員閣下不要隨便扣帽子。
Databricks收購了開源工具Redash——這種寫法確實更好,我認為這是負責任的貢獻態度,比寧可長篇大論論證自己中文水平高也不肯在速刪之前動手修改的人高到不知道哪裡去了。
--哪位維基人能夠一下打死五個2023年4月28日 (五) 17:48 (UTC)
那我倒是想知道能講出「比寧可長篇大論論證自己中文水平高也不肯在速刪之前動手修改的人高到不知道哪裏去了」這種話的人覺得爛成這種樣子的機器翻譯是不是也不該速刪,而應該先「動手修改」?Sanmosa In the long run we are all dead 2023年4月30日 (日) 09:47 (UTC)
「,一種開源工具」不是正常、順暢的中文。「一起提供了」不明所以、疑似機翻,仿佛表述雙方達成商業合作項目,正確含義似為「Databricks通過Google Cloud提供了Google Kubernetes Engine和Google BigQuery平台的集成能力」,或者「現已通過Google Cloud提供……」。--YFdyh000留言2023年5月20日 (六) 07:00 (UTC)
「Databricks收購了Redash,一種開源工具」這是很常見的劣質機器翻譯……若改為「日常中文」,顯然應該是「Databricks收購了開源工具Redash」/「Databricks收購了Redash,後者是一種開源工具」等。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年8月8日 (二) 14:02 (UTC)
移到草稿了,如果需要創建可以走AFC流程。--GZWDer留言2023年6月11日 (日) 12:01 (UTC)
AFC早就走過了,拒絕再次提交好像(不符WP:關注度)--🎋🎍 2023年6月11日 (日) 12:52 (UTC)
原申請者(創建者)對於條目被提刪除,仍是不明所以,忽略模板及通知提及的訊息,認定我們惡意找他麻煩,而發生不理性不文明的行為,見:Special:Diff/77640470Special:Diff/77640457編輯描述,另外即便走覆核程序,可能申訴成功的大概率偏低。薏仁將🍀 2023年6月12日 (一) 01:58 (UTC)
  • 狀態:   駁回
  • 連入頁面 · 刪除記錄 · 查看或恢復
  • 覆核理由:2012入行,已經有11年的配音經歷,條目當中也有列出他曾接受電台訪問;入行多年有為多款人氣作品配音,他亦是鬼滅之刃人氣角色我妻善逸的配音員(有木棉花以及相關配音室的facebook貼文列出其名字),幪面超人聖刃電影的預告片,他也有出鏡宣傳。手機遊戲甜點王子2推出時,亦有相關新聞指出港台知名配音員有參與配音,其中一位是他。他亦是今屆香港配音員從業員工會的副秘書。也曾於游大東香港電視大獎之中獲提名。以上列舉的例證在條目中也有相關的參考來源,證明此條目有足夠關注度。NT:FAIL當中亦指出任何條目應該要找更多有關注度的可能性,以及及予時間來補充可靠及合資格的來源,所以應該先恢復此條目。
    在現存的中港台音員條目中,不少參考來源亦和此條目類似,甚至更少,相比下此條目所列舉的參考來源也算充足,但是只選擇此條目刪除,非常奇怪。--Last xmas留言2023年6月17日 (六) 11:49 (UTC)
    「及予時間來補充可靠及合資格的來源」,存廢覆核已給過一個月,且2012年至今無合格來源,如有請列出以討論。--YFdyh000留言2023年6月17日 (六) 14:50 (UTC)
  • 處理結果:駁回,未見有關注度來源。—AT 2023年9月27日 (三) 11:32 (UTC)